Urdu Page 696

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਰਤਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਬਸਿਆ ਗੁਰਿ ਹਾਥੁ ਧਰਿਓ ਮੇਰੈ ਮਾਥਾ ॥

جیَتسریِ مہلا ੪ گھرُ ੧ چئُپدے

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

میرےَ ہیِئرےَ رتنُ نامُ ہرِ بسِیا گُرِ ہاتھُ دھرِئو میرےَ ماتھا ॥

ترجمہ:

جب گرو نے مجھے اپنے فضل سے نوازا ، خدا کے قیمتی نام جیسا زیور میرے دل میں سما گیا۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਦੁਖ ਉਤਰੇ
ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਰਿਨੁ ਲਾਥਾ ॥੧॥

جنم جنم کے کِلبِکھ دُکھ اُترے گُرِ نامُ دیِئو رِنُ لاتھا ॥੧॥

لفظی معنی:

ہیرے ۔ ذہن میں دل میں۔ رتن نام۔ قیمتی الہٰی نام سچ ۔ جو صدیوی ہے ۔ بطور حفاظت اور امداد کی ۔ کلل وکھ ۔ گناہ۔ دوش۔ رن۔ قرضہ (1)

ترجمہ:

جب گرو نے مجھے نام سے نوازا تو میرے گناہوں اور کئی جنموں کے غموں کو دھویا گیا اور میری سانسوں کا قرض اتار دیا گیا۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਅਰਥਾ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜੀਵਨੁ ਬਿਰਥਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے من بھجُ رام نامُ سبھِ ارتھا ॥

گُرِ پوُرےَ ہرِ نامُ د٘رِڑائِیابِنُ ناۄےَجیِۄنُبِرتھا॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے میرے ذہن ، خدا کے نام پر غور کرو وہ ہر چیز کا محافظ ہے۔

کامل گرو نے میرے دل میں خدا کا نام لگا دیا ہے نام کے بغیر زندگی بیکار ہے || توقف ||

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੂੜ ਭਏ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਤੇ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਨਿਤ ਫਾਥਾ ॥

بِنُ گُر موُڑ بھۓہےَمنمُکھتےموہمائِیانِت پھاتھا॥

ترجمہ:

گرو کی تعلیمات کے بغیر ، خود پسند لوگ احمقانہ طور پر لاعلم رہتے ہیں۔ وہ ہمیشہ مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت میں الجھے رہتے ہیں۔

ਤਿਨ ਸਾਧੂ
ਚਰਣ ਨ ਸੇਵੇ ਕਬਹੂ ਤਿਨ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਥਾ ॥੨॥

تِن سادھوُ چرنھ ن سیۄےکبہوُتِنسبھُجنمُاکاتھا॥੨॥

لفظی معنی:

بھج۔ یاد کر ۔ رام نام۔ الہٰی نام سچ۔ سبھ ارتھا۔ جو ہر قسم کا سرمایہ اور دولت ہے ۔ درڑائیا۔ مکمل طور پر دل میں بسا دیا۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ رہاؤ۔ موڑ۔ بیوقوف ۔ منمکھ ۔ مرید من۔ پھاتھا ۔ گرفتار ۔ پھنسا ہوا۔ اکاتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ (2)

ترجمہ:

وہ کبھی بھی گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتے ان کی پوری زندگی بالکل بیکار ہے۔ || 2 ||

ਜਿਨ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਸਾਧ ਪਗ ਸੇਵੇ ਤਿਨ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ
ਸਨਾਥਾ ॥

جِن سادھوُ چرنھ سادھ پگ سیۄےتِنسپھلِئوجنمُسناتھا॥

ترجمہ:

جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ان کی زندگی نتیجہ خیز ہو جاتی ہے اور وہ خدا سے تعلق رکھتے ہیں۔

ਮੋ ਕਉ ਕੀਜੈ ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੋ ਹਰਿ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ਜਗੰਨਾਥਾ ॥੩॥

مو کءُ کیِجےَ داسُ داس داسن کو ہرِ دئِیا دھارِ جگنّناتھا ॥੩॥

لفظی معنی:

سادھ پگ ۔ پائے پاکدامن۔ سھپلیؤ۔کامیاب۔ سناتھا۔ باملک ۔ جگنا تھا۔ مالک عالم (3)

ترجمہ:

اے خدا ، کائنات کے مالک ، مجھ پر رحم فرما اور مجھے اپنے عقیدت مندوں کا عاجز بندہ بنا۔ || 3 ||

ਹਮ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨਹੀਨ
ਅਗਿਆਨੀ ਕਿਉ ਚਾਲਹ ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਾ ॥

ہم انّدھُلے گِیانہیِن اگِیانیِ کِءُ چالہ مارگِ پنّتھا ॥

ترجمہ:

ہم روحانی طور پر جاہل ہیں اور مایا کی محبت میں اندھے ہیں ، تو ہم زندگی میں راست راستے پر کیسے چل سکتے ہیں؟

ਹਮ ਅੰਧੁਲੇ ਕਉ ਗੁਰ ਅੰਚਲੁ ਦੀਜੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਚਲਹ ਮਿਲੰਥਾ
॥੪॥੧॥

ہم انّدھُلے کءُ گُر انّچلُ دیِجےَ جن نانک چلہ مِلنّتھا ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

اندھلے ۔ا ندھے ۔ گیان ہین ۔ بے علم ۔ پنتھا۔ راہ راست۔ انچل۔ گود۔ پلہ۔ ملنتھا۔ مل کر۔

ترجمہ:

عقیدت مند نانک دعا کرتا ہے: اے گرو ، ہم روحانی طور پر اندھے ہیں۔ ہمیں الہی حکمت سے نوازیں تاکہ ہم زندگی میں راستے پر چل سکیں۔ || 4 || 1 ||

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲਕੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਾਹਕ ਮੀਕਾ ਕਾਖਾ ॥ ਰਤਨ ਗਾਹਕੁ
ਗੁਰੁ ਸਾਧੂ ਦੇਖਿਓ ਤਬ ਰਤਨੁ ਬਿਕਾਨੋ ਲਾਖਾ ॥੧॥

جیَتسریِ مہلا ੪॥

ہیِرا لالُ امولکُ ہےَ بھاریِ بِنُ گاہک میِکا کاکھا ॥

رتن گاہکُ گُرُ سادھوُ دیکھِئو تب رتنُ بِکانو لاکھا ॥੧॥

لفظی معنی:

امولک۔ اتنا قیمتی کہ اس کی قیمت تائی یا تعین نہ ہو سکے ۔ گاہک ۔ بغیر چاہنےو الے ۔ خریدار ۔ میکا کا کھا۔ تنکے کے برابر۔ رتبن گاہک ۔ ہیروں کا خریدار۔ گر سادہو۔ خڈا رسیدہ مرشد۔ رتن بکلا نو لاکھا۔ تو وہی ہیرا لاکھوں میں خرید اگیا۔

ترجمہ:

ایک زیور نما قیمتی نام انمول ہے لیکن سچے عقیدت کے بغیر یہ صرف ایک تنکے کے قابل ہے۔

جب سنت گرو ، اس زیور نما نام کے حقیقی گاہک ، نے اسے دیکھا ، اس کے لیے یہ انتہائی قیمتی تھا ، گویا اس کی قیمت لاکھوں میں ہے۔ || 1 ||

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਗੁਪਤ ਹੀਰੁ ਹਰਿ ਰਾਖਾ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲਿ
ਮਿਲਾਇਓ ਗੁਰੁ ਸਾਧੂ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੀਰੁ ਪਰਾਖਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

میرےَ منِ گُپت ہیِرُ ہرِ راکھا ॥

دیِن دئِیالِ مِلائِئو گُرُ سادھوُ گُرِ مِلِئےَ ہیِرُ پراکھا ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

گپت ۔ پوشیدہ ۔ ہر راکھا۔ خدا نے رکھا ہے ۔ دین دیال ۔ غریب پرور ۔ غریبوں پر محبوبان۔ ہیر پراکھا۔ ہیروں کا قدردان ۔ پارکھو ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

خدا نے اس زیور کو نام کی طرح میرے ذہن میں چھپا رکھا تھا۔

مہربان کے مہربان مالک نے مجھے گرو کے ساتھ جوڑ دیا ، اور گرو سے ملنے کے بعد میں نے اس زیور نما قیمتی نام کی قدر کا احساس کیا۔ || توقف ||

ਮਨਮੁਖ ਕੋਠੀ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਤਿਨ ਘਰਿ
ਰਤਨੁ ਨ ਲਾਖਾ ॥ ਤੇ ਊਝੜਿ ਭਰਮਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰੀ ਮਾਇਆ ਭੁਅੰਗ ਬਿਖੁ ਚਾਖਾ ॥੨॥

منمُکھ کوٹھیِ اگِیانُ انّدھیرا تِن گھرِ رتنُ ن لاکھا ॥

تے اوُجھڑِ بھرمِ مُۓگاۄاریِ مائِیا بھُئنّگ بِکھُ چاکھا ॥੨॥

لفظی معنی:

منمکھ ۔ مرید من۔ خودی۔ پسند۔ کوٹھی گھر۔ اگیان ۔ لاعلمی ۔ جہالت۔ اندھیرا۔ نا اندیشی ۔ اوجھڑ۔ گمرہا۔ گاواری ۔ جاہل ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ گمراہی ۔ بھونگ۔ ناگنی ۔ سناپ ۔ وکھ ۔ زہر۔ چاکھا۔ مزہ لیتا ہے ۔ چکھتا ہے (2)

ترجمہ:

خود پسند لوگ روحانی اندھیرے اور جہالت ہیں اور انہیں اپنے دل میں انمول نام کے وجود کا احساس نہیں ہے۔

وہ ہمیشہ زہریلی مایا کی طرح ناگ میں شامل رہتے ہیں۔ لہذا ، دنیاوی سراب میں بھٹکتے ہوئے ، یہ احمق روحانی طور پر مردہ رہتے ہیں۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਧ ਮੇਲਹੁ
ਜਨ ਨੀਕੇ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥ ਹਰਿ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਪਰੇ ਭਾਗਿ ਤੁਮ ਪਾਖਾ
॥੩॥

ہرِ ہرِ سادھ میلہُ جن نیِکے ہرِ سادھوُ سرنھِ ہم راکھا ॥

ہرِ انّگیِکارُ کرہُ پ٘ربھسُیامیِہمپرےبھاگِتُمپاکھا॥੩॥

لفظی معنی:

نیکے ۔ اچھے ۔ سادہو ۔ جنہوں نے زندگی کا راہ راست پالیا ہے ۔سرن ۔ پناہ گیری ۔ انگیکار ۔ ساتھی امدادی ۔ پاکھا۔ امدادی (3)

ترجمہ:

اے خدا ، مجھے اپنے بزرگوں کے ساتھ جوڑ اور مجھے گرو کی پناہ میں رکھ۔

اے مالک خدا ، مجھے اپنا بنا ، میں دوڑتا ہوا تیری پناہ میں آیا ہوں۔ || 3 ||

ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਹ ਤੁਮ ਵਡ ਅਗਮ ਵਡ ਪੁਰਖਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪਾਖਾਣੁ ਡੁਬਤ ਹਰਿ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥

جِہۄاکِیاگُنھآکھِۄکھانھہ تُم ۄڈاگمۄڈپُرکھا॥

جن نانک ہرِ کِرپا دھاریِ پاکھانھُ ڈُبت ہرِ راکھا ॥੪॥੨॥

لفظی معنی:

وکھانیہہ۔ بیان کریں وڈاگم۔ بڑے انسانی عقل و ہوش اور رسائی سے بعید ۔ پاکھان ڈبت۔ ڈوبتے پتھر۔

ترجمہ:

اے خدا ، تو عظیم اور ناقابل فہم ہے ، عظیم ہستی ہے۔ میری زبان آپ کی کیا خوبیاں بیان کر سکتی ہے؟

اے نانک ، جس پر خدا نے اپنا کرم کیا ، اس نے اس پتھر دل انسان کو دنیا کے سمندروں میں ڈوبنے سے بچایا۔ || 4 || 2 ||

error: Content is protected !!