Urdu Page 735

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੭ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਤੇਰੇ ਕਵਨ ਕਵਨ ਗੁਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਗਾਵਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥ ਤੁਮਰੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤੂੰ
ਠਾਕੁਰ ਊਚ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੪ گھرُ ੭

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

تیرے کۄنکۄن گُنھ کہِ کہِ گاۄا توُ ساہِب گُنھیِ نِدھانا॥

تُمریِ مہِما برنِ ن ساکءُ توُنّ ٹھاکُر اوُچ بھگۄانا॥੧॥

لفظی معنی :

کون کون۔ کونسے کونسے ۔ صاحب۔ مالک۔ گنی ندھانا۔ اوصاف کا خزانہ ۔ مہما ۔ عظمت۔ بزرگی ۔ برن۔ بیان۔ اوچ۔ بلند۔ بھگوانا۔ خدا (1)

ترجمہ:

اے مالک خدا ، میں تمہاری کون سی خوبیاں بیان کر سکتا ہوں اور گا سکتا ہوں؟ آپ خوبیوں کا خزانہ ہیں۔

ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰ ਸੋਈ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

مےَ ہرِ ہرِ نامُ دھر سوئیِ ॥

جِءُ بھاۄےَتِءُراکھُمیرےساہِبمےَتُجھبِنُ اۄرُن کوئیِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

نام دھر سوئی۔ الہٰی نام کا آسرا۔ رکاھ ۔ بچاؤ(1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا ، میرے لیے ، تیرا نام ہی میرا سہارا ہے۔

اے میرے آقا! جیسے آپ چاہیں مجھے بچائیں ، کیونکہ میرے لیئے آپ کے سوا کوئی نہیں ہے جو مجھے سہارا دے۔ || 1 ||

ਮੈ ਤਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਤੂਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਮੈ ਹੋਰੁ ਥਾਉ
ਨਾਹੀ ਜਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੁਝ ਹੀ ਪਾਸਿ ॥੨॥

مےَ تانھُ دیِبانھُ توُہےَ میرے سُیامیِ مےَ تُدھُ آگےَ ارداسِ ॥

مےَ ہورُ تھاءُ ناہیِ جِسُ پہِ کرءُ بیننّتیِ میرا دُکھُ سُکھُ تُجھ ہیِ پاسِ ॥੨॥

لفظی معنی :

تان ۔ طاقت ۔ قوت ۔ دیبان۔ سہارا۔ ارداس۔ گذارش ۔ عرض ۔ پاسے ۔ تیرے ساہمنے (2)

ترجمہ:

اے مالک خدا! تم ہی میری طاقت اور میرا سہارا ہو۔ میں صرف آپ کے آگے دعا کرتا ہوں۔

کوئی دوسری جگہ نہیں ہے جہاں میں جاکر دعا کر سکوں۔ میں اپنے دکھ اور خوشیاں صرف تجھے بتاتا ہوں۔ || 2 ||

ਵਿਚੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚਿ ਕਾਸਟ
ਅਗਨਿ ਧਰੀਜੈ ॥ ਬਕਰੀ ਸਿੰਘੁ ਇਕਤੈ ਥਾਇ ਰਾਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਦੂਰਿ ਕੀਜੈ ॥੩॥

ۄِچےدھرتیِۄِچےپانھیِۄِچِکاسٹاگنِدھریِجےَ॥

بکریِ سِنّگھُ اِکتےَ تھاءِ راکھے من ہرِ جپِ بھ٘رمُبھءُدوُرِکیِجےَ॥੩॥

لفظی معنی :

کاسٹ۔ لکڑی سنگھ شیر۔ اکت تھائے ۔ ایک جگہ ۔ بھرم بھؤ۔ خوف و شک و شہبات (3)

ترجمہ:

اے میرے دماغ! (خدا کی قدرت کو دیکھو) ، اس نے زمین اور پانی کو ایک جگہ بنایا ہے اور آگ لکڑی میں بند ہے ،

گویا بکری اور شیر کو ایک جگہ رکھا گیا ہے۔ اے ذہن ، ایسے طاقتور خدا کو یاد کرو اور اپنے تمام شکوک و شبہات اور خوف سے چھٹکارا حاصل کرو۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ
ਦੇਖਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਨਿਮਾਣਿਆ ਮਾਣੁ ਦੇਵਾਏ ॥ ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਚਰਣ ਤਲੇ ਤੇ ਊਪਰਿ ਆਵੈ ਤਿਉ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਜਨਾ
ਜਗਤੁ ਆਣਿ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੧੨॥

ہرِ کیِ ۄڈِیائیِدیکھہُسنّتہُہرِنِمانھِیامانھُدیۄاۓ॥

جِءُ دھرتیِ چرنھ تلے تے اوُپرِ آۄےَتِءُنانک سادھ جنا جگتُ آنھِ سبھُ پیَریِ پاۓ॥੪॥੧॥੧੨॥

لفظی معنی :

تلے ۔ نیچے ۔ سادھ جنا۔ پاکدامن خادم۔ جگت۔ جہان علام۔

ترجمہ:

اے سنتوں (اولیاؤں)، خدا کی عظمت دیکھو ، وہ بے بس لوگوں کو عزت دیتا ہے۔

اے نانک ، جس طرح زمین ہمارے پیروں تلے رہتی ہے لیکن مرنے کے بعد ہم پر ڈالی جاتی ہے ، اسی طرح خدا پوری دنیا کو سنتوں (اولیاؤں) کے سامنے جھکاتا ہے۔ || 4 || 1 || 12 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਕਿਆ ਤੁਧੁ
ਪਹਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਜੇਹਾ ਕੋ ਕਰੇ ਤੇਹਾ ਕੋ ਪਾਈਐ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੪॥

توُنّ کرتا سبھُ کِچھُ آپے جانھہِ کِیا تُدھُ پہِ آکھِ سُنھائیِئےَ ॥

بُرا بھلا تُدھُ سبھُ کِچھُ سوُجھےَ جیہا کو کرے تیہا کو پائیِئےَ ॥੧॥

لفظی معنی :

کرتا ۔ کرتار۔ کارساز۔ سب کچھ ۔ ہر بات۔ برابھلا ۔ نیک و بد۔ جانے ۔ تمیز سمجھنا ۔ سوجھے ۔ سمجھ (1)

ترجمہ:

اے خدا! آپ خالق ہیں ، سب کچھ جانتے ہیں، ہم آپ کو کیا بتا سکتے ہیں؟

آپ ہر ایک میں برے اور اچھے کو جانتے ہیں ، اس لیے ہر ایک کو اس کے اعمال کے مطابق اجر ملتا ہے۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ
ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ॥ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੁਲਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے ساہِب توُنّ انّتر کیِ بِدھِ جانھہِ ॥

بُرا بھلا تُدھُ سبھُ کِچھُ سوُجھےَ تُدھُ بھاۄےَتِۄےَبُلاۄہِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

انتر۔ اندرونی ۔ تدھ بھاوے ۔ جو تو چاہتا ہے (1 رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے آقا! آپ سب کے ذہن کا حال جانتے ہیں۔

آپ ہر ایک میں تمام برے اور تمام اچھے کو جانتے ہیں اس لیے آپ ان سے بلواتے ہیں جیسے آپ کو پسند آتا ہے۔ || 1 ||

ਸਭੁ ਮੋਹੁ
ਮਾਇਆ ਸਰੀਰੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਮਾਨੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥ ਇਕਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਇਕਿ
ਮਨਮੁਖਿ ਧੰਧੁ ਪਿਟਾਈ ॥੨॥

سبھُ موہُ مائِیا سریِرُ ہرِ کیِیا ۄِچِدیہیِمانُکھبھگتِکرائیِ॥

اِکنا ستِگُرُ میلِ سُکھُ دیۄہِاِکِمنمُکھِدھنّدھُپِٹائیِ॥੨॥

لفظی معنی :

لیکھ ۔ حساب ۔ ندر۔ نگاہ ۔ موہ ۔ محبت۔ مائیا۔ دنیاوی سرامیہ۔ بھگت ۔ الہٰی پیار۔ دھند پٹائی ۔ دنیاوی کاروبار میں ذلیل وخوار (2)

ترجمہ:

اے خدا! آپ نے انسانی جسم کو تخلیق کیا ہے اور اس میں مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت کو ڈال ڈیا ہے۔ آپ خود انہیں اپنی عقیدت مندانہ عبادت کرنے کے قابل بناتے ہیں۔

کچھ کے لیے آپ انہیں حقیقی مرشد کے ساتھ جوڑ کر روحانی سکون سے نوازتے ہیں ، جبکہ آپ دوسرے اپنے ذہن کے مرید لوگوں کو دنیاوی مسائل میں الجھا کر رکھتے ہیں۔ || 2 ||

ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਤੁਧੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥ ਜੇਹੀ
ਤੂੰ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੇਹਾ ਕੋ ਹੋਵੈ ਬਿਨੁ ਨਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕੋ ਭੇਖੁ ॥੩॥

سبھُ کو تیرا توُنّ سبھنا کا میرے کرتے تُدھُ سبھنا سِرِ لِکھِیا لیکھُ ॥

جیہیِ توُنّ ندرِ کرہِ تیہا کو ہوۄےَبِنُندریِناہیِکوبھیکھُ॥੩॥

لفظی معنی :

بھیکھ ۔مذہبی شکل وصورت۔ فقہ (3)

ترجمہ:

اے میرے خالق ، ہر کوئی تیرا ہے ، اور تو سب کا مالک ہے یہ تو ہی ہے جس نے سب کی تقدیر لکھی ہے۔

جیسی آپ ایک انسان پر اپنی فضل کی نظر ڈالتے ہیں ، اسی طرح وہ انسان بن جاتا ہے آپ کی مہربانی کے بغیر کوئی بھی شخص کسی قسم کا کردار نہیں سنبھال سکتا۔ || 3 ||

ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੁਧਨੋ ਨਿਤ
ਧਿਆਏ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ॥੪॥੨॥੧੩॥

تیریِ ۄڈِیائیِتوُنّہےَجانھہِسبھتُدھنونِتدھِیاۓ॥

جِس نو تُدھُ بھاۄےَتِسنو توُنّ میلہِ جن نانک سوتھاءِپاۓ॥੪॥੨॥੧੩॥

لفظی معنی :

سوتھائے پائے ۔ ٹھکانہ پاتا ہے ۔

ترجمہ:

اے خدا! آپ ہی اپنی عظمت کو جانتے ہیں ہر کوئی آپ کو ہمیشہ یاد کرتا ہے۔

اے (عقیدتمند) بھگت نانک ، کہو ، اے خدا! آپ اپنے ساتھ صرف اسی کو جوڑتے ہیں جس سے آپ راضی ہوں وہ واحد ہے جو حقیقی طور پر قبول کیا گیا ہے۔ || 4 || 2 || 13 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ਜਿਨ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ॥ ਤੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ
ਤਿਨ ਪਵਿਤੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੪॥

جِن کےَ انّترِ ۄسِیامیراہرِہرِتِنکےسبھِروگگۄاۓ॥

تے مُکت بھۓجِنہرِنامُدھِیائِیاتِنپۄِتُپرم پدُپاۓ॥੧॥

لفظی معنی :

انتر۔ دل میں۔ر وگ۔ بیماریاں۔ گوائے ۔ مٹائے ۔ مکت ۔ آزاد۔ نجات۔ نام دھیائیا۔ نام یعنی سچ حق وحقیقت میں اپنی توجہ مبذول کی لگائی ۔ پوت۔ پاک ۔ مقدس۔ پرم پد۔ بلند رتبے ۔ بلند مقام (1)

ترجمہ:

اے بھائی ، وہ تمام لوگ جن کے دلوں میں میرا خدا بستا ہے ، وہ (خدا) ان کی تمام پریشانیوں کو مٹا دیتا ہے۔

جو لوگ خدا کے نام کو پیار سے یاد کرتے ہیں ، وہ پاک بن جاتے ہیں (برائیوں سے پاک) اور اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرتے ہیں۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਆਰੋਗ ਭਏ ॥ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਜਿਨਾ ਜਪਿਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ
ਹਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے رام ہرِ جن آروگ بھۓ॥

گُر بچنیِ جِنا جپِیا میرا ہرِ ہرِ تِن کے ہئُمےَ روگ گۓ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے میرے ہر جگہ بسنے والے خدا ، تمہارے تمام عقیدت مند انا و تکبر وغیرہ کی بیماریوں سے آزاد ہو گئے ہیں۔

جی ہاں ، وہ تمام لوگ جنہوں نے مرشد کے کلام کے ذریعے میرے خدا کو یاد کیا ، انا و تکبر سے وابستہ ان کی بیماریاں ختم ہو گئیں۔ || 1 ||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰੋਗੀ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਾਰ ਕਮਾਈ
॥ ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਪੁੜੇ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥

ب٘رہمابِسنُمہادیءُت٘رےَگُنھروگیِۄِچِہئُمےَکارکمائیِ॥

جِنِ کیِۓتِسہِنچیتہِبپُڑےہرِگُرمُکھِسوجھیِ پائیِ॥੨॥

لفظی معنی :

برہما۔ بشن۔ مہادیؤ ۔ ترے گن روگی ۔ تینوں دنیاوی حکومت میں تقی ۔ ستو ۔ طاقت یا لالچ کی بیماری میں گرفتار ہرے ۔ جن کئے جس نے پیدا کیا ۔ تیسہہ۔ اسے ۔ چیتہہ۔ یاد کیا۔ بپڑے ۔ بارے ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے سوجہی ۔ سمجھ (2)

ترجمہ:

مایا کے تین طریقوں (برائی ، طاقت اور فضیلت) سے متاثر ہونے کی وجہ سے ، برہما ، وشنو اور مہادیو جیسے فرشتے متاثر ہوئے کیونکہ انہوں نے بھی تکبر میں کام کیا۔

ان (فرشتوں) نے خدا کو یاد نہیں کیا جس نے انہیں پیدا کیا۔ خدا کو یاد کرنے کے بارے میں سمجھ صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے سے آتی ہے۔ || 2 ||

ਹਉਮੈ ਰੋਗਿ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥

ہئُمےَ روگِ سبھُ جگتُ بِیاپِیا تِن کءُ جنم مرنھ دُکھُ بھاریِ ॥

ترجمہ:

پوری دنیا غرور کی بیماری میں مبتلا ہے اور اسی وجہ سے پیدائش اور موت کے خوفناک درد سے دوچار ہے۔

error: Content is protected !!