ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
منِ ۄسنّدڑوسچُسہُنانکہبھےڈُکھڑےاُلاہِ॥੨॥
لفظی معنی :
کوٹ۔ کروڑوں۔ دان۔ خیرات۔ اسنان۔ گصل۔ زیارت۔ انک سودھن۔ بیشمار ۔ صفائی۔ پوتر تیہہ۔ پاکیزگی ۔ اچرنت۔ الہٰی نام کا بیان۔ رسنا۔ زبان۔ پاپ۔ گناہ۔ پمچتے ۔ کٹ جاتے ہیں (1) ایندھن۔ ایندھن۔ آگ جلانے والی لکڑیاں۔ گھنا۔ زیادہ۔ بھوری وتم بھاہے ۔ ذراسی آگ کی چنگاری ۔ من وسنڈڑو۔ دل میں بس جائے ۔ سچ سوہ۔ سچا ملاک۔ ہیبھے ۔ ڈکھڑے الا ہے ۔ تما دکھ دور ہوجاتے ہیں۔
ترجمہ:
اے نانک ، اگر ہم اپنے دل میں ابدی خدا کی موجودگی کا ادراک کر لیں تو ہمارے تمام دکھ ختم ہو جاتے ہیں۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ
ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
پئُڑیِ ॥
کوٹِ اگھا سبھِ ناس ہوہِ سِمرت ہرِ ناءُ ॥
من چِنّدے پھل پائیِئہِ ہرِ کے گُنھ گاءُ ॥
ترجمہ: خدا کے نام پر غور کرنے سے لاکھوں گناہ مٹ جاتے ہیں۔
کسی کی دل کی خواہشات کا پھل خدا کی حمد گانے سے حاصل ہوتا ہے۔
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ
ਸਚੁ ਥਾਉ ॥ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
جنم مرنھ بھےَ کٹیِئہِ نِہچل سچُ تھاءُ ॥
پوُربِ ہوۄےَلِکھِیاہرِچرنھسماءُ॥
ترجمہ: ہمارے پیدائش اور موت کے خوف ختم ہو گئے ہیں اور ہم خدا کی موجودگی میں ابدی نعمت حاصل کرتے ہیں۔
لیکن کوئی خدا کے نام میں ضم ہوجاتا ہے اگر یہ پہلے سے طے شدہ ہو۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ
॥੫॥
کرِ کِرپا پ٘ربھراکھِ لیہُ نانک بلِ جاءُ ॥੫॥
لفظی معنی:
کوٹ اگھا ۔ کروڑوں جرم ۔ گناہ۔ دوش۔ بھے ۔ خوف۔ نہچل۔ مستقل۔ جنم مرن۔ تناسخ۔ سچ تھاؤ۔ سچا ٹھکانہ ۔ پورب۔ پہلے سے ۔ ہر چرن۔ پائے الہٰی۔ سماؤ۔ وسو۔ کرپا۔ رکم وعنایت سے ۔ بل جاؤ۔ قربان ہو۔
ترجمہ:
اے خدا ، مہربانی فرما اور مجھے برائیوں سے بچا۔ نانک آپ کے لیے وقف ہے۔ || 5 ||
ਸਲੋਕ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥ ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ
ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
سلوک ॥
گ٘رِہرچنااپارنّمنِبِلاسسُیادنّرسہ॥
کداںچ نہ سِمرنّتِ نانک تے جنّت بِسٹا ک٘رِمہ॥੧॥
لفظی معنی:
گریہہ۔ گھر ۔ رچنا۔ سجاوٹون ۔ اپار۔ بیشمار۔ بلاس۔ خوشیوں ۔ سواد۔ لطف ۔ مزے ۔ رسیہہ۔ محو۔ کرانچ۔ کبھی ۔ سمرنت۔ یاد۔ جنت۔ جاندار مراد انسنا ۔ بسٹا گندگی ۔ کرمینہہ۔ کڑے (1)
ترجمہ:
جو لوگ اپنے خوبصورتی سے سجے گھروں کے مزے ، ذہن کی لذتوں اور سوادج کھانوں کی لذتوں میں مشغول رہتے ہیں ،
اور خدا کو کبھی یاد نہ کریں اے نانک ، وہ بالکل گندگی کے کیڑے کی طرح ہیں۔ || 1 ||
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥ ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ
॥੨॥
مُچُ اڈنّبرُ ہبھُ کِہُ منّجھِ مُہبتِ نیہ ॥
سو ساںئیِ جیَں ۄِسرےَ نانک سو تنُ کھیہ॥੨॥
لفظی معنی:
مچ اڈنیر۔۔ بھاری پسار۔ سچ دھج۔ ہب ۔ سب۔ منجھ ۔ میں۔ نیہہ۔ پیار۔ ۔ سو سائیں وہ مالک ۔ بے وسریہہ۔ اگر ۔ بھلائیا ۔ جائے ۔ سوتن۔ وہ چسم۔ کھیہہ۔ خاک ۔
ترجمہ:
دولت اور ہر چیز کا ظاہری مظاہرہ ہوسکتا ہے ، اور ان مادی مالوں کی محبت میں ،
اگر کسی نے خدا کو چھوڑ دیا ہے ، اے نانک ، اس شخص کا جسم راکھ کی طرح ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
پئُڑیِ ॥
سُنّدر سیج انیک سُکھ رس بھوگنھ پوُرے ॥
گ٘رِہسوئِنچنّدنسُگنّدھلاءِموتیِہیِرے॥
ترجمہ: کسی کو خوبصورت بستر ، ان گنت آرام اور ہر قسم کی لذت مل سکتی ہے۔
کسی کے پاس سونے سے بنی حویلی ہو سکتی ہے ، موتیوں اور یاقوتوں سے جڑی ہوئی ہے ، اور خوشبودار چندن سے پلستر ہے۔
ਮਨ
ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
من اِچھے سُکھ مانھدا کِچھُ ناہِ ۄِسوُرے॥
سو پ٘ربھُچِتِنآۄئیِۄِسٹاکےکیِرے॥
ترجمہ:
کوئی اپنے ذہن کی خواہشات کی لذتوں سے لطف اندوز ہوسکتا ہے ، اور اسے کوئی پریشانی نہیں ہے۔
لیکن اگر کوئی خدا کو یاد نہیں کرتا تو وہ شخص گندگی کے کیڑے کی طرح ہے۔
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ
ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
بِنُ ہرِ نام ن ساںتِ ہوءِ کِتُ بِدھِ منُ دھیِرے ॥੬॥
لفظی معنی:
سندر۔ سیچ۔ خوبصور خواہگاہ ۔ انیک سکھ ۔ بیشمار آرام و آسائش ۔ رس بھوگن پورے ۔ مکمل لطف اور مزے لے ۔ گریہہ سوئن ۔ گھر میں سونا۔ چندن سوگند ۔ چندن کی خوشیوں من ۔ اچے۔ دلی خواہشات کی مطابق ۔ سکھ ماند۔ آرام پاتا۔ وسورے ۔ تشویش۔ فکر ۔ چت۔ دل ۔ سانت۔ تسکی ۔ تسلی ۔ کت پدتھ ۔ کس طور ۔کس طریقے سے ۔ من دھیرے ۔ دل کی تسلی ۔
ترجمہ:
خدا کے نام پر غور کرنے کے بغیر ، نعمت حاصل نہیں ہوتی اور ذہن سکون میں نہیں ہوتا؟ || 6 ||
ਸਲੋਕ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥ ਤਿਆਗੰਤ
ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
سلوک ॥
چرن کمل بِرہنّ کھوجنّت بیَراگیِ دہ دِسہ ॥
تِیاگنّت کپٹ روُپ مائِیا نانک آننّد روُپ سادھ سنّگمہ ॥੧॥
لفظی معنی:
چرن کمل۔ پاک پاؤں۔ پرتیگ ۔ ملاپ کی کشش ۔بیراگی ۔ عاشق ۔پریمی ۔ دیہ دسیہ۔ ہر طر۔ تیا گنت ۔ چھوڑ کر ۔ کپٹ ۔ جھگڑے ۔ انند روپ ۔ پر سکون ۔ سادھ سنگھیہہ۔ پاکدامن کا ساتھ (1)
ترجمہ:
علیحدگی کی تکلیف کو محسوس کرتے ہوئے ، خدا کے پاکیزہ نام کا عاشق اس کی تلاش میں ہر طرف گھومتا ہے۔
اے نانک ، وہ مایا کے دھوکہ دہی کے فریب کو ترک کرتا ہے ، اور نیک لوگوں کی خوشگوار صحبت میں شامل ہوتا ہے۔ || 1 ||
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
منِ ساںئیِ مُکھِ اُچرا ۄتاہبھےلوء॥
نانک ہبھِ اڈنّبر کوُڑِیا سُنھِ جیِۄاسچیِ سوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
سائیں۔ آقا۔ خدا اچر کہنوں۔ دتا۔ تالش ۔ پبتے لو۔ سارے لوگوں اور عالم میں۔ ہب۔ سب۔ ادنبر۔ پسارے ۔ کوڑے ۔ جھوٹے ۔ سچی سوئے ۔ سچی شہرت باخبر سے ۔
ترجمہ:
خدا میرے ذہن میں محفوظ ہے ، اپنی زبان سے میں اس کا نام لیتا ہوں اور میں تمام جہانوں میں گھومتا ہوں۔
اے ‘نانک ، تمام ظاہری نمائشیں جھوٹی ہیں میں روحانی طور پر صرف خدا کی ابدی تعریفیں سن کر زندہ رہتا ہوں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ
॥ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
پئُڑیِ ॥
بستا توُٹیِ جھُنّپڑیِ چیِر سبھِ چھِنّنا ॥
جاتِ ن پتِ ن آدرو اُدِیان بھ٘رمِنّنا॥
ترجمہ: یہاں تک کہ اگر کوئی شخص بکھرے ہوئے جھونپڑے میں رہتا ہے اور اس کے تمام کپڑے پھٹے ہوئے ہیں۔
اس کی کوئی سماجی حیثیت ، کوئی عزت یا احترام نہیں ہوسکتا ، اور وہ بیابان میں گھوم رہا ہے۔
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥ ਰਾਜਾ
ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
مِت٘رناِٹھدھنروُپہیِنھکِچھُساکُنسِنّنا॥
راجا سگلیِ س٘رِسٹِکاہرِنامِمنُبھِنّنا॥
ترجمہ: اس کا نہ کوئی دوست ہو سکتا ہے اور نہ کوئی محبوب ، اور وہ بغیر کسی دولت یا خوبصورتی کے ، نہ کوئی رشتہ دار یا جاننے والا ہو سکتا ہے۔
لیکن ، اگر اس کا ذہن خدا کے نام کی محبت سے لبریز ہے تو اسے پوری کائنات کا بادشاہ سمجھیں۔
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
تِس کیِ دھوُڑِ منُ اُدھرےَ پ٘ربھُہوءِ سُپ٘رسنّنا॥੭॥
لفظی معنی:
بستا۔ رہتا۔ توٹی جھونپڑی ۔ ٹوٹی پھوٹی جھونپڑی ۔ چییر کڑے ۔ چھنا ۔ پھٹے ہوئے ۔ جات نہ پت نہ آدرو ۔ نہ اسکا اچھا خاندان ہو ہ تو قیر و عزت و آبرو ۔ اودھیان بھرمنا جنگل میں بھٹکتا پھرتا ہو۔ متسر ۔ دوست۔ اٹھ ۔ پیارا ۔ سینا۔ رشتہ دار۔ سگلی سرشٹ ۔ سارے علام کا ۔ ہر نام ن بھنا۔ اسکا دل الہٰی نام سچ حق وحقیقت سے متاثر ہو ۔ دہوڑ۔ دہول۔ من ادھرے ۔ دل بچتا ہے ۔ پربھ ہوئے پرسنا ۔ خدا خوش ہوتا ہے ۔
ترجمہ:
کہ صرف اس شخص کی عاجزی سے خدمت کرنے سے ، کسی کا دماغ خرابیوں سے بچ جاتا ہے
خدا اس پر بہت خوش ہے ۔ || 7 ||
ਸਲੋਕ ॥
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥ ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ
ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
سلوک ॥
انِک لیِلا راج رس روُپنّ چھت٘رچمرتکھتآسننّ॥
رچنّتِ موُڑ اگِیان انّدھہ نانک سُپن منورتھ مائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
انک ۔ بیشمار۔ لیلا۔ تماشے ۔ راج رس۔ حکمرانی کے مزے ۔ روپ ۔ خوبصورتی ۔ چھتر۔ سر پر چھتری ۔ چمر۔ جور۔ تخت ۔ آسننگ ۔ تکت پر جلوہ افروزی ۔ رچنت۔ اسمیں ملوث۔ مڑھ ۔ سوقوف۔ اگیان ۔ لا علم ۔ اندھیہہ۔ اندھیرے میں سپن ۔ خواب ۔ منورتھ ۔ دلی خواہش کی ایشا (1)
ترجمہ:
اس دنیا میں بے شمار تفریح اور مواقع موجود ہیں تاکہ بادشاہی کی خوبصورتی ، شاہی چھتوں اور تختوں پر بیٹھنے کی طاقت سے لطف اندوز ہوسکیں۔
اے نانک ، صرف بیوقوف اور روحانی طور پر جاہل لوگ ان دنیاوی لذتوں میں مگن ہیں کیونکہ یہ خوشیاں خوابوں کی طرح جھوٹی ہیں۔ || 1 ||
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ
ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
سُپنےَ ہبھِ رنّگ مانھِیا مِٹھا لگڑا موہُ ॥
نانک نام ۄِہوُنھیِیاسُنّدرِ مائِیا دھ٘روہُ॥੨॥
لفظی معنی:
ہب رنگ ۔ سارے پریم دہونیا۔ بغیر۔ دھددہ ۔ دہکا ۔
ترجمہ: ایک خواب میں ، ہر طرح کی لذتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے اور جذباتی لگاؤ بہت پیارا لگتا ہے۔
اے نانک ، خدا کے نام پر غور کیے بغیر ، مایا کو موہ لینے سے دھوکہ دیا جاتا ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥ ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
پئُڑیِ ॥
سُپنے سیتیِ چِتُ موُرکھِ لائِیا ॥
بِسرے راج رس بھوگ جاگت بھکھلائِیا ॥
ترجمہ: بیوقوف خواب میں دنیاوی چیزوں سے اپنا ذہن جوڑتا ہے۔
بیدار ہونے پر ، وہ پریشان محسوس کرتا ہے ، کیونکہ پھر خوشی کی ساری طاقت اور لطف غائب ہو جاتا ہے۔
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥ ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
آرجا گئیِ ۄِہاءِدھنّدھےَدھائِیا॥
پوُرن بھۓنکامموہِیامائِیا॥
ترجمہ: وہ دنیاوی کاموں کے پیچھے بھاگتا ہوا اپنی زندگی گزارتا ہے۔
مایا کے لالچ میں آکر کوئی بھی مقصد پورا نہیں ہوتا۔
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
کِیا ۄیچاراجنّتُ جا آپِ بھُلائِیا ॥੮॥
لفظی معنی :
سپنے ۔ خواب۔ سیتی ۔ ساتھ۔ چت۔ دل ۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ راج راس۔ حکمرانی مزے ۔ جگت۔ علام ۔ دنیا۔ جاگت۔ بیداری کی حالت میں۔ بھکھلائیا۔ بڑبڑئیا۔ خواب میں بولنا۔ عارجا ۔ عمر۔ زندگی ۔ وہائے ۔ گذر گئی ۔ دھندے دھائیا ۔ کام میں مشغول۔ وپرن ۔ مکمل۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ موہئیا ۔ محبت۔ ۔
ترجمہ:
غریب بے بس کیا کر سکتا ہے جب خود خدا نے اسے بھُلائِیا ہو؟ || 8 ||
ਸਲੋਕ ॥ ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥ ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ
ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
سلوک ॥
بسنّتِ س٘ۄرگلوکہجِتتےپ٘رِتھۄیِنۄکھنّڈنھہ॥
بِسرنّت ہرِ گوپالہ نانک تے پ٘رانھیِاُدِیانبھرمنھہ॥੧॥
لفظی معنی :
بسنت۔ بستا ہو۔ سورک۔ لوکیہہ۔ جنت جیسے ملک اور لوگوں میں۔ جتنے پرتھیوی ۔ ساری دیا پر فتح پالی ہو۔ نوکھنڈنیہہ۔ تو براعظم ۔ وسرنت ہر گوپالیہہ۔ خدا بھلا کر ۔ ادیان۔ اجاڑ۔ سنسان ۔ بھرمینہہ۔ بھٹکتا ہے (1)
ترجمہ: یہاں تک کہ اگر کچھ لوگ آسمانی دائروں میں رہ رہے ہوں اور کائنات کے تمام نو زمینوں کو فتح کر لیں۔
لیکن اگر وہ کائنات کے خدا کو چھوڑ دیتے ہیں تو ، اے نانک ، وہ بیابان میں گھومنے والوں کی طرح ہیں۔ || 1 ||
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ
ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
کئُتک کوڈ تماسِیا چِتِ ن آۄسُناءُ॥
نانک کوڑیِ نرک برابرے اُجڑُ سوئیِ تھاءُ ॥੨॥
لفظی معنی :
کونک ۔ ۔کھیل۔ کوڈ۔ کروڑوں۔ چت نہ آوس۔ دلمیں خیال نہ آئے ۔ ناؤ۔ الہٰی نام ۔ کوڑی نرک ۔ خوفناک دوزخ اجڑ۔ سنسان ۔
ترجمہ:
اگر کوئی ایسی جگہ رہ رہا ہے جہاں وہ ہزارو ں کیلوں سے لطف اندوز ہو رہا ہے لیکن خدا کا نام اس کے ذہن میں نہیں آتا ،
پھر ، اے نانک ، اس جگہ کو بیابان اور ایک خوفناک جہنم سمجھیں۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ ਝੂਠ
ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
پئُڑیِ ॥
مہا بھئِیان اُدِیان نگر کرِ مانِیا ॥
جھوُٹھ سمگ٘ریِپیکھِسچُکرِجانِیا॥
ترجمہ: یہ دنیا خوفناک گھنے جنگل کی طرح ہے ، لیکن بہت سے لوگوں نے اسے شہر کی طرح آرام دہ سمجھا ہے۔
ان فنا ہونے والی چیزوں کو دیکھ کر انہوں نے انہیں لازوال سمجھا ہے۔