ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ
ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
رتنُ رامُ گھٹ ہیِ کے بھیِترِ تا کو گِیانُ ن پائِئو ॥
جن نانک بھگۄنّتبھجنبِنُبِرتھاجنمُگۄائِئو॥੨॥੧॥
لفظی معنی:
رتن رام۔ قیمتی ہیرا ۔ گھٹ ہی کے بھیتر ۔ دل میں ہی ۔ کوگیان نہ پایو۔ اسکو نہیں سمجھا۔ بھگونت بھجن۔ الہٰی بندگی کے بغیر ۔ برتھا جنم گوایو ۔ زندگی بیکار چلی جائیگی ۔
ترجمہ:
قیمتی خدا کے نام کی طرح جواہر دل میں رہتا ہے ، لیکن کسی کو اس کے بارے میں کوئی علم نہیں ہے۔ اے نانک ، خدا پر غور کیے بغیر ، اپنی زندگی بیکار ضائع کر دیتا ہے۔ || 2 || 1 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ
ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੯॥
ہرِ جوُ راکھِ لیہُ پتِ میریِ ॥
جم کو ت٘راسبھئِئواُرانّترِسرنِگہیِکِرپانِدھِتیریِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پت ۔ عزت ۔ جم کوتواس۔ موت کا خوف۔ ارانتر۔ دل میں۔ کراپاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ مہربانیوں کا خزانہ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے پیارے خدا ، میری عزت بچا۔
میرے دل میں موت کا خوفناک خوف ہے۔ اے رحمت کا خزانہ ، میں نے اس خوف سے اپنے آپ کو بچانے کے لیے تمہاری مدد لی ہے۔ || 1 || توقف ||
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ
ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥ ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
مہا پتِت مُگدھ لوبھیِ پھُنِ کرت پاپ اب ہارا ॥
بھےَ مربے کو بِسرت ناہِن تِہ چِنّتا تنُ جارا ॥੧॥
لفظی معنی:
ہاپتت۔ بدچلن ۔ بد اخلاق ۔ مگدھ ۔ بھاری ۔ بیوقوف۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ فن ۔ تاہم ۔ پھر بھی ۔ کرت پاپا۔ گناہ کرکے ۔ ہارا۔ تھکا ماندہ ۔ بھے خوف ۔مربے ۔ مرنے کا ۔ دسرت ناہن ۔ بھولتا نہیں۔ چنتا ۔ فکر ۔ تن جارا۔ جم جل رہا ہے ۔
ترجمہ:
اے خدا ، میں بڑا گنہگار ، بے وقوف اور لالچی شخص ہوں لیکن اب میں گناہوں کا ارتکاب کرتے کرتے تھک گیا ہوں۔
میں مرنے کے خوف کو نہیں بھول سکتا۔ یہ پریشانی میرے جسم کو کھا رہی ہے۔ || 1 ||
ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ
ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
کیِۓاُپاۄمُکتِ کے کارنِ دہ دِسِ کءُ اُٹھِ دھائِیا ॥
گھٹ ہیِ بھیِترِ بسےَ نِرنّجنُ تا کو مرمُ ن پائِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
اپاؤ ۔ کوش ۔ تردو مکت۔ آزادی ۔ نجات ۔ اوپہرا ۔ ہر طرف ۔ دھائیا۔ دوڑ دہوپ ۔ گھٹ ہی بھتر۔ دمیں ہی ۔ بسے نرنجن۔ بیداغ پاک خدا بستا ہے ۔ مرم ۔ بھید ۔ راز (2)
ترجمہ:
میں ہر جگہ ادھر ادھر بھاگ رہا ہوں اور اپنے آپ کو موت کے خوف سے آزاد کرانے کے لیے بہت کوششیں کی ہیں۔
لیکن میں نے اپنے دل میں پاک خدا کے رہنے کا راز نہیں سمجھا۔ || 2 ||
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ
ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥ ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ
॥੩॥੨॥
ناہِن گُنُ ناہِن کچھُ جپُ تپُ کئُنُ کرمُ اب کیِجےَ ॥
نانک ہارِ پرِئو سرناگتِ ابھےَ دانُ پ٘ربھدیِجےَ॥੩॥੨॥
لفظی معنی:
گن ۔ وصف۔ جپ ۔ تپ۔ ریاضت و بندگی ۔ کون کرم ۔ کونسے اعمال ۔ سر ناگت۔ زیر پانہ آئیا ہوں۔ ابھے دان۔ بیخوفی کی بھیک ۔
ترجمہ:
میرے پاس نہ تو کوئی فضیلت ہے اور نہ میں نے کوئی مراقبہ یا کفایت شعاری کی ہے۔ موت کے خوف کو دور کرنے کے لیے اب مجھے کیا کرنا چاہیے؟
نانک کہتا ہے ، اے خدا ، میں تھک گیا ہوں اور تیری پناہ میں آیا ہوں۔ براہ کرم مجھے بے خوفی کے تحفے سے نوازیں۔ || 3 || 2 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ
ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیَتسریِ مہلا ੯॥
من رے ساچا گہو بِچارا ॥
رام نام بِنُ مِتھِیا مانو سگرو اِہُ سنّسارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ساچا گہو وچار۔ خیالات ۔ سوچ سمجھ پاک ۔ حقیقت پر مبنی اصلیت ۔ متھیا۔ جھوٹے ۔ سگرو ۔ ایہہ سنسار ۔ یہ سارا عالم ۔ ساری دنیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے ذہن ، اس ابدی حکمت کو قبول کر
کہ خدا کے نام کے سوا پوری دنیا ایک فریب ہے۔ || 1 || توقف ||
ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥ ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ
ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
جا کءُ جوگیِ کھوجت ہارے پائِئو ناہِ تِہ پارا ॥
سو سُیامیِ تُم نِکٹِ پچھانو روُپ ریکھ تے نِیارا ॥੧॥
لفظی معنی:
ا کو جوگی کھوجت ہارے ۔ جس کی تلاش میں ڈہونڈتے ڈہونڈتے خدا کے متلاشی ماند پڑ گئے ۔ پائیو نا ہے تیہ ہ پارا۔ اسکا کوئی کنارا نہ پا سکے آخرت معلوم نہ کر سکے ۔ سوسوآمی ۔ اس مالک ۔ نکٹ۔ نزدیک۔ روپ ریکھ ۔ شکل وصورت ۔ نیر۔ انوکھا ۔ (1)
ترجمہ:
خدا ، جسے یوگی بھی تلاش کرنے میں ناکام رہے اور اپنی حد تک نہیں پہنچ سکے ،
اس ماسٹر کو آپ کے قریب سمجھیں ، لیکن اس کی کوئی شکل یا صورت نہیں ہیں۔ || 1 ||
ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ
ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
پاۄننامُجگتمےَہرِکوکبہوُناہِسنّبھارا॥
نانک سرنِ پرِئو جگ بنّدن راکھہُ بِردُ تُہارا ॥੨॥੩॥
لفظی معنی:
پاون ۔ پاک ۔ قابل ستائش ۔ کہو ۔ کبھی ۔ سنبھا ر۔ سنبھالا۔ یاد کیا۔ جگ بندھن۔ سجد ہ کے لائق ۔ نمسکار کے لائق۔ راکھہو ہر دھ ۔ نہارا ۔ اپنی قدیمی عادت کے مطابق چلو ۔
ترجمہ:
خدا کا نام دنیا کی سب سے پاکیزہ چیز ہے ، اور پھر بھی آپ نے اسے اپنے اندر کبھی نہیں رکھا ،
اے خدا ، نانک تیری پناہ میں داخل ہوا ہے ، اور ساری دنیا تیرے سامنے جھک گئی ہے۔ براہ کرم مجھے بچائیں اور اپنی روایت کا احترام کریں۔ || 2 || 3 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਸਲੋਕ ॥ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ
ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
جیَتسریِ مہلا ੫ چھنّت گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
سلوکُ ॥
درسن پِیاسیِ دِنسُ راتِ چِتۄءُاندِنُنیِت॥
کھول٘ہ٘ہِکپٹگُرِمیلیِیانانکہرِسنّگِمیِت॥੧॥
لفظی معنی:
پیاسی ۔ خواہشمند۔ چتوؤ۔ یاد کرنا۔ اندن۔ ہر روز۔ نیت ۔ برروز کپٹ۔ دردازہ ۔ ہر سنگ یت۔ خدا دست کے ساتھ (1)
ترجمہ:
میں اپنے پیارے خدا کے وژن کی آرزو کر رہا ہوں اور میں ہمیشہ اس کے بارے میں سوچتا ہوں۔
اے نانک ، گرو نے میرے ذہن کے دروازے کھولے ، مجھے دنیاوی بندھنوں سے آزاد کیا اور مجھے میرے دوست خدا کے ساتھ جوڑ دیا۔ || 1 ||
ਛੰਤ ॥ ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥ ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ
ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
چھنّت ॥
سُنھِ زار ہمارے سجنھ اِک کرءُ بیننّتیِیا ॥
تِسُ موہن لال پِیارے ہءُ پھِرءُ کھوجنّتیِیا ॥
ترجمہ:
میری بات سنو ، اے میرے پیارے دوست ، میں تم سے ایک دعا کرتا ہوں۔
میں ادھر ادھر گھوم رہا ہوں ، اس دلکش ، پیارے محبوب خدا کی تلاش میں۔
ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ
ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
تِسُ دسِ پِیارے سِرُ دھریِ اُتارے اِک بھوریِ درسنُ دیِجےَ ॥
نیَن ہمارے پ٘رِءرنّگرنّگارےاِکُتِلُبھیِنادھیِریِجےَ॥
ترجمہ:
براہ کرم مجھے اپنے محبوب خدا کا ٹھکانہ بتائیں میں اپنے آپ کو اس کے حوالے کر دوں گا اگر وہ ایک لمحے کے لیے بھی اپنا مبارک نظارہ دکھائے۔
میری آنکھیں اپنے محبوب خدا کی محبت میں اس قدر مگن ہیں کہ اسے دیکھے بغیر مجھے ایک لمحے کا بھی سکون نہیں۔
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥ ਜਨ
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
پ٘ربھسِءُمنُلیِناجِءُجلمیِناچات٘رِکجِۄےَتِسنّتیِیا॥
جن نانک گُرُ پوُرا پائِیا سگلیِ تِکھا بُجھنّتیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
چھنت۔ یار۔ دوست۔ کھوجنتا ۔ ڈہونڈتا۔ سردھری ۔ سر پر بیٹھا ؤں ۔۔ بھوری درسن ۔ تھوڑ اسا دیدار۔ اتارنے ۔ کاٹ کر ۔ رنگ رنگارے ۔ پیارے کے پریم میں۔ تل ۔ تھوڑاسا۔ دھریجے ۔ وشواش۔ چاترک ۔ پیپہا۔ تشتیا۔ پیاسا۔ تکھا بجھشتیا۔ پیاس بجھی
ترجمہ:
میرا ذہن خدا کے ساتھ مچھلی کی طرح پانی کے ساتھ جڑا ہوا ہے اور بارش کے پرندے کی طرح جو بارش کے لیے پیاسا ہے۔
عقیدت مند نانک نے کامل گرو کا ادراک کر لیا ہے اور خدا کی مبارک نظر کے لیے اس کی تمام پیاس بجھ گئی ہے۔ || 1 ||
ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
یار ۄےپ٘رِءہبھےسکھیِیاموُکہیِنجیہیِیا॥
زار ۄےہِکڈوُنّہِکِچاڑےَہءُکِسُچِتیہیِیا॥
ترجمہ:
اے میرے دوست ، یہ تمام محبت کرنے والے ساتھی محبوب خدا کی دلہنیں ہیں؛ میں ان میں سے کسی سے اپنا موازنہ نہیں کر سکتا۔
اے میرے دوست ، ہر ایک دوسرے سے زیادہ خوبصورت اور نیک ہے میں ان میں سے کسی کے قریب نہیں آتا۔
ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ
ਬਿਲਾਸਾ ॥ ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
ہِک دوُنّ ہِکِ چاڑے انِک پِیارے نِت کردے بھوگ بِلاسا ॥
تِنا دیکھِ منِ چاءُ اُٹھنّدا ہءُ کدِ پائیِ گُنھتاسا ॥
ترجمہ:
بے شمار خدا کے عبادت گزار ہیں۔ ان میں سے ہر ایک دوسرے سے زیادہ خوبصورت ہے ، اور ہمیشہ اس کے ساتھ ان کے اتحاد کی خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
ان کو دیکھ کر میرے ذہن میں کنوئیں کی خواہش پیدا ہوتی ہے کہ میں کب خوبیوں کا خزانہ۔
خدا کو بھی پاؤں گا ،
ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
جِنیِ میَڈا لالُ ریِجھائِیا ہءُ تِسُ آگےَ منُ ڈیݩہیِیا॥
نانکُ کہےَ سُنھِ بِنءُ سُہاگنھِ موُ دسِ ڈِکھا پِرُ کیہیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
پریہ۔ پیارے ۔ ہتھے ۔ سبھے ۔ سارے ۔ سکھیا۔ ساتھی ۔ مو ۔ میں ۔ گہی نہ جیہیا۔ میں کئے جیسا نہیں۔ بک ڈوہک چاڑھے ۔ ایک سے ایک اعلے ۔ بڑھیا ۔ ہوں کس چیتہیا ۔ میں کسے یاد ۔ انک پیارے ۔ بیشمار پیارے ۔ نت کردو بھوگ ۔ بلاسا ۔ ہر روز ۔ ملاپ کا سکنو حاسل کرتے ۔ چاؤ۔ خوشی ۔ گن تاسا۔ اوآسف کا خزانہ ۔ ریچائیا۔ خوش کیا۔ من ڈینہیا۔ دل و بدوں ۔ سہاگن خدا پرست ۔ خاوند والی ۔ دکھا ۔ دیکھا ۔ پر ۔ پتی ۔ خاوند۔ ۔ خدا۔ کیہیا ۔ کیسا ہے ۔
ترجمہ:
میں اپنے ذہن کو ان لوگوں کے سامنے سپرد کرتا ہوں جنہوں نے میرے پیارے خدا کو رغبت دلائی ہے۔
نانک کہتا ہے: اے خوش قسمت روح دلہن ، میری دعا سن اور مجھے بتا کہ شوہر خدا کیسا لگتا ہے || 2 ||
ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
یار ۄےپِرُآپنھبھانھاکِچھُ نیِسیِ چھنّدا॥
ترجمہ:
اے میرے دوست ، شوہر خدا اپنی مرضی سے چلتا ہے وہ کسی پر منحصر نہیں ہے۔