Urdu Page 714

ਜੋ ਮਾਗਹਿ ਸੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹਿ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ
ਰਸਾਇਣ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹਹੂ ਤੇ ਛੂਟਹਿ ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਣ ॥੧॥

جو ماگہِ سوئیِ سوئیِ پاۄہِسیۄِہرِکےچرنھرسائِنھ॥

جنم مرنھ دُہہوُ تے چھوُٹہِ بھۄجلُجگتُترائِنھ ॥੧॥

ترجمہ:

خوشی کے منبع خدا کو پیار سے یاد کرنے سے ، لوگ جو کچھ مانگتے ہیں اسے حاصل کرتے ہیں۔

وہ مستقبل کی پیدائشوں اور موتوں سے رہائی پاتے ہیں ، اور خوفناک دنیا کے سمندر کو عبور کرتے ہیں۔ || 1 ||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ
ਦਾਸ ਗੋਵਿੰਦ ਪਰਾਇਣ ॥ ਅਬਿਨਾਸੀ ਖੇਮ ਚਾਹਹਿ ਜੇ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣ ॥੨॥੫॥੧੦॥

کھوجت کھوجت تتُ بیِچارِئو داس گوۄِنّدپرائِنھ॥

ابِناسیِ کھیم چاہہِ جے نانک سدا سِمرِ نارائِنھ ॥੨॥੫॥੧੦॥

لفظی معنی :

راہؤ۔ رسائن ۔ لطفوں کاخزانہ ۔ بھؤجل۔ دنیاوی زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے۔ تت ۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ داس۔ گوبند پرائن۔ خادمان خدا کے سہارے زندگی گذارتے ہیں۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ کھم۔ خوشحالی ۔

ترجمہ:

مسلسل تلاش کرنے سے ، عقیدت مند حقیقت کے جوہر کو سمجھتے ہیں اور کائنات کے خدا کی مدد پر منحصر رہتے ہیں۔

اے نانک ، اگر تم ابدی خوشی چاہتے ہو تو ہمیشہ محبت سے ہر جگہ بسے ہوئے خدا کو یاد کرو۔ || 2 || 5 || 10 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਿੰਦਕੁ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਾਟਿਓ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਸਿਵ ਕੈ ਬਾਣਿ ਸਿਰੁ
ਕਾਟਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

نِنّدکُ گُر کِرپا تے ہاٹِئو ॥

پارب٘رہمپ٘ربھبھۓدئِیالاسِۄکےَ بانھِ سِرُ کاٹِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

تند ک ۔ بد گوئی کرنے والا۔ گر کرپا۔ رحمت مرشد۔ اویا لا ۔ مہربان ۔ سو کے بان ۔ نہ خطا ہونے والے ۔ (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

جب مرشد کسی غیبت کرنے والے پر رحم کرتا ہے تو وہ غیبت کرنا چھوڑ دیتا ہے۔

خدا اس پر مہربان ہو جاتا ہے۔ مرشد الہی علم کے ذریعے اس کی انا کو اس طرح ختم کر دیتا ہے جیسے اس کا سر شو کے تیر سے کٹ گیا ہو۔ || 1 ||

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਚ ਕਾ ਪੰਥਾ ਥਾਟਿਓ ॥ ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਕਿਛੁ ਨਿਖੁਟਤ
ਨਾਹੀ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਧਨੁ ਖਾਟਿਓ ॥੧॥

کالُ جالُ جمُ جوہِ ن ساکےَ سچ کا پنّتھا تھاٹِئو ॥

کھات کھرچت کِچھُ نِکھُٹت ناہیِ رام رتنُ دھنُ کھاٹِئو ॥੧॥

لفظی معنی :

کال جال۔ موت کا جال۔ جم ۔ فرشتہ موت۔ جوہ ۔ تاک ۔ اخطار۔ سچ ۔ حقیقت ۔ پنتھا ۔ راستہ ۔ تھائیو ۔ اختیار کیا ہے ۔ کھات ۔ فرچت ۔ کھانے اور خرچنے سے ۔ لکھٹت ۔ ناہی ۔ کمی واقع نہیں ہوتی ۔ رام رتن۔ الہٰی ہیرا ۔ دھن۔ سرمایہ۔ کھائیؤ ۔ کمائیا ہے (1)

ترجمہ:

مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کا جال اور موت کا خوف اس کے قریب بھی نہیں آسکتا ، کیونکہ اس نے سچائی کا راستہ اختیار کیا ہے۔

وہ خدا کے زیور جیسے نام کی قیمتی دولت کماتا ہے ، جو اپنے اوپر خرچ کرنے اور دوسروں کے ساتھ بانٹنے کے بعد بھی کبھی کم نہیں ہوتی۔ || 1 ||

ਭਸਮਾ ਭੂਤ ਹੋਆ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਇਆ ॥ ਆਗਮ
ਨਿਗਮੁ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਭੁ ਦੇਖੈ ਲੋਕੁ ਸਬਾਇਆ ॥੨॥੬॥੧੧॥

بھسما بھوُت ہویا کھِن بھیِترِ اپنا کیِیا پائِیا ॥

آگم نِگمُ کہےَ جنُ نانکُ سبھُ دیکھےَ لوکُ سبائِیا ॥੨॥੬॥੧੧॥

لفظی معنی :

بھسما بھوت۔ رکاھ ہو گیا۔ کھن بھیتر۔ تھوڑے سے وقفے میں۔ اگمانگم ۔ وہ ذہانت جس تک انسانی ذہن رسائی حآصل نہ کر سکے ۔ سبائیا۔ سارے ۔ لوک ۔

ترجمہ:

غیبت کرنے کی وہ عادت جس کی وجہ سے غیبت کرنے والا مصائب برداشت کر رہا تھا ایک لمحے میں راکھ ہو گیا۔

عقیدت مند نانک اس ناقابل فہم الہی اصول کو بیان کرتے ہیں اور پوری دنیا ایک غیبت کرنے والے میں اس حیرت انگیز تبدیلی کو دیکھ رہی ہے۔ || 2 || 6 || 11 |

ਟੋਡੀ ਮਃ ੫ ॥ ਕਿਰਪਨ ਤਨ ਮਨ
ਕਿਲਵਿਖ ਭਰੇ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਜਨੁ ਕਰਿ ਸੁਆਮੀ ਢਾਕਨ ਕਉ ਇਕੁ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مਃ੫॥

کِرپن تن من کِلۄِکھبھرے॥

سادھسنّگِ بھجنُ کرِ سُیامیِ ڈھاکن کءُ اِکُ ہرے ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

کرپن۔ کنجوس۔ تن من ۔ دل و جان۔ کل وکھ۔ گناہگاریوں ۔ پردہ پوشی (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے کنجوس ، تمہارا جسم اور دماغ گناہوں سے بھرا ہوا ہے کیونکہ تم خدا کو یاد کرنے کے لیے اپنی سانسیں خرچ نہیں کر رہے ہو ،

لہذا ، خدا رسیدگاؤں میں شامل ہوں اور پیار سے مالک خدا کو یاد رکھیں یہ صرف ایک خدا ہے جو آپ کے گناہوں پر پردہ ڈال سکتا ہے۔ || 1 ||

ਅਨਿਕ ਛਿਦ੍ਰ ਬੋਹਿਥ
ਕੇ ਛੁਟਕਤ ਥਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ਕਰੇ ॥ ਜਿਸ ਕਾ ਬੋਹਿਥੁ ਤਿਸੁ ਆਰਾਧੇ ਖੋਟੇ ਸੰਗਿ ਖਰੇ ॥੧॥

انِک چھِد٘ربوہِتھ کے چھُٹکت تھام ن جاہیِ کرے ॥

جِس کا بوہِتھُ تِسُ آرادھے کھوٹے سنّگِ کھرے ॥੧॥

لفظی معنی :

انک۔ بیشمار۔ چھدر۔ سوراخ۔ لوہتھ ۔ جہاز ۔ چھٹگت۔ چھوٹے جائیں۔ تھام۔ رک ۔ کرے ۔ ہاتھوں سے ۔ تس۔ اسے ۔ آرادھے ۔ یاد کرے ۔ کھوٹے ۔ بیکار ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ کھرے ۔ درست (1)

ترجمہ:

جب ایک کشتی میں متعدد سوراخ نمودار ہوتے ہیں ، انہیں ہاتھوں سے نہیں جوڑا جا سکتا ، اسی طرح آپ کے دماغ کے گناہ آپ کی اپنی کوششوں سے ڈھکے نہیں جا سکتے۔

پیار سے ایک کدا کو یاد کریں ، جس کے یہ کشتی جیسے جسم اور دماغ ہیں۔ اس کی صحبت میں تمہارے گنہگار حواس متقی بن جائیں گے۔ || 1 ||

ਗਲੀ ਸੈਲ ਉਠਾਵਤ
ਚਾਹੈ ਓਇ ਊਹਾ ਹੀ ਹੈ ਧਰੇ ॥ ਜੋਰੁ ਸਕਤਿ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ॥੨॥੭॥੧੨॥

گلیِ سیَل اُٹھاۄتچاہےَاوءِاوُہاہیِہےَدھرے॥

جورُ سکتِ نانک کِچھُ ناہیِ پ٘ربھراکھہُ سرن ھِپرے॥੨॥੭॥੧੨॥

لفظی معنی :

سیل ۔ پتھر۔ زور۔ طاقت۔

ترجمہ:

یہ اس طرح ہے جیسے لوگ صرف الفاظ سے پہاڑ کو اوپر اٹھانا چاہتے ہیں ، لیکن یہ صرف وہیں رہتا ہے۔

نانک کہتا ہے ، اے خدا! ہم انسانوں میں ان گناہوں کا وزن اتارنے کی طاقت نہیں ہے۔ براہ کرم ہماری حفاظت کریں ، ہم آپ کی پناہ میں آئے ہیں۔ || 2 || 7 || 12 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨਿ ਧਿਆਉ ॥ ਕਾਢਿ ਕੁਠਾਰੁ ਪਿਤ ਬਾਤ ਹੰਤਾ ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਕੋ
ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

ہرِ کے چرن کمل منِ دھِیاءُ ॥

کاڈھِ کُٹھارُ پِت بات ہنّتا ائُکھدھُ ہرِ کو ناءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

چرن کمل۔ پائے مقدس۔ دھیاؤ۔ بساو۔ کھٹار۔ کلہاڑا۔ پت۔ پتہ ۔ گرمی۔ بات۔ وایو۔ ہنتا ۔ ختم کرنے والی ۔ اؤکھد۔ دوائی (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

میں اپنے دل میں خدا کا پاک نام یاد کرتا ہوں۔

جس طرح کٹھار (دوائی) انسان کو پت اور گیس کی بیماریوں سے شفا دیتا ہے ، اسی طرح خدا کا نام غصہ اور لالچ وغیرہ جیسی بیماریوں کا علاج ہے || 1 ||

ਤੀਨੇ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾ ਦੁਖ ਹੰਤਾ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ॥ ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਕੋਊ ਲਾਗੈ ਜਾ ਕੀ
ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੧॥

تیِنے تاپ نِۄارنھہارادُکھہنّتاسُکھراسِ॥

تا کءُ بِگھنُ ن کوئوُ لاگےَ جا کیِ پ٘ربھآگےَارداسِ॥੧॥

لفظی معنی :

تنو تاپ۔ ادھ ۔ پیادھ ۔ اپادھ ۔ ذہنی ۔ جسمانی اور جھگڑے ۔ راس۔ سرمایہ۔ وگھن۔ رکاوٹ ۔ارداس۔ گذارش (1)

ترجمہ:

خدا انسان کی تینوں بڑی بیماریوں (ذہنی ، جسمانی اور سماجی) کو دور کرتا ہے۔ وہ غموں کو ختم کرنے والا اور روحانی سکون فراہم کرنے والا ہے۔

کوئی رکاوٹیں اس کے روحانی راستے کو نہیں روکتی جو خدا کے آگے دعا کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬੈਦ ਨਾਰਾਇਣ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ॥ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਪੂਰਨ
ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਟੇਕ ॥੨॥੮॥੧੩॥

سنّت پ٘رسادِ بیَد نارائِنھ کرنھ کارنھ پ٘ربھایک॥

بال بُدھِ پوُرن سُکھداتا نانک ہرِ ہرِ ٹیک ॥੨॥੮॥੧੩॥

لفظی معنی :

سنت پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ کرن کارن۔ سبب بنانے والا اور کرنے والا ۔ وید ۔ حکیم ۔ ڈاکٹر ۔ پربھ ایک۔ اح خدا۔ بال بدبھ ۔ بچوں جیسی سمجھ مراد بغیر چالاکی و ہوشیاری کے ۔ ٹیک۔ آسرا۔

ترجمہ:

مرشد کی مہربانی سے انسان سمجھتا ہے کہ خدا وہ معالج ہے جو مخلوق کی تمام پریشانیوں کو دور کرتا ہے۔ خدا ہی کار کرنے والا ہے ، اسباب کا سبب ہے۔

اے نانک ، خدا کامل روحانی سکون دینے والا اور معصوم ذہن کے لوگوں کا سہارا ہے۔ || 2 || 8 || 13 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸਦ ਜਾਪਿ ॥ ਧਾਰਿ
ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਵਸਦੀ ਕੀਨੀ ਆਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

ہرِ ہرِ نامُ سدا سد جاپِ ॥

دھارِ انُگ٘رہُپارب٘رہمسُیامیِۄسدیِکیِنیِ آپِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

ہر نام ۔ خدا کا نام۔ سچ وحقیقت۔ سدا سد۔ ہمیشہ ۔ جاپ یاد کر یاد رکھ ۔ انگریہہ۔ کرم وعنایت فرما ۔ پار برہم سوآمی ۔ پار لگانے والے مالک۔ ماد کامیابی بخشنے والے خدا ۔ دسدی ۔ آباد (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے بھائی ، خدا کے نام کو ہمیشہ تعظیم کے ساتھ یاد کرو۔

(جس نے بھی محبت سے خدا کو یاد کیا ہے) ، رحمت عطا کرتے ہوئے ، اس نے اپنے الہی فضائل کو اس کے دل میں بسایا ہے۔ || 1 ||

ਜਿਸ ਕੇ ਸੇ ਫਿਰਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਬਿਨਸੇ
ਸੋਗ ਸੰਤਾਪ ॥ ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਜਨ ਅਪਨੇ ਹਰਿ ਹੋਏ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੧॥

جِس کے سے پھِرِ تِن ہیِ سم٘ہ٘ہالےبِنسےسوگسنّتاپ॥

ہاتھ دےءِ راکھے جن اپنے ہرِ ہوۓمائیِ باپ॥੧॥

ترجمہ:

خدا ، جس کے ہم پیدا کیئے ہوئے ہیں ، ہمارا خیال رکھتا ہے اور ہمارے تمام دکھ اور پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں۔

اپنی مدد کو بڑھا کر ، خدا اپنے عقیدت مندوں کو ہر مصیبت سے بچاتا ہے اور وہ خود ان کی ماں اور باپ بن جاتا ہے۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਹੋਏ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਦਯਾ
ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਨਾਥ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਜਾ ਕਾ ਬਡ ਪਰਤਾਪ ॥੨॥੯॥੧੪॥

جیِء جنّت ہوۓمِہرۄانادزادھاریِ ہرِ ناتھ ॥

نانک سرنِ پرے دُکھ بھنّجن جا کا بڈ پرتاپ ॥੨॥੯॥੧੪॥

لفظی معنی :

دکھ بھنجن۔ عذآب مٹانے والا۔ وڈپر تاپ۔ بھاری آسرا۔

ترجمہ:

خدا تمام مخلوقات پر احسان کرنے والا ہے۔ وہ سب پر مہربان ہے۔

اے نانک ، میں اس خدا کی پناہ میں ہوں جو غموں کا خاتمہ کرنے والا ہے اور سب سے اعلیٰ جس کی شان ہے۔ || 2 || 9 || 14 ||

ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸ੍ਵਾਮੀ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਦਰਬਾਰੇ ॥ ਕੋਟਿ ਅਪਰਾਧ ਖੰਡਨ ਕੇ ਦਾਤੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਉਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ٹوڈیِ مہلا ੫॥

س٘ۄامیِسرنِپرِئودربارے॥

کوٹِ اپرادھ کھنّڈن کے داتے تُجھ بِنُ کئُنُ اُدھارے ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

سوآمی ۔ اے مالک۔ کوٹ ۔ کروڑوں۔ اپرادھ ۔ گناہ ۔ کھنڈن۔ مٹانے ۔ ادھار ے بچائے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے مالک خدا! میں تیری پناہ میں آیا ہوں ہاں ، میں آپ کے در پر آ پڑا ہوں۔

اے خدا ، تو لاکھوں گناہوں کو ختم کرنے والا ہے ، تیرے سوا ، اور کون مجھے بچا سکتا ہے؟ || 1 ||

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੇ ਸਰਬ ਅਰਥ ਬੀਚਾਰੇ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਮਾਇਆ ਰਚਿ ਬੰਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧॥

کھوجت کھوجت بہُ پرکارے سرب ارتھ بیِچارے ॥

سادھسنّگِ پرم گتِ پائیِئےَ مائِیا رچِ بنّدھِ ہارے ॥੧॥

لفظی معنی :

۔کھوجت ۔ ڈہونڈتے ۔ تلاش کرتے ۔ بہو پر کارے ۔ کئی طرح سے ۔ سرب ارتھ بچارے ۔ ہر طرح سے سوچ کر ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت پارسایاں ۔ پرم گت۔ بلندر روحانی واخلاقی حالت و رتبہ ۔ مائیا رچ۔ دنیاوی دوتل میں محو۔ بندھ۔ غلامی ۔ ہارے ۔ شکست ۔ ناکامی (1)

ترجمہ:

کئی طریقوں سے تحقیق کرنے اور صحیفوں میں دی گئی مختلف چیزوں کے معنی پر غور کرنے کے بعد ، میں اس نتیجے پر پہنچا ہوں ،

کہ اعلیٰ روحانی حیثیت صرف مرشد کی صحبت میں (مراد اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے) حاصل ہوتی ہے۔ انسان مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے محبت کے بندھن میں جکڑ کر زندگی کا کھیل ہار جاتا ہے۔ || 1 ||

error: Content is protected !!