ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫ ਦੁਪਦੇ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਐਸੋ ਗੁਨੁ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਕੀਨ ॥ ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਰੁ ਅਹੰ ਰੋਗ ਇਹ ਤਨ ਤੇ ਸਗਲ ਦੂਰਿ
ਕੀਨ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੫ دُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایَسو گُنُ میرو پ٘ربھ جیِ کیِن ॥
پنّچ دوکھ ارُ اہنّ روگ اِہ تن تے سگل دوُرِ کیِن ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
خدا نے مجھ پر ایسی کرم وعنایت اور بخشش فرمائی کر پانچوں احساسات بد اور تکبر کی وبا میرے جسم سے سارے مٹآ دییئے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
میرے خدا نے مجھے ایسی فضیلت سے نوازا ،
کہ پانچوں برے جذبات اور انا کی بیماری میرے جسم سے مکمل طور پر ختم ہو چکی ہے۔ ||
ਬੰਧਨ ਤੋਰਿ ਛੋਰਿ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਦੀਨ ॥ ਰੂਪੁ ਅਨਰੂਪੁ ਮੋਰੋ ਕਛੁ
ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਪ੍ਰੇਮ ਗਹਿਓ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਰੰਗ ਭੀਨ ॥੧॥
بنّدھن تورِ چھورِ بِکھِیا تے گُر کو سبدُ میرےَ ہیِئرےَ دیِن ॥
روُپُ انروُپُ مورو کچھُ ن بیِچارِئو پ٘ریمگہِئوموہِہرِرنّگبھیِن ॥੧॥
لفظی معنی :
گن ۔ بکشش۔ کین ۔ کیا ۔ نچ دوکھ ۔ پانچوں احساسات بد۔ شہوت۔ غصہ ۔لال ۔ محبت اور غرور۔ اہنگ۔ گھمنڈ۔ رہاؤ۔ بندھن۔ غلامی ۔ چھور وکھیانے اور ہر یلی دولت سے آزاد کر کے ۔ گر کو سبد۔ کلام با سبق مرشد۔ ہیرے دین ۔ دلمیں بسائیا۔ روپ انروپ ۔ شکل وصورت ۔ نہ وچاریؤ ۔ خیال کیا۔ ہر رنگ بھین ۔ مجھے پانا پیار عنیات کیا (1)
ترجمہ:
دنیاوی بندھن کو توڑتے ہوئے اور مجھے مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت سے آزاد کرتے ہوئے ، خدا نے مرشد کا کلام میرے دل میں بسایا ہے۔
خدا نے میری خوبیوں یا برائیوں پر غور نہیں کیا۔ اس کے بجائے اس نے مجھے پیار سے تھام لیا اور اب میں اس کی محبت سے لبریز ہوں۔ || 1 ||
ਪੇਖਿਓ ਲਾਲਨੁ ਪਾਟ ਬੀਚ ਖੋਏ ਅਨਦ ਚਿਤਾ ਹਰਖੇ
ਪਤੀਨ ॥ ਤਿਸ ਹੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਤਿਸ ਹੀ ਕੋ ਧੀਨ ॥੨॥੧॥੨੦॥
پیکھِئو لالنُ پاٹ بیِچ کھوۓاندچِتاہرکھےپتیِن॥
تِس ہیِ کو گ٘رِہُسوئیِپ٘ربھُنانکسوٹھاکُرُتِسہیِکودھیِن॥੨॥੧॥੨੦॥
لفظی معنی :
پیکھؤ ۔ دیدار کیا۔ پاٹ۔ پردہ ۔ سچ ۔ درمیان ۔ کھوئے مٹائے ۔اندجتا۔ دل کو سکون ۔ ہر کھے ۔ خوشی ۔ پیش ۔ تسلی ہوئی ۔ تکسین ملا۔ دھن۔ زیر فرامن۔ تابعدار ۔ت س۔ اس۔
ترجمہ:
جب سے میرے اور خدا کے درمیان پردے ہٹ گئے ہیں ، میں نے اپنے پیارے خدا کو دیکھا ہے اور اب میرا دماغ خوشی سے خوش ہے۔
اے نانک ، اب میں محسوس کرتا ہوں کہ یہ جسم خدا کا ٹھکانہ ہے ، وہ مالک ہے اور میں اس کا خادم ہوں۔ || 2 || 1 || 20 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਮਾਈ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਏਹੀ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਪ ਏਹੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਰੀਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
مائیِ میرے من کیِ پ٘ریِتِ ॥
ایہیِ کرم دھرم جپ ایہیِ رام نام نِرمل ہےَ ریِتِ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
پریت۔ پیار ۔ کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ مذہبی فرائض ۔ رام نام ۔ خدا کا نام۔ جپ۔ ریاض۔ نرمل۔ پاک ۔ ریت۔ رسم۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میری ماں ، میرے دماغ کی محبت ہے یہ ہے کہ،
پیار سے خدا کا نام یاد کرنا۔ میرے لیے یہی مقدس مذہبی عمل ، عبادت اور انتہائی پاکیزہ طرز زندگی ہے۔ ||
ਪ੍ਰਾਨ
ਅਧਾਰ ਜੀਵਨ ਧਨ ਮੋਰੈ ਦੇਖਨ ਕਉ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਭ ਨੀਤਿ ॥ ਬਾਟ ਘਾਟ ਤੋਸਾ ਸੰਗਿ ਮੋਰੈ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਮੈ
ਹਰਿ ਸਖਾ ਕੀਤ ॥੧॥
پ٘رانادھارجیِۄندھنمورےَدیکھنکءُدرسنپ٘ربھنیِتِ॥
باٹ گھاٹ توسا سنّگِ مورے من اپُنے کءُ مےَ ہرِ سکھا کیِت ॥੧॥
لفظی معنی :
پران ادھار۔ زندگی سہارا۔ جیون دھن۔ زندگی کی دوتل درسن ۔ دیدار۔ نیت ۔ میشہ۔ بات۔ راستہ ۔گھاٹ ۔ دربار کا کنارہ ۔ پتن۔ جہاں سے کشی چلتی ہے ۔ توسا۔ رہاداری کا خچرہ ۔ سکھا کیت۔ ساتھی بنالیا (1)
ترجمہ:
ہر روز خدا کا مبارک دیدار کرنا، میری زندگی کا سہارا اور زندگی کے دوران کمائی گئی روحانی دولت ہے۔
زندگی کے سفر میں خدا کی محبت میرا رزق ہے ذہنی سکون کے لیے ، میں نے خدا کو اپنا ساتھی بنایا ہے۔ || 1 ||
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲੀਤ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ
ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਭਗਤਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੨॥੨॥੨੧॥
سنّت پ٘رسادِبھۓمننِرملکرِکِرپا اپُنے کرِ لیِت ॥
سِمرِ سِمرِ نانک سُکھُ پائِیا آدِ جُگادِ بھگتن کے میِت ॥੨॥੨॥੨੧॥
لفظی معنی :
سنت پرساد۔ ۔ رحمت روحانی رہبرکے ۔ اپنے کر لیت ۔ اپنا بنالیا ۔ آد۔ آغاز سے ۔ جگاد ۔ جب سے دور ۔ زماں شروع ہوا ۔ بھگتن۔ الہٰی پریمیوں ۔ میت ۔ دوست۔
ترجمہ:
جن کے ذہن مرشد کی مہربانی سے پاک ہو جاتے ہیں ، خدا ان پر رحم کرتا ہے اور انہیں اپنا بھگت (عقیدتمند) بنا لیتا ہے۔
اے نانک ، وہ خدا کو یاد کرتے ہوئے روحانی سکون سے لطف اندوز ہوتے ہیں ، جو خدا اپنے عقیدت مندوں کا شروع ہی سے اور ہر دؤر میں دوست ہے۔ || 2 || 2 || 21 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ
ਪ੍ਰਾਨ ॥ ਬਿਸਰੁ ਨਹੀ ਨਿਮਖ ਹੀਅਰੇ ਤੇ ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਕਉ ਪੂਰਨ ਦਾਨ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
پ٘ربھجیِمِلُمیرےپ٘ران॥
بِسرُ نہیِ نِمکھ ہیِئرے تے اپنے بھگت کءُ پوُرن دان ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
وسر ۔ بھول ۔ ہیرے ۔ دل سے ۔ پورن دان۔ مکمل خیرات (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میری زندگی کی سانس خدا ، براہ کرم مجھ سے ملیں۔
مجھے ایک لمحے کے لیے بھی اپنے دل سے تمہیں بھولنے نہ دینا، برائے مہربانی اپنے عقیدت مند کو اس بہترین تحفے سے نوازیں۔ ||
ਖੋਵਹੁ ਭਰਮੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ
ਪ੍ਰੀਤਮ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨ ॥ ਕੋਟਿ ਰਾਜ ਨਾਮ ਧਨੁ ਮੇਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਮਾਨ ॥੧॥
کھوۄہُبھرمُراکھُمیرےپ٘ریِتمانّترجامیِسُگھڑسُجان॥
کوٹِ راج نام دھنُ میرےَ انّم٘رِتد٘رِسٹِدھارہُپ٘ربھ مان॥੧॥
لفظی معنی :
کھودہو۔ مٹاؤ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھٹکن ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ سگھڑ سجان ۔ بھاری دانمشند ۔ کوٹ راج کروڑوں بادشاہیان ۔ حکمرانیاں۔ انمرت درسٹ۔ آب حیات ۔ بھری نظر۔ نگاہ شفقت۔ دھارہو۔ اپنا ؤ (1)
ترجمہ:
اے میرے پیارے خدا! آپ عالم ہیں اور دانشمند ہیں ، براہ کرم میرے شکوک و شبہات کو مٹا دیں اور میری حفاظت کریں۔
اے خدا ، میرے لیے آپ کے نام کی دولت لاکھوں بادشاہیوں کی طرح ہے۔ برائے مہربانی مجھ پر اپنی عمدہ رحم کی نگاہ ڈالیں۔ || 1 ||
ਆਠ
ਪਹਰ ਰਸਨਾ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਜਸੁ ਪੂਰਿ ਅਘਾਵਹਿ ਸਮਰਥ ਕਾਨ ॥ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਜੀਅਨ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ
ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੩॥੨੨॥
آٹھ پہر رسنا گُن گاۄےَجسُپوُرِاگھاۄہِسمرتھکان॥
تیریِ سرنھِ جیِئن کے داتے سدا سدا نانک کُربان ॥੨॥੩॥੨੨॥
لفظی معنی :
رسنا۔ زبان جس ۔ ستائش ۔ حمدو ۔ گھاویہہ۔ تکسین پائے ہیں۔ سرن ۔ پشت پناہ۔ جیئن کے داتے ۔ زندگی بخشنے والے
ترجمہ:
اے میرے تمام طاقتور خدا! میری خواہش ہے کہ میری زبان ہمیشہ آپ کی تعریفیں گاتی رہے اور میرے کان یہ سنتے ہوئے مطمئن رہیں۔
نانک کہتا ہے ، اے تمام مخلوقات کو دینے والے ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں اور میں ہمیشہ تجھ پر قربان ہوں۔ || 2 || 3 || 22 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਪਗ ਕੀ ਧੂਰਿ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੀ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
پ٘ربھتیرےپگکیِدھوُرِ॥
دیِن دئِیال پ٘ریِتممنموہنکرِکِرپامیریِلوچاپوُرِ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
پگ ۔ پاؤں۔ دہور۔ خاک۔ دین دیال۔ غریب پرور۔ منموہن۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لینے والے ۔ لوچا۔ خواہش ۔ تمنا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا ، میں عاجزی سے تیری محبت کی خواہش کرتا ہوں ،
اے مسکینوں پر رحم کرنے والے ، میرے محبوب اور ذہن کو اپنی طرف راغب کرنے والے خدا! براہ مہربانی رحم فرمائیں اور میری یہ خواہش پوری کریں۔ ||
ਦਹ ਦਿਸ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਸੁ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥ ਜੋ
ਤੁਮਰਾ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਮਰਤੇ ਝੂਰਿ ॥੧॥
دہ دِس رۄِرہِیاجسُتُمراانّترجامیِسداہجوُرِ॥
جو تُمرا جسُ گاۄہِکرتےسےجنکبہُنمرتےجھوُرِ॥੧॥
لفظی معنی :
دیہہ دس۔ دس اطراف۔ جس ۔ شہرت ۔ انرترجامی ۔ راز دلی جاننے والے ۔ حضور ۔ حاضر ۔ جھوڑ۔ پچھتا کر ۔ (1)
ترجمہ:
اے سب کچھ جاننے والے خدا! آپ ہمیشہ ہمارے ساتھ موجود ہیں اور آپ کی شان پوری دنیا میں پھیلی ہوئی ہے۔
اے خالق ، تمہاری تعریفیں گانے والے عقیدت مند کبھی بھی روحانی طور پر دنیاوی دولت اور طاقت کی خاطر پریشانی میں نہیں مرتے۔
ਧੰਧ ਬੰਧ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ
ਮਿਟੇ ਬਿਸੂਰ ॥ ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਭੋਗ ਇਸੁ ਜੀਅ ਕੇ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਾਨੇ ਕੂਰ ॥੨॥੪॥੨੩॥
دھنّدھ بنّدھ بِنسے مائِیا کے سادھوُ سنّگتِ مِٹے بِسوُر ॥
سُکھ سنّپتِ بھوگ اِسُ جیِء کے بِنُ ہرِ نانک جانے کوُر ॥੨॥੪॥੨੩॥
لفظی معنی :
نرنجن۔ بیداغ۔ پاک۔ کل وکتھ ۔ گناہ ۔جرم۔ دھند ۔ بندھ ۔ غلامی اور مخمسے ۔ الجھنیں۔ دسور۔ تشویش ۔ فکر مندری ۔ سکھ سنپت۔ آرام و اسائش اور جائیدا ۔ سادہو ۔ سنگت ۔ خدا ریسدہ گان کی صحبت۔ کور ۔ کوڑ ۔ جھوٹ۔
ترجمہ:
مرشد کی صحبت میں (مراد اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے)، دنیا کے تمام تنازعات ، مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کے بندھن اور پریشانیوں کا خاتمہ ہو جاتا ہے۔
اے نانک ، خدا کو یاد کیے بغیر ، اس جسم کی تمام راحتیں ، مال اور دنیاوی لذتیں جھوٹی اور قلیل زندگی والی سمجھیں۔ || 2 || 4 || 23 ||
ਟੋਡੀ ਮਃ ੫ ॥
ਮਾਈ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਰਸਨ ਦੇਖਨ ਕਉ ਧਾਰੀ ਮਨਿ
ਆਸ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مਃ੫॥
مائیِ میرے من کیِ پِیاس ॥
اِکُ کھِنُ رہِ ن سکءُ بِنُ پ٘ریِتمدرسندیکھنکءُدھاریِمنِ آس॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
پیاس۔ خواہش ۔ آس۔ اُمید۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میری ماں ، یہ میرے دماغ کی خواہش ہے ،
کہ میرے محبوب خدا کے بغیر میں روحانی طور پر ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔ میرا دماغ اس کے مبارک دیدار کو دیکھنے کی خواہش سے بھرا ہوا ہے۔ ||
ਸਿਮਰਉ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਰਤੇ ਮਨ ਤਨ ਤੇ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ॥ ਪੂਰਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ
ਸੁਖਦਾਤੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਮਲ ਜਾ ਕੋ ਜਾਸ ॥੧॥
سِمرءُ نامُ نِرنّجن کرتے من تن تے سبھِ کِلۄِکھناس॥
پوُرن پارب٘رہمسُکھداتےابِناسیِبِملجاکوجاس॥੧॥
لفظی معنی :
نرنجن۔ بیداگ۔ پاک ۔ کرتے ۔ کرتار۔ کرنے والا۔ کل وکھ ۔ جرم ۔ گناہ۔ دوش۔ پورن پار برہم۔ کامل کمایبی بخشنے والا (خدا) سکھداتے ۔ آرام وآسائش بخشنے والا۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ نا مٹنے والا۔ بمل۔ پاک ۔ جاس۔ جس ۔ صفت۔ (1)
ترجمہ:
میری خواہش ہے کہ میں اس پاکیزہ خالق کا نام یاد کرتا رہوں ، کیونکہ یہ انسان کے جسم اور دماغ سے گناہوں اور برائیوں کو ختم کرتا ہے
وہ خدا کامل ہے ، ہر جگہ بسنے والا اور نعمت دینے والا ہے۔ وہ لافانی ہے اور بے عیب اس کی شان ہے۔ || 1 ||
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰੇ ਪੂਰ ਮਨੋਰਥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭੇਟੇ ਗੁਣਤਾਸ ॥
سنّت پ٘رسادِمیرےپوُرمنورتھکرِکِرپابھیٹےگُنھتاس॥
ترجمہ:
مرشد کی مہربانی سے میری خواہشات پوری ہوئیں۔ اس کی رحمت کے ذریعے ، میں نے خدا کو محسوس کیا ہے ، جو خوبیوں کا خزانہ ہے۔