ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
ستِگُر پوُچھءُ جاءِ نامُ دھِیائِسا جیِءُ ॥
لفظی معنی :
بھوکہہ۔ پیاسے ۔ طلبگار ۔ آٹھ ۔ سرامیہ۔ کیؤ جائیسا۔ کیسے جاسکتا ہوں ۔
ترجمہ:
میں جا کر سچے مرشد سے پوچھتا اور خدا کے نام کو یاد کرتا۔
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
سچُ نامُ دھِیائیِ ساچُ چۄائیِگُرمُکھِساچُپچھانھا॥
دیِنا ناتھُ دئِیالُ نِرنّجنُ اندِنُ نامُ ۄکھانھا॥
لفظی معنی :
ساچ چوائی ۔ ھقیقیبیان ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ساچ۔ حقیقت ۔ دبنا ناتھ ۔ غریب پرور ۔ دیال ۔ مہربان۔ نرنجن۔ بیداگ۔ پاک ۔ اندن۔ ہر روز۔ وکھانا۔ بیان کرتا ہے ۔
ترجمہ:
مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، میں ابدی خدا کے نام کو یاد کرتا ہوں ، میں اس کی تعریفیں گاتا ہوں اور اس کا ادراک کرتا ہوں۔
میں ہمیشہ اس خدا کا نام لیتا ہوں جو بے سہارا کا سہارا ، مہربان اور پاکیزہ ہے۔
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ
ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
کرنھیِ کار دھُرہُ پھُرمائیِ آپِ مُیا منُ ماریِ ॥
نانک نامُ مہا رسُ میِٹھا ت٘رِسنا نامِ نِۄاریِ॥੫॥੨॥
لفظی معنی :
کرنی ۔ اعمال۔ دھرہو۔ الہٰی حجور سے ۔ آپ موآ۔ خودی مٹائی ۔ من ماری ۔ اپنے دل کو زہر یا تابع کیا۔ پرہیز گار بنائیا ۔ مہارس۔ بھاری پر لطف ۔ ترشنا ۔ خواہشات کی بھوک پیاس ۔ نواری ۔ مٹائی ۔
ترجمہ:
جسے خدا نے نام پر مراقبہ کا تحفہ پیش کیا ، اپنے ذہن پر قابو پانے سے وہ اپنی ذہن کی مریدی کو مٹا دیتا ہے۔
اے نانک ،خدا کا نام سب سے میٹھا آب حیات ہے،خدا کے نام کو یاد کرنے سے دنیاوی دولت کی شدید خواہشات ختم ہو جاتی ہیں۔ || 5 || 2 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
دھناسریِ چھنّت مہلا ੧॥
پِر سنّگِ موُٹھڑیِۓکھبرِنپائیِیاجیِءُ॥
مستکِ لِکھِئڑا لیکھُ پُربِ کمائِیا جیِءُ ॥
ترجمہ:
اے گمراہ دلہن (روح) ، تمہارا شوہر (خدا) تمہارے ساتھ ہے لیکن تم اس سے واقف نہیں ہو۔
یہ آپ کے پہلے سے طے شدہ تقدیر کی وجہ سے ہے جو آپ کے سابقہ اعمال پر مبنی ہے۔
ਲੇਖੁ
ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥ ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ
ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
لیکھُ ن مِٹئیِ پُربِ کمائِیا کِیا جانھا کِیا ہوسیِ ॥
گُنھیِ اچارِ نہیِ رنّگِ راتیِ اۄگُنھبہِبہِروسیِ॥
ترجمہ:
پہلے سے طے شدہ تقدیر کو مٹایا نہیں جا سکتا اور کوئی نہیں جان سکتا کہ باقی زندگی میں کیا ہو گا۔
آپ نے عمدہ طرز زندگی اختیار نہیں کیا ہے اور آپ خدا کی محبت سے متاثر نہیں ہیں۔ آپ ہمیشہ اپنی غلطیوں پر پریشان رہیں گے۔
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ
ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
دھنُ جوبنُ آک کیِ چھائِیا بِردھِ بھۓدِنپُنّنِیا॥
نانک نام بِنا دوہاگنھِ چھوُٹیِ جھوُٹھِ ۄِچھُنّنِیا॥੧॥
لفظی معنی:
پرسنگ۔ خدا ساتھ ۔ موٹھڑیے ۔ گمراہ ہوئے انسان ۔ خبر۔ بیدار۔ مستک ۔ پیشانی ۔ لکھیڑا۔ تحریر ۔ لیکھ ۔ مضمون۔ پرب۔ پہلے کمائیا ۔ اعمال۔ کیا جانا ۔ کیا سمجھوں۔ ہوسی ۔ ہوگا۔ گنی ۔ اوصاف۔ آچار۔ چال چلن ۔ اخلاق۔ رنگ راتی ۔ پریم میں محو۔ اوگن ۔ بداوصاف۔ دھن جو بن۔ دولت اور جوانی ۔ آک کی چھائیا ۔ زیر آلودہ سایہ ۔ بیکار سہارا ۔ ہر ودھ ۔ بڑھاپا۔ دن پنیا ۔ عمر ختم ہو جاتی ہے ۔نام بنا سچ ۔ حق و حقیقت کے بغیر۔ دوہاگن۔ چھٹڑ۔ طلاقی ۔ رنڈی ۔ وچھنیا۔ جدائی پائی (1)
ترجمہ:
جس طرح دنیاوی دولت اور جوانی ایک چھوٹے پودے کے سائے کی طرح مختصر رہتی ہے۔ اسی طرح بہت جلد بڑھاپا آتا ہے اور زندگی ختم ہوتی ہے۔
اے نانک ،خدا کے نام کو یاد کیے بغیر ، دنیاوی دولت کی محبت میں الجھا ہوئی ، ایک بدقسمت دلہن (روح) شوہر (خدا) سے الگ ہو جاتی ہے۔ || 1 ||
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ
ਮਹਲੋ ॥
بوُڈیِ گھرُ گھالِئو گُر کےَ بھاءِ چلو ॥
ساچا نامُ دھِیاءِ پاۄہِسُکھِمہلو॥
ترجمہ:
اے دلہن (روح)، دنیاوی دولت میں مشغول ، تم نے پہلے ہی اپنی روحانی زندگی تباہ کر دی ہے۔ کم از کم اب اپنی زندگی مرشد کی تعلیمات کے مطابق گزاریں۔
محبت کے ساتھ ابدی خدا کے نام کو یاد کریں اور آپ اپنے دل میں خدا کی موجودگی کا احساس کریں گے اور روحانی سکون میں رہیں گے۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ
ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ہرِ نامُ دھِیاۓ تا سُکھُ پاۓپیئیِئڑےَدِنچارے॥
نِج گھرِ جاءِ بہےَ سچُ پاۓاندِنُنالِپِیارے॥
ترجمہ:
دلہن (روح) کو روحانی سکون اسی وقت ملتا ہے جب وہ محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرتی ہو۔ اس دنیا میں ہمارا قیام صرف چند دنوں کے لیے ہے۔
ایسی دلہن (روح) اپنے دل میں سکون سے رہتی ہے جہاں اسے ابدی خدا کا احساس ہوتا ہے اور وہ ہمیشہ اپنے پیارے خدا کی یاد میں رہتی ہے۔
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ
ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
ۄِنھُبھگتیِگھرِۄاسُنہوۄیِسُنھِئہُلوکسباۓ॥
نانک سرسیِ تا پِرُ پاۓراتیِساچےَناۓ॥੨॥
لفظی معنی:
بوڈی ۔ ڈوبی ۔ گھر گھالیؤ ۔ گھر برباد کیا ۔ بائے ۔ پریم ۔ ساچا نام دھیائے ۔ حقیقت پر ستی پاوہو سکھ محلو۔ آرام و آسائش اور ٹھکانہ حاصل ہوگا۔ پیڑے ۔ اس دنیا میں نج گھر ۔ خوئش ذہن۔ سچ پائے ۔ حقیقت معلوم ہو۔ اندن۔ ہر روز۔ بن بھگتی ۔ بغیر پیار پریم۔ لوک سبائے ۔سارے لوک۔ رشی ۔ پر لطف۔ پر سکون ۔ راتی ساچے نائے ۔ سچے نام۔ سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ہونے سے (2)
ترجمہ:
اے سب لوگ سنو ، خدا سے محبت کے بغیر ، دماغ مستقل طور پر اندر نہیں رہ سکتا اور بھٹکتا رہتا ہے۔
اے نانک ، ابدی خدا کے نام سے متاثر ، وہ روحانی خوشی سے لطف اندوز ہوتی ہے اور اپنے شوہر (خدا) کے ساتھ مل جاتی ہے۔ || 2 ||
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥ ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ
ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
پِرُ دھن بھاۄےَتا پِر بھاۄےَناریِجیِءُ॥
رنّگِ پ٘ریِتمراتیِگُرکےَسبدِۄیِچاریِجیِءُ॥
ترجمہ:
جب شوہر (خدا) دلہن (روح) کو پسند کرتا ہے ، تو وہ دلہن (روح) شوہر (خدا) کی پیاری ہو جاتی ہے۔
اپنے محبوب خدا کی محبت میں مبتلا اور مرشد کے کلام سے ہم آہنگ ، وہ خدائی کلام پر غور و فکر کرنے لگی
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ
ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
گُر سبدِ ۄیِچاریِناہپِیاریِنِۄِنِۄِبھگتِکریئیِ॥
مائِیا موہُ جلاۓپ٘ریِتمُرسمہِرنّگُکریئیِ॥
ترجمہ:
دلہن (روح) جو مرشد کے کلام پر غور کرتی ہے اپنے شوہر (خدا) کی پیاری بن جاتی ہے اور گہری عاجزی کے ساتھ ، وہ محبت سے اس کی عبادت کرتی ہے۔
اس کا محبوب خدا دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے اس کی محبت کو جلا دیتا ہے ، اس کی محبت میں ڈوبی ہوئی ہے ، وہ اس کے اتحاد کی نعمت سے لطف اندوز ہوتی ہے۔
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ
ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
پ٘ربھساچےسیتیِرنّگِ رنّگیتیِ لال بھئیِ منُ ماریِ ॥
نانک ساچِ ۄسیِسوہاگنھِپِرسِءُپ٘ریِتِپِیاریِ॥੩॥
لفظی معنی:
پر دھن بھاوے ۔ اگر انسان کو خدا سے محبت ہو ۔ پر بھاوے ۔ ناری جیؤ۔ تبھی خدا کو اپنے پیار کرنے والے سے پیار ہوگا۔ رنگ پریتم رائی ۔ الہٰی پیار میں محو۔ گر کے سبد۔ کلام مرشد وچاری۔ سمجھ کر۔ نو نو۔ جھک جھک ۔ مائیا موہ جالائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت ختم کرے ۔ پریتم رس۔ پیارے کا لطف۔ رنگ ۔ پریم۔ سیتی ۔ سے ۔ رنگ ۔ رنگینی ۔ پریم پیار میں مجذوب۔ لال۔ سرخرو۔ ساچ وہی ۔ حقیقت پرستی ۔ سوہاگن۔ خوشباش ۔ پر سیؤ پریت پیاری ۔ الہٰی محبوبہ (3)
ترجمہ:
ابدی خدا کی محبت میں مبتلا ، وہ اپنے ذہن کو فتح کر لیتی ہے اور اس کی زندگی خوبصورت ہو جاتی ہے ، محبت سے بھر جاتی ہے۔
اے ‘نانک ، ہمیشہ ابدی خدا کی یاد میں، خوش قسمت دلہن (روح) اپنے شوہر (خدا) سے محبت کرتی ہے اور اس کی محبوب بن جاتی ہے۔ || 3 ||
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥ ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
پِر گھرِ سوہےَ نارِ جے پِر بھاۄۓجیِءُ॥
جھوُٹھے ۄیَنھچۄےکامِنآۄۓجیِءُ॥
ترجمہ:
دلہن (روح) شوہر (خدا) کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں خوبصورت لگتی ہے ، صرف اس صورت میں جب خدا اس سے راضی ہو۔
خدا کی محبت سے خالی الفاظ بے مقصد ہوتے ہیں۔
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ
ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
جھوُٹھُ الاۄےَکامِنآۄےَناپِرُ دیکھےَ نیَنھیِ ॥
اۄگُنھِیاریِکنّتِۄِساریِچھوُٹیِۄِدھنھریَنھیِ॥
ترجمہ:
اس کے جھوٹ کا کوئی فائدہ نہیں ، وہ اپنے شوہر (خدا) کو اپنی آنکھوں سے دیکھنے سے قاصر ہے۔
اس طرح کی ایک ناتواں دلہن (روح) کو اپنے شوہر (خدا) نے چھوڑ دیا اس کی زندگی اذیت میں گزرتی ہے۔
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
گُر سبدُ ن مانےَ پھاہیِ پھاتھیِ سا دھن مہلُ ن پاۓ॥
نانک آپے آپُ پچھانھےَ گُرمُکھِ سہجِ سماۓ॥੪॥
لفظی معنی:
پرگھر ۔ خاوند کے گھر ۔ سوہے ۔ اچھی لگتی ہے ۔ پر بھاوئے ۔ اگر خاوند سے محبتہے ۔ رین ۔ بول۔ چوے ۔ بولے ۔کام نہ آوئے ۔ بیکار نہیں۔ نینی ۔ آنکھوں سے ۔ اوگنیاری ۔ بداوصاف ۔ کنت وساری ۔ خاوند کی بھلائی ۔ بدھن رینی ۔ بلا خاوند رات ۔ پھاہی پھاتھی ۔ غلامی میں جکڑی ۔ سادھن۔ ایسی عورت۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ آپے آپ پچھانے ۔ اپنی اصلیت و حقیقت کو سمجھے ۔ گورمکھ ۔مرشد کے وسیلے سے ۔ سہج ۔ روحانی ۔ ذہنی سکون (4)
ترجمہ:
جو دلہن (روح) مرشد کے کلام پر عمل نہیں کرتی ، دنیاوی دولت کے بندھن میں پھنسی ہوئی ہے ، وہ شوہر (خدا) کی موجودگی کا احساس نہیں کر سکتی۔
اے نانک ، مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، اگر وہ اپنے نفس کو سمجھتی ہے ، تو وہ روحانی سکون میں ضم ہو جاتی ہے۔ || 4 ||
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ
ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
دھن سوہاگنھِ نارِ جِنِ پِرُ جانھِیا جیِءُ ॥
نام بِنا کوُڑِیارِ کوُڑُ کمانھِیا جیِءُ ॥
ترجمہ:
مبارک اور خوش قسمت ہے وہ دلہن (روح) جس نے اپنے شوہر (خدا) کو پہچان لیا۔
لیکن جو خدا کے نام کے بغیر ہے وہ جھوٹی ہے اور وہ صرف دنیاوی دولت کماتی ہے۔
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ
ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
ہرِ بھگتِ سُہاۄیِساچےبھاۄیِبھاءِبھگتِپ٘ربھراتیِ॥
پِرُ رلیِیالا جوبنِ بالا تِسُ راۄےرنّگِ راتیِ॥
ترجمہ:
دلہن (روح) جو خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کے ذریعے اپنی زندگی کو مزین کرتی ہے ،اسے خدا پسند کرتا ہے۔ وہ خدا کی محبت بھری عبادت میں ڈوبی رہتی ہے۔
اس کی محبت میں مبتلا ، دلہن (روح) ہمیشہ اپنے شوہر (خدا) کی صحبت سے لطف اندوز ہوتی ہے جو خوشی کا ذریعہ ہے اور ہمیشہ جوان ہے،
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ
ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
گُر سبدِ ۄِگاسیِسہُراۄاسیِپھلُپائِیاگُنھکاریِ ॥
نانک ساچُ مِلےَ ۄڈِیائیِپِرگھرِسوہےَناریِ॥੫॥੩॥
لفظی معنی:
دھن۔ شاباش۔ مبارک ۔ سہاگن ۔ خاوند پرست۔ پر جانیا ۔ جس نے خاوند مراد خدا کو پہچانا ۔ نام بنا۔ سچ وحقیقت کے بگیر ۔ کوڑیار۔ جھوتی ۔ کوڑ کمانیا جیؤ۔ جھوٹے اعمال کرتا ہے ۔ ہر بھگت ۔ الہٰی پریم ۔ سہاوی ۔ سہاونا۔ ساچے بھاری ۔ سچے کی پیاری ۔ بھائے بھگت۔ پریم کے پیار سے ۔ پرھ ۔ راتی ۔ خدا میں محو ومجذوب ۔ پر رلیا لہ ۔ پر جوش خاوند ۔ جو ب بالا۔ بھر جوان ۔ تس راوے رنگ۔ راتی ۔ اسے پریم پیار سے اسکا لطف اٹھاتی ہے ۔ گر شبد۔ کلام مرشد۔ وگاسی ۔ خوشی محسو کرتی ہے ۔ گنکاری ۔ بااوصاف ۔ ساچ۔ سچ وحقیقت سے ۔ وڈیائی ۔ عظمت ۔ سہہ۔ خاوند ۔ راداسی ۔ محو ومجذوب ۔
ترجمہ:
دلہن (روح) ، روحانی طور پر مرشد کے کلام کے ذریعے خوش ہوتی ہے ، ایک انعام کے طور پر ، وہ اپنے شوہر (خدا) کے اتحاد سے لطف اندوز ہوتی ہے ، جو خوبیوں کا عطا کرنے والا ہے۔
اے نانک ، وہ ابدی خدا کے ساتھ متحد ہے، وہ عزت حاصل کرتی ہے اور خدا کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں خوبصورت لگتی ہے۔ || 5 || 3 ||