ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਸੂਖ ਮਨਿ ਉਪਜਿਓ ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਨਾਨਕ ਪਰਗਾਸ ॥੨॥੫॥੨੪॥
ساںتِ سہج سوُکھ منِ اُپجِئو کوٹِ سوُر نانک پرگاس ॥੨॥੫॥੨੪॥
لفظی معنی :
ست پرساد۔ سنت کی رحمت سے ۔ منورتھ ۔ مقصد۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔ سانت۔ سکون۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ اپجییؤ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ کوٹ سور۔ کروڑوں سورج ۔ پر گاس۔ روشنی ۔
ترجمہ:
اے نانک! سکون ، تسکین اور خوشی میرے ذہن میں پیدا ہو گئی ہے۔ یہ ایسا ہے جیسے لاکھوں سورج میرے ذہن کو روشن کر رہے ہیں۔ || 2 || 5 || 24 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ॥ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਨ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ پتِت پاۄن॥
جیِء پ٘رانمانسُکھداتاانّترجامیِمنکوبھاۄن॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
پتت پاون ۔گمراہوں ۔ بداخلاقو ں کی راہ راست پر لانے والا۔ تاپاک کو پاک بنانے والا۔ جیئہ پران مان ۔ روح یا ذہن اور زندگی کا آصرا ۔ من کو بھانو۔ دل کو پیارا ۔ انتر جامی ۔ اندرونی پوشیدہ راز جاننے والا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے بھائی ، خدا گنہگاروں کو پاک کرنے والا ہے۔
خدا زندگی کی سانس ، عزت اور سکون فراہم کرنے والا ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور سب کے ذہنوں کو پیارا لگتا ہے۔ ||
ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਚਤੁਰੁ ਸਭ
ਬੇਤਾ ਰਿਦ ਦਾਸ ਨਿਵਾਸ ਭਗਤ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥ ਨਿਰਮਲ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸੁਆਮੀ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜਨ ਸੋ ਖਾਵਨ
॥੧॥
سُنّدرُ سُگھڑُ چتُرُ سبھ بیتا رِد داس نِۄاسبھگتگُنگاۄن॥
نِرمل روُپ انوُپ سُیامیِ کرم بھوُمِ بیِجن سو کھاۄن॥੧॥
لفظی معنی :
سندر۔ خوبصورت۔ سگھڑ ۔ خوش اخلاق۔ چمر۔ چالاک۔ بیتا۔ باسمجھ ۔ داشنمند۔ رو داس نواس۔ اپنے خدمتگاروں کے دل میں بسنے والا۔ نرمل روپ۔ پاک شکل وصورت۔ انوپ۔ نرالی ۔ انکوھی ۔ کرم بھوم۔ اعمال کی زمین ۔ بیجن سوکھاون۔ جیسا بوتا ہے ویسا کھاتا ہے (1 )
ترجمہ:
خوبصورت اور دانشمند ، ہوشیار اور سب کچھ جاننے والا ، وہ اپنے عقیدت مندوں کے دلوں میں رہتا ہے اور وہ سب اس کی شاندار تعریفیں گاتے ہیں۔
وہ آقا پاکیزہ شکل اور بے مثال خوبصورتی کا حامل ہے ، اس کے حکم کے مطابق جو کوئی بوتا ہے وہی کاٹتا ہے۔ || 1 ||
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦਾ ਆਨ ਨ ਬੀਓ ਦੂਸਰ ਲਾਵਨ ॥ ਰਸਨਾ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜਸੁ ਜੀਵਾ
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਵਨ ॥੨॥੬॥੨੫॥
بِسمن بِسم بھۓبِسماداآننبیِئودوُسرلاۄن॥
رسنا سِمرِ سِمرِ جسُ جیِۄا نانک داس سدا بلِ جاۄن॥੨॥੬॥੨੫॥
لفظی معنی :
بسمن بسم بھیئے ۔ بسماد ۔ حیران کن سے حیران ہوئے ۔ آن بہ بیؤ ۔ دوسر کوئی اور۔ لاون ۔ برابر۔ رسنا۔ زبان سمر جس جیوا۔ یاد اور رحمدوثناہ سے روھای واخلاقی زندگی میسئر ہوتی ہے ۔
ترجمہ:
خدا کو یاد کرنے سے انسان حیران اور حیرت زدہ ہو جاتا ہے۔ اس جیسا کوئی اور نہیں ہے۔
اے نانک ، خدا کے عقیدت مند ہمیشہ اس پر قربان جاتے ہیں، میری زبان سے اس کی تعریفیں گانے سے ، میں روحانی طور پر ترو تازہ محسوس کرتا ہوں۔ || 2 || 6 || 25 |
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਮਾਇਆ ਛਲੁ ॥ ਤ੍ਰਿਣ ਕੀ ਅਗਨਿ
ਮੇਘ ਕੀ ਛਾਇਆ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਹੜ ਕਾ ਜਲੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
مائیِ مائِیا چھلُ ॥
ت٘رِنھکیِاگنِمیگھکیِچھائِیاگوبِدبھجنبِنُہڑکا جلُ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
مائیا چھل۔ دنیاوی دولت ایک دہوکا ہے ۔ ترن کی اگن۔ گھاس یا تینکوں کی آگ۔ میگھ کی چھائیا۔ بادل کا سایہ ۔ ہڑکا جل۔ سیلاب کا پانی ۔ گوبندبھنجن ۔ الہٰی عبادت و بندگی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے ماں ، یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) ایک وہم ہے۔
کائنات کے مالک کو یاد کیے بغیر ، یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) تھوڑی دیر رہتی ہے جیسے آگ پر بھوسہ ، یا بادل کا سایہ ، یا سیلاب کے پانی۔ ||
ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ਦੁਇ ਕਰ
ਜੋੜਿ ਸਾਧ ਮਗਿ ਚਲੁ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ਕਾ ਇਹੁ ਊਤਮ ਫਲੁ ॥੧॥
چھوڈِ سِیانپ بہُ چتُرائیِ دُءِ کر جوڑِ سادھ مگِ چلُ ॥
سِمرِ سُیامیِ انّترجامیِ مانُکھ دیہ کا اِہُ اوُتم پھلُ ॥੧॥
لفظی معنی :
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی دہوکا ۔ دوئے کر جوڑ۔ دست بستہ ۔ دونا ہاتھ باند کر ۔ سادھ مگ ۔ پاکدامنی کے راستہ پر ۔ روحانی رہبروں کے بتائے راستے ۔ چل اختیار کر۔ سمرسوامی ۔ خدا کو یاد کر۔ انتر جامی ۔ جو راز دل جانتا ہے ۔ مانکھ دیہہ۔ انسانی زندگی۔ اتم پھل۔ نہایت اچھا بلند رتبے والا نتیجہ (1)
ترجمہ:
اے بھائی ، چالاکی چھوڑ دو ، اس کے بجائے مرشد کے بتائے ہوئے راستے پر چلو، انتہائی عاجزی کے ساتھ ،
اور ہر وقت اس سب کچھ جاننے والے مالک خدا کو پیار سے یاد کریں ، صرف یہی انسانی زندگی کا سب سے شاندار انعام ہے۔
ਬੇਦ ਬਖਿਆਨ
ਕਰਤ ਸਾਧੂ ਜਨ ਭਾਗਹੀਨ ਸਮਝਤ ਨਹੀ ਖਲੁ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਰਾਚੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਦਹਨ ਭਏ ਮਲ
॥੨॥੭॥੨੬॥
بید بکھِیان کرت سادھوُ جن بھاگہیِن سمجھت نہیِ کھلُ ॥
پ٘ریمبھگتِراچے جن نانک ہرِ سِمرنِ دہن بھۓمل॥੨॥੭॥੨੬॥
لفظی معنی :
وید وکھیان ۔ ویدوں کی تشریح ۔ کرت سادہوجن۔ پاکدامن روحآنی رہنما کرتے ہیں ۔ بھاگ ہین ۔ بد قسمت ۔ کھل۔ جاہل۔ پریم بھگت راچے ۔ الہیی پریم پیار میں محو ومجذوب ہونے سے ۔ ہر سرمن ۔ الہٰی یاد سے ۔ دہن ۔ بھیئے مل ۔ ناپاکیزگی جل جاتی ہے ۔
ترجمہ:
مقدس لوگ مقدس صحیفوں پر مبنی ایسے روحانی خطبات دیتے رہتے ہیں ، لیکن بدقسمت بیوقوف انسان اب بھی اسے حاصل نہیں کرتا ہے۔
اے نانک ، خدا کے عقیدت مند اس کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول رہتے ہیں۔ ان کی برائیاں جل جاتی ہیں ، کیونکہ وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتے ہیں۔ || 2 || 7 || 26 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਚਰਨ ਗੁਰ ਮੀਠੇ ॥ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਦੇਵੈ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਦਰਸਨ
ਗੁਰ ਡੀਠੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
مائیِ چرن گُر میِٹھے ॥
ۄڈےَبھاگِدیۄےَپرمیسرُکوٹِپھلادرسنگُرڈیِٹھے॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
چرن گر میٹھے ۔ پائے مرشد پیارے ہیں۔ وڈے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ درسن گر ڈیٹھے ۔ دیدار مرشد سے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے ماں ، مرشد کے پاکیزہ الفاظ پیارے ہیں۔
سب سے زیادہ خوش قسمت وہ ہیں جنہیں خدا مرشد کے الفاظ (کلام) کی محبت سے نوازتا ہے، مرشد سے ملنا لاکھوں نیکیوں کا ثواب حاصل کرنے کے مترادف ہے۔
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਨਸੇ ਮਦ ਢੀਠੇ ॥ ਅਸਥਿਰ ਭਏ ਸਾਚ
ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਾਹੁਰਿ ਨਹੀ ਪੀਠੇ ॥੧॥
گُن گاۄتاچُتابِناسیِکامک٘رودھبِنسےمدڈھیِٹھے॥
استھِر بھۓساچرنّگِراتےجنممرنباہُرِنہیِ پیِٹھے॥੧॥
لفظی معنی :
اچت ابناسی ۔ قائم دائم ۔ لافناہ ۔ کام۔شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ مد ڈیھٹھے ۔ مد ہوش بےحیات۔ استھر۔ مستقل ۔ ساچ رنگ راتے ۔ سچے خدا کے پریم میں محو ومجذوب۔ جنم مرن۔ تناسخ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ پیٹھے ۔ پیتے ۔ مراد عذآب برداشت نہیں کرنا پڑتا (1)
ترجمہ:
اے ماں ، انسان کی ضد کی لتیں (عادتیں) جیسے کہ ہوس ، غصہ اور لالچ لافانی اور لازوال خدا کی تعریفیں گانے سے تباہ ہو جاتی ہیں۔
جو لوگ خدا کی محبت سے لبریز ہو جاتے ہیں ، وہ برائیوں کے خلاف روحانی طور پر مستحکم ہو جاتے ہیں اور انہیں پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا نہیں ہونا پڑتا۔ || 1 ||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਰੰਗ ਰਸ ਜੇਤੇ ਸੰਤ ਦਇਆਲ ਜਾਨੇ ਸਭਿ
ਝੂਠੇ ॥ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਓ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਹੂਨ ਚਲੇ ਸਭਿ ਮੂਠੇ ॥੨॥੮॥੨੭॥
بِنُ ہرِ بھجن رنّگ رس جیتے سنّت دئِیال جانے سبھِ جھوُٹھے ॥
نام رتنُ پائِئو جن نانک نام بِہوُن چلے سبھِ موُٹھے ॥੨॥੮॥੨੭॥
لفظی معنی :
ہر بھجن۔ الہٰی بندگی ۔ رنگ رس۔ عیش و عشرت ۔ نام رتن ۔ قیمتی نام سچ وحقیقت۔ دہوں ۔ خالی ۔ بغیر ۔ موٹھے ۔ لٹ گئے ۔ دہوکا کھا گئے ۔
ترجمہ:
مرشد کی مہربانی سے ، اس کے پیروکار سمجھتے ہیں کہ خدا کو یاد کیے بغیر ، تمام خوشیاں اور دنیاوی لذتیں مکمل طور پر جھوٹی اور مختصر ہیں۔
اے نانک ، خدا کے بھگتوں کو قیمتی زیور جیسا خدا کا نام ملتا ہے۔ دوسرے جو خدا کے نام کے بغیر ہیں ، اپنی روحانی زندگی سے دھوکہ کھا کر دنیا سے چلے جاتے ہیں۔ || 2 || 8 || 27 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰਾ ॥ ਸਹਜਿ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅੰਕੁਰੁ ਭਲੋ ਹਮਾਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
سادھسنّگِ ہرِ ہرِ نامُ چِتارا ॥
سہجِ اننّدُ ہوۄےَدِنُراتیِانّکُرُبھلوہمارا॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
صحبت پکدامن روحانی رہنما جس نے راہ راست پالیا ہے (الہٰی ) خدا یاد آتا ہے ۔ چتارا۔ یاد آتا ہے ۔ سہج انند۔ ذہنی یا روحانی خوشی۔ انکر ۔ بیج میں سے نکلی پہلی کوپنل یا پھوٹ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
جو مرشد کی صحبت میں (مراد اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے) خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ،
اس کے اندر روحانی مستقل مزاجی پیدا ہوتی ہے اور وہ ہمیشہ خوشی سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ یہ ہماری تقدیر کے اچھے اعمال پھوٹنے کی طرح ہے (مقدس جماعت میں رہ کر) ||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ
ਭੇਟਿਓ ਬਡਭਾਗੀ ਜਾ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਕਾਢਿ ਲੀਓ ਜਨੁ ਅਪੁਨਾ ਬਿਖੁ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥
گُرُ پوُرا بھیٹِئو بڈبھاگیِ جا کو انّتُ ن پاراۄارا॥
کرُ گہِ کاڈھِ لیِئو جنُ اپُنا بِکھُ ساگر سنّسارا ॥੧॥
لفظی معنی :
بھیٹیو ۔ ملاپ ہوا۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ کر گیہہ۔ ہاتھ پکڑ کر ۔ دکھ ساگر سنسار۔ دنیاوی زندگی کے زہریلے سمندر سے (1)
ترجمہ:
بڑی خوش قسمتی سے ، وہ شخص جو کامل مرشد کے ساتھ ملتا ہے، جس کی خوبیوں کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہوتی۔
اپنا سہارا دے کر ، مرشد اسے زہریلے عالمی سمندر سے نکالتا ہے۔ || 1 ||
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾਟੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਸੰਕਟ ਦੁਆਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਸੁਆਮੀ ਕੀ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ
ਨਮਸਕਾਰਾ ॥੨॥੯॥੨੮॥
جنم مرن کاٹے گُر بچنیِ بہُڑِ ن سنّکٹ دُیارا ॥
نانک سرنِ گہیِ سُیامیِ کیِ پُنہ پُنہ نمسکارا ॥੨॥੯॥੨੮॥
لفظی معنی :
گربجنی ۔ کلام مرشد سے ۔بہوڑ ۔ دوبارہ۔ سنکٹ ۔ مصیبت۔ دوآر۔ دروازہ ۔ در۔ سرن گہی ۔ پشت ۔ پناہ لی ۔ پنیہہ۔ پنیہہ۔ بار بار۔ نمسکار ۔ سر جھکاتا ہوں۔
ترجمہ:
پیدائش اور موت کا چکر مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے پر ختم ہوتا ہے اور عقیدت مند کو مزید درد اور تکلیف برداشت نہیں کرنی پڑتی۔
اے نانک ، میں بھی مالک خدا کی پناہ میں آیا ہوں اور میں بار بار اس کے سامنے عاجزی سے جھکتا ہوں۔ || 2 || 9 || 28 ||
ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਾਈ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸੁਖੁ ॥ ਕੋਟਿ ਅਨੰਦ ਰਾਜ ਸੁਖੁ ਭੁਗਵੈ
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਦੁਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
مائیِ میرے من کو سُکھُ ॥
کوٹِ اننّد راج سُکھُ بھُگۄےَہرِسِمرتبِنسےَسبھدُکھُ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
دنسے ۔ مٹے ۔ کوٹ انند۔ کروڑوں خوشیاں۔ راج سکھ ۔ حکمرانی کے مزے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے ماں ،خدا کے نام کو یاد کرنے سے ، میرا دماغ اس طرح کے روحانی سکون میں ہے۔
ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے لاکھوں لذتوں سے لطف اندوز ہو رہا ہوں اور ایسا لگتا ہے جیسے تمام درد اور تکلیفیں ختم ہو گئی ہیں۔ || 1 ||
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸਹਿ ਸਿਮਰਤ ਪਾਵਨ ਤਨ ਮਨ
ਸੁਖ ॥ ਦੇਖਿ ਸਰੂਪੁ ਪੂਰਨੁ ਭਈ ਆਸਾ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਉਤਰੀ ਭੁਖ ॥੧॥
کوٹِ جنم کے کِلبِکھ ناسہِ سِمرت پاۄنتنمنسُکھ॥
دیکھِ سروُپُ پوُرنُ بھئیِ آسا درسنُ بھیٹت اُتریِ بھُکھ ॥੧॥
لفظی معنی :
کل وکھ ۔ گناہ۔ جرم۔ پاون ۔ پاک ۔ ملتے ہیں۔ تن من ۔ دل وجان۔ سروپ ۔شکل ۔ پورن بھئی آسا۔ امیدیں پوری ہوئیں۔ درسن بھیٹ ۔ دیدار و ملاپ سے ۔ اتری بھکھ ۔ خواہش باقتی نہ رہی (1)
ترجمہ:
لاکھوں جنموں کے گناہ مٹ جاتے ہیں، خدا کو یاد کرنے سے اور دماغ اور جسم کو روحانی سکون ملتا ہے۔
خدا کو پہچاننے کے بعد تمام خواہشات پوری ہو جاتی ہیں۔ تمام دنیاوی خواہشات کی تڑپ خدا کے مبارک دیدار کرنے سے بجھ جاتی ہے۔ || 1 ||
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਮਹਾ ਸਿਧਿ
ਕਾਮਧੇਨੁ ਪਾਰਜਾਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੁਖੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਗਰਭ ਨ ਧੁਖੁ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
چارِ پدارتھ اسٹ مہا سِدھِ کامدھینُ پارجات ہرِ ہرِ رُکھُ ॥
نانک سرنِ گہیِ سُکھ ساگر جنم مرن پھِرِ گربھ ن دھُکھُ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
لفظی معنی :
چار پدارتھ ۔ دھرم۔ ارتھ ۔ کام ۔ موکھ ۔ مراد مذہبی فرائض کی انجام دہی ۔ سرمایہ۔ روزگار اورنجات اور کامیابی ۔ مراد روز مرہ کے مذہبی یا ذہنی فرائض ۔ نجات یا آزادی ۔ کام یا کامیابی ۔ دنیاوی ضرورتوں کو پوری کرنا ۔ اسٹ مہاسدھ ۔ آٹح بھاری کراماتیں۔ کام دھن ۔ بہشتی گائے ۔ جس میں انسان کی خواہشات پوری کرنے کی توفیق ہے ۔ پار جات ۔ بہشتی درخت۔ جو سب کی دلی خواہشات پوری کرتا ہے ۔ سرن گہی ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمندر کی پشت پناہی حاصل کی ۔ جنم مرن ۔ تناسخ ۔ گربھ ۔ غرور۔ ڈھکھ ۔ فکر تشویش۔
ترجمہ:
خدا خود چار عظیم نعمتوں اور سدھوں کی آٹھ معجزاتی طاقتوں کا دینے والا ہے۔ وہ خود خواہش پوری کرنے والی گائے (کامدھین) اور خواہش پوری کرنے والا (پارجات) درخت ہے۔
اے ‘نانک ، جو روحانی امن کے سمندر خدا کی پناہ میں آیا ہے ، اسے پیدائش اور موت کے چکر سے نہیں گزرنا پڑتا۔ || 2 || 10 || 29 ||