Urdu Page 708

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥ ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ
ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥

کام ک٘رودھِاہنّکارِپھِرہِدیۄانِیا॥

سِرِ لگا جم ڈنّڈُ تا پچھُتانِیا ॥

ترجمہ: ہوس ، غصہ اور غرور میں مبتلا ہو کر پاگلوں کے گرد گھومتے ہیں۔

وہ توبہ کرتے ہیں جب وہ موت کے آسیب کی ضرب سے متاثر ہوتے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥

بِنُ پوُرے گُردیۄپھِرےَسیَتانِیا ॥੯॥

لفظی معنی :

بھیان۔ دراؤنا۔ خوفناک۔ ادیان ۔ اجاڑ ۔ سنسان۔ نگر ۔ شہر۔ سمگری ۔ سامان۔ کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ گصہ ۔ اہنکار۔ غرور۔ تکبر ۔ گھمنڈ۔ دیوانیا۔ پاگل۔ جم ڈنڈ۔ موت کا ڈندا۔ پورے گرویو۔ کامل مرشد۔ سیتانیا۔ خدا سے منکر۔ ابلیس ۔

ترجمہ:

کامل گرو کی کے بغیر ، ایک بشر شیطان کی طرح گھومتا ہے۔ || 9 ||

ਸਲੋਕ ॥ ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ
ਗਰਬਤਹ ॥ ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥

سلوک ॥

راج کپٹنّ روُپ کپٹنّ دھن کپٹنّ کُل گربتہ ॥

سنّچنّتِ بِکھِیا چھلنّ چھِد٘رنّنانکبِنُہرِسنّگِنچالتے॥੧॥

لفظی معنی :

راج ۔ حکومت۔ حکمرانی ۔ کپٹ ۔ کپٹنگ ۔ دہوکا فریب ۔ جھگڑا۔ روپ ۔ خوبصورتی ۔ دولت۔ سرامیہ۔ کل ۔خاندان۔ گربھیہہ۔ غرور۔ گھمنڈ ۔ سنچت ۔ الٹھا کرنا۔ وکھیا۔ زہریلی دولت۔ چھل چھلنگ۔ دہوکا۔ چھدر۔ چھدرنگ ۔ عیب ۔ برائی ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ چالتے ۔ جاتے (1)

ترجمہ:

بادشاہت ، خوبصورتی ، دولت ، اور نسب کا فخر سب وہم ہیں۔

اے نانک ، لوگ دھوکہ دہی اور گناہوں کا ارتکاب کرکے دنیاوی دولت اکٹھا کرتے ہیں ، لیکن موت کے بعد ان کے ساتھ خدا کے نام کے سوا کچھ نہیں ہوتا۔ || 1 ||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ
ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥

پیکھنّدڑو کیِ بھُلُ تُنّما دِسمُ سوہنھا ॥

اڈھُ ن لہنّدڑو مُلُ نانک ساتھِ ن جُلئیِ مائِیا ॥੨॥

لفظی معنی :

پیکھنڈڑو۔ دیکھنے کے لئے ۔ دستم سونیا ۔ دیکھنے میں خوبصورت ۔ اڈھ ۔ آدھی کوڈی ۔ لہندڑو۔ لیتا مل ۔ مقیمت۔ جلئی ۔ جاتی ۔

ترجمہ:

کڑوے خربوزے کو دیکھ کر کوئی اس کی خوبصورت شکل کی وجہ سے غلطی کرتا ہے۔

لیکن یہ آدھا پیسہ بھی قابل نہیں ہے۔ اے نانک ، اسی طرح کی مایا ہے جو پرکشش نظر آتی ہے لیکن بیکار ہے کیونکہ یہ آخر میں کسی کا ساتھ نہیں دیتی۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ
ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥

پئُڑیِ ॥

چلدِیا نالِ ن چلےَ سو کِءُ سنّجیِئےَ ॥

تِس کا کہُ کِیا جتنُ جِس تے ۄنّجیِئےَ॥

ترجمہ: جب ہم اس دنیا سے رخصت ہوتے ہیں تو اس دولت کو کیوں جمع کرتے ہیں؟

ہمیں کسی ایسی چیز کے لیے کوشش کرنے کی ضرورت کیوں ہے جس سے ہم آخر میں الگ ہونے والے ہیں؟

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ
ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥

ہرِ بِسرِئےَ کِءُ ت٘رِپتاۄےَنامنُرنّجیِئےَ॥

پ٘ربھوُچھوڈِانلاگےَ نرکِ سمنّجیِئےَ ॥

ترجمہ: خدا کو چھوڑ کر ، ہمارا ذہن مطمئن یا خوش نہیں ہو سکتا۔

خدا کو چھوڑ کر اور دوسروں سے منسلک ہونے سے ، ہم جہنم میں رہیں گے۔

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥

ہوہُ ک٘رِپالدئِیالنانکبھءُبھنّجیِئےَ॥੧੦॥

لفظی معنی :

سنجیئے ۔ جمع کریں۔ جتن۔ کوشش۔ دنجیئے ۔ جدا ہوجانا ہے ۔ ترپتارے ۔ تسلی ہو ۔ تسکین ملے ۔ نجیئے ۔ رنجیدہ ۔ غمی ۔ ان ۔ دوسرے ۔ نرک۔ دوزخ۔ سمجیئے ۔ سمائیں۔ بسیں۔ بھؤ بھنجیئے ۔ خوف مٹاییئے ۔

ترجمہ:

اے خدا ، رحم کرو اور نانک کے اس خوف کو دور کرو۔ || 10 ||

ਸਲੋਕ ॥ ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥

سلوک ॥

نچ راج سُکھ مِسٹنّ نچ بھوگ رس مِسٹنّ نچ مِسٹنّ سُکھ مائِیا ॥

ترجمہ: بادشاہی کی راحتیں ، مزیدار کھانے اور مایا کی لذتیں میٹھی اور خوشگوار نہیں ہیں ،

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥

مِسٹنّ سادھسنّگِ ہرِ نانک داس مِسٹنّ پ٘ربھدرسننّ॥੧॥

ترجمہ: اے نانک ، خدا کے عقیدت مندوں کے لیے ، مقدس جماعت میں موصول ہونے والے خدا کے نام کا مبارک نظارہ میٹھا اور خوشگوار لگتا ہے۔ || 1 ||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥ ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ
ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥

لگڑا سو نیہُ منّن مجھاہوُ رتِیا ॥

ۄِدھڑوسچتھوکِنانکمِٹھڑاسودھنھیِ॥੨॥

لفظی معنی :

نچ۔ نہ چیہہ۔ ناہی ۔ راج ۔ حکمرانی ۔ سکھ ۔ آرام۔ مسٹ میٹھے ۔ اچھے ۔ بھوگ رس۔ لذیز کھانے ۔ سکھ مائیا۔ دؤلت یا سرمائے کا سکھ ۔ مسٹ سادھ سگ ہر ۔ پاک دامنوں کی صحبت میں خدا۔ مسٹ ہر پربھ درسن ۔ میٹھا ہے ۔ الہٰی دیدار ۔ نیہو ۔ پریم پیار۔ مجھا ہو ۔ میں ۔ رتیا۔ محوومجذوب۔ ودھٹرو۔ باندھ دیا۔ سچ تھوک ۔ مکمل حق سچ حقیقت مراد خدا۔ مٹھڑا دودھنی ۔ میٹھا ہے وہ مالک

ترجمہ:

جو شخص خدا کے لیے ایسی محبت پیدا کرتا ہے ، اس کا ذہن اس سے متاثر ہوتا ہے ،

اور اس کا دماغ خدا کے نام کے موتیوں سے جڑا ہوا ہے۔ اے نانک ، ایسے شخص کو ماسٹر خدا پیارا اور پیارا لگتا ہے۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥ ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ
ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥

پئُڑیِ ॥

ہرِ بِنُ کچھوُ ن لاگئیِ بھگتن کءُ میِٹھا ॥

آن سُیاد سبھِ پھیِکِیا کرِ نِرنءُ ڈیِٹھا ॥

ترجمہ: خدا کے نام کے سوا کچھ نہیں ، اس کے عقیدت مندوں کو میٹھا اور خوشگوار لگتا ہے۔

وہ اس نتیجے پر پہنچے ہیں کہ خدا کے نام کو چھوڑ کر باقی تمام لذتیں بے ذائقہ ہیں۔

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ
ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥

اگِیانُ بھرمُ دُکھُ کٹِیا گُر بھۓبسیِٹھا॥

چرن کمل منُ بیدھِیا جِءُ رنّگُ مجیِٹھا ॥

ترجمہ: گرو ان کا سفارشی بن گیا اور ان کی تمام جہالت ، شک اور تکلیف دور ہو گئی۔

خدا کی محبت نے ان کے ذہن کو چھید دیا ہے جیسے مجیت کے تیز رنگ میں کپڑا مرنا ، ایک ڈائی۔

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥

جیِءُ پ٘رانھتنُمنُپ٘ربھوُبِنسےسبھِ جھوُٹھا॥੧੧॥

لفظی معنی :

کچھ ۔ کچھ بھی ۔ آن ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ اور ۔ پھیکیا ۔ بدمزہ ۔ بے سودا۔ نرنو۔ نتیجہ نکال کر اصلیت سمجھ کر ۔ اگیان ۔ لاعلمی ۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ ذہنی بھٹکن ۔ دکھ ۔ تکلیف ۔ عذآب ۔ گر بھیئے بسٹھا۔ مرشد وچوے یا وکیل ہوئے ۔ چرن کمل۔ پائے پاک۔ رنگ م محیٹھا ۔ مجیٹھ والا پکا رنگ۔ جیؤ۔ روح۔ پران۔ زندگی۔ تن جسم۔ من ۔ ذہن۔ ونسے ۔ مٹ گئے ۔ جھوٹا۔ جھوٹ۔

ترجمہ:

تمام جھوٹی دنیاوی وابستگیاں ختم ہو چکی ہیں اور اب خدا ان کی زندگی ، سانس ، جسم اور دماغ مین ہے۔ || 11 ||

ਸਲੋਕ ॥ ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ
ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥ ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥

سلوک ॥

تِئکت جلنّ نہ جیِۄمیِننّنہتِیاگِچات٘رِکمیگھمنّڈلہ ॥

بانھ بیدھنّچ کُرنّک نادنّ الِ بنّدھن کُسم باسنہ ॥

ترجمہ: جس طرح مچھلی پانی چھوڑ کر زندہ نہیں رہ سکتی ، اسی طرح ایک کویا بادلوں کے دائرے کو چھوڑ کر زندہ نہیں رہ سکتا۔

اور جس طرح ہرن شکاری کی گھنٹی کی آواز سے لبھ جاتا ہے اور اپنے تیر سے گولی مار دی جاتی ہے ، اور بھوملی مکھی اپنی خوشبو کی وجہ سے خود کو پھولوں میں الجھا دیتی ہے۔

ਚਰਨ
ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥

چرن کمل رچنّتِ سنّتہ نانک آن ن رُچتے ॥੧॥

لفظی معنی :

تنکت ۔ ترک کرکے ۔ جل۔ پانی ۔ جیو۔ زندگی۔ مین ۔ مچھلی ۔ تیاگ۔ ترک یا چھوڑ کر ۔ میگھ منڈلیہہ۔ برساتی بادل۔ بان۔ تیر۔ بدینچ ۔ بندھا جاتا ہے ۔ کرنک۔ ہرن ۔ ناد۔ آواز میں۔ ال بندھن۔ بھور بندھ جاتا ہے ۔ کسم باسنیہہ۔ پھولوں کی خوشبوں میں ( سنت) خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر عاشقان الہٰی رچنت محو ومجذوب ۔ آن نہ رچتے ۔ دوسری خواہش نہیں (1)

ترجمہ:

اسی طرح اے نانک ، اولیاء اللہ کے نام سے داخل ہوتے ہیں اور وہ کسی اور چیز سے متاثر نہیں ہوتے۔ || 1 ||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥ ਜੀਵਣ
ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥

مُکھُ ڈیکھائوُ پلک چھڈِ آن ن ڈیئوُ چِتُ ॥

جیِۄنھسنّگمُتِسُدھنھیِہرِنانکسنّتاںمِتُ॥੨॥

لفظی معنی :

مکھ ڈکھاؤ۔ دیدار کرؤں ۔ پلک ۔ آنکھ جھپکنے کی دیر کے لئے ۔ آن۔ اور دیگر۔ ڈیوچت۔ تو دوسروں سے دل نہ لگاوں ۔ جیون سنگم۔ زندگی کا ساتھی ۔ تس دھنی ۔ اس مالک ۔ خدا۔ سنتاں مت۔ جو سنتوں کا دوست ہے ۔

ترجمہ:

اے خدا ، اگر مجھے ایک لمحے کے لیے بھی تیری نظر کی ایک جھلک مل جائے تو میں تجھے چھوڑ دوں ، میں اپنے شعور کو کسی اور سے نہیں جوڑوں گا۔

اے نانک ، حقیقی زندگی اس خدا کی موجودگی میں رہ رہی ہے جو اپنے سنتوں کا سچا دوست ہے۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥

پئُڑیِ ॥

جِءُ مچھُلیِ بِنُ پانھیِئےَ کِءُ جیِۄنھُپاۄےَ ॥

بوُنّد ۄِہوُنھاچات٘رِکوکِءُکرِت٘رِپتاۄےَ॥

ترجمہ: جس طرح مچھلی پانی کے بغیر زندہ نہیں رہ سکتی

ایک کوڑا بارش کی بوند کے بغیر اپنی پیاس نہیں بجھا سکتا ،

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ
ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥

ناد کُرنّکہِ بیدھِیا سنمُکھ اُٹھِ دھاۄےَ॥

بھۄرُلوبھیِکُسمباسُکامِلِآپُبنّدھاۄےَ॥

ترجمہ: ایک عزیز شکاری کی گھنٹی کی آواز سے متاثر ہوا ، سیدھا شکاری کی طرف بھاگا ،

ایک بھوملی مکھی میٹھی خوشبو کا لالچی ہے ، خود پھول میں پھنس جاتا ہے ،

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥

تِءُ سنّت جنا ہرِ پ٘ریِتِہےَدیکھِ درسُ اگھاۄےَ॥੧੨॥

لفظی معنی :

جیون ۔ زندگی ۔ بوند وہونا۔ بوند کے بغیر۔ ترپتاوے ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ کرنکہہ ۔ ہرن۔ بیدھیا۔ بندھیا ہوا۔ سنمکہہ۔ ساہمنے ۔ اُٹدھارے ۔ ددوڑتا ہے ۔ بھور۔ بھور۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ کسم باس۔ پھولوں کی خوشبو۔ بندھاوے ۔ بندھاتا ہے ۔ تیؤ۔ ایسے ہی ۔ دیکھ درس۔ دیدار کرکے ۔ اگھاوے ۔ تسلی ہوتی ہے ۔

ترجمہ:

اسی طرح ، سنت والے لوگ خدا سے محبت کرتے ہیں اور وہ صرف اس کی نظر کا تجربہ کرکے سیر ہوتے ہیں۔ || 12 ||

ਸਲੋਕ ॥ ਚਿਤਵੰਤਿ
ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥ ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥

سلوک ॥

چِتۄنّتِچرنکملنّساسِساسِارادھنہ॥

نہ بِسرنّتِ نام اچُت نانک آس پوُرن پرمیسُرہ ॥੧॥

لفظی معنی :

چتونت ۔ دل میں خیال کرتے ہیں۔ چرن کمل۔ پاک پاؤں کا ۔ ساس ساس۔ ہر سانس۔ ارادھنیہہ۔ توجو دیتے ہیں۔ نیہہ۔ بسرنت نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت نہیں بھولتے ۔ اچت۔ لافناہ ۔ آس پور نیہہ۔ اُمیدیں پوری کرنے والا (1)

ترجمہ:

جو لوگ اپنے ذہنوں کو خدا کے پاکیزہ نام سے مربوط کرتے ہیں اور ہر سانس کے ساتھ اسے یاد کرتے ہیں۔

وہ کبھی فانی خدا کا نام نہیں چھوڑتے۔ اے نانک ، ہر جگہ پھیلنے والا خدا ان کی خواہشات کو پورا کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

سیِتڑا منّن منّجھاہِ پلک ن تھیِۄےَباہرا॥

نانک آسڑیِ نِباہِ سدا پیکھنّدو سچُ دھنھیِ ॥੨॥

لفظی معنی :

سیتڑآ من۔ من بندھا ہوا۔ باہر۔ جدا ۔ پلک نہ تھیوے ۔ تھوڑ اساوقت بھی ۔ آسٹری نبھاہ سدا۔ ہمیشہ اُمیدیں پوری کرتا ہے ۔ پیکھندو سچ دھنی ۔ سچا مالک ۔ نگرانی اور سنبھال کرتا ہے ۔

ترجمہ:

وہ جن کے ذہنوں میں خدا ہمیشہ قائم رہتا ہے اور جن سے وہ ایک لمحے کے لیے بھی جدا نہیں ہوتا ،

اے نانک ، ابدی مالک ان کی تمام خواہشات کو پورا کرتا ہے اور ہمیشہ ان پر نگاہ رکھتا ہے۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ
॥ ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥ ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥

پئُڑیِ ॥

آساۄنّتیِآسگُسائیِپوُریِئےَ॥

مِلِ گوپال گوبِنّد ن کبہوُ جھوُریِئےَ ॥

ترجمہ: اے زمین کے مالک ، میری تمام امیدیں تجھ سے ہیں ، میری خواہشات پوری فرما۔

اے کائنات کے پالنے والے ، مجھے تمہارا ادراک کرنے دو تاکہ میں کبھی غم نہ کروں۔

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥

دیہُ درسُ منِ چاءُ لہِ جاہِ ۄِسوُریِئےَ॥

ترجمہ: میرے ذہن میں آپ کے وژن کی آرزو ہے مجھے اپنے وژن سے نوازیں تاکہ میری تمام پریشانیاں دور ہو جائیں۔

error: Content is protected !!