ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਛੂਟੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
گُر پرسادیِ کو ۄِرلاچھوُٹےَتِسُجنکءُہءُبلِہاریِ॥੩॥
لفظی معنی :
ہونمے ۔ خودی ۔ خود پسندی ۔ دیاپیا۔ مبتلا ۔ اثر پذیر۔ جنم مرن۔ تناسخ ۔ دکھ عذاب۔ تکلیف ۔ مسٰبت۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ ورلا ۔ شاذ و نادر ۔ چھوٹے ۔ نجات (3)
ترجمہ:
مرشد کی مہربانی سے ، صرف ایک نایاب شخص ہی بچ جاتا ہے (انا کی بیماری سے)، میں ہمیشہ ایسے انسان پر صدقہ جاتا ہوں۔ || 3 ||
ਜਿਨਿ ਸਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋਈ ਹਰਿ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਹਰਿ ਬਿਗਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ
ਬੀਚਾਰੋ ॥੪॥੩॥੧੪॥
جِنِ سِسٹِ ساجیِ سوئیِ ہرِ جانھےَ تا کا روُپُ اپارو ॥
نانک آپے ۄیکھِہرِبِگسےَگُرمُکھِب٘رہمبیِچارو॥੪॥੩॥੧੪॥
لفظی معنی :
سر شٹ ساجی ۔ عالم پیدا کیا۔ روپ اپارو۔ بیشمار ۔ خوبصورت۔ دسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ بہرم وچارو۔ خدا کو سمجھو۔ خیال کرو ۔ سوچو۔
ترجمہ:
صرف خدا کود جس نے یہ کائنات بنائی ہے وہ سب کچھ جانتا ہے۔ اس کی خوبصورتی کسی حد سے باہر ہے۔
اے نانک ، خدا اپنی تخلیق کو دیکھ کر خوشی حاصل کرتا ہے، انسان مرشد کی مہربانی سے خدا کی خوبیوں کو جانتا ہے۔ || 4 || 3 || 14 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਸਰਬ ਰਜਾਈ ਕਿਛੁ ਕੀਚੈ ਜੇ ਕਰਿ ਸਕੀਐ ॥ ਆਪਣਾ
ਕੀਤਾ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਜਿਉ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੀਐ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੪॥
کیِتا کرنھا سرب رجائیِ کِچھُ کیِچےَ جے کرِ سکیِئےَ ॥
آپنھا کیِتا کِچھوُ ن ہوۄےَجِءُہرِبھاۄےَتِءُرکھیِئےَ॥੧॥
لفظی معنی :
سرب رجائی ۔ سرب رضائی ۔ سارے رضا سے ۔ الہٰی حکم کے مطابق۔ کچھ کیچے ۔ کچھ کریں۔ جے کر سکئے ۔ اگر کرنے کی توفیق ہو۔ بھاوے ۔ رضآ ۔ راضی ہو (1)
ترجمہ:
دنیا میں جو کچھ ہوتا ہے ، خدا کی مرضی سے ہوتا ہے ہم صرف اس صورت میں کچھ کریں گے جب ہمارے پاس کچھ کرنے کی صلاحیت ہو۔
خود سے ، ہم کچھ نہیں کر سکتے۔ خدا ہمیں اپنی مرضی کے مطابق رکھتا ہے۔ || 1 ||
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ॥ ਅਸਾ ਜੋਰੁ ਨਾਹੀ ਜੇ
ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਹਮ ਸਾਕਹ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬਖਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے ہرِ جیِءُ سبھُ کو تیرےَ ۄسِ॥
اسا جورُ ناہیِ جے کِچھُ کرِ ہم ساکہ جِءُ بھاۄےَتِۄےَبکھسِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
وس۔ زیر توفیق ۔ زیر اکتیارات۔ زور ۔ طاقت۔ جیؤ بھاوے ۔ جیسے تیری رضا۔ بخش۔ عنیات کر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے خدا ، سب کچھ تیرے قابو میں ہے
ہمارے پاس ایسا کچھ کرنے کی طاقت نہیں ہے جو آپ نہیں چاہتے کہ ہم کریں۔ اے خدا! ہمیں بخشش دیں جیسے آپ کو پسند ہے۔ || 1 ||
ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰੈ
ਲਾਇਆ ॥ ਜੇਹਾ ਤੂੰ ਹੁਕਮੁ ਕਰਹਿ ਤੇਹੇ ਕੋ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਜੇਹਾ ਤੁਧੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
سبھُ جیِءُ پِنّڈُ دیِیا تُدھُ آپے تُدھُ آپے کارےَ لائِیا ॥
جیہا توُنّ ہُکمُ کرہِ تیہے کو کرم کماۄےَجیہاتُدھُدھُرِلِکھِ پائِیا॥੨॥
لفظی معنی :
جیؤ ۔ روح۔ پنڈ ۔ جسم۔ کارے ۔ کام ۔ کرم اعمال۔ دھر لکھیا۔ بارگاہ خدا سے تحریر ہے (2)
ترجمہ:
اے خدا! آپ نے ہر ایک کو روح ، جسم اور ہر چیز سے نوازا ہے۔ آپ نے خود انہیں اپنی مرضی کے مطابق کاموں میں لگایا ہے۔
جو بھی عمل کوئی کرتا ہے ، وہ آپ کے حکم کے مطابق ہوتا ہے اور جیسا کہ آپ نے شروع سے ہی اس کی تقدیر میں لکھ دیا ہے۔ || 2 ||
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਰਿ ਤੁਧੁ
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀ ਕੋਈ ਛੇਵਾ ਕਰਿਉ ਜੇ ਕਿਛੁ ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ॥ ਇਕਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂੰ ਬੁਝਾਵਹਿ ਇਕਿ ਮਨਮੁਖਿ
ਕਰਹਿ ਸਿ ਰੋਵੈ ॥੩॥
پنّچ تتُ کرِ تُدھُ س٘رِسٹِسبھساجیِکوئیِچھیۄاکرِءُجےکِچھُکیِتاہوۄےَ॥
اِکنا ستِگُرُ میلِ توُنّ بُجھاۄہِ اِکِ منمُکھِ کرہِ سِ روۄےَ॥੩॥
لفظی معنی :
پنچ تت۔ پانچ دیات ۔ ہوا۔ پانی ۔ آگ۔ زمین اور آسمان ۔ سر شٹ۔ جہان ۔ عالم ۔ دنیا۔ ساجی ۔ ساری ۔ پیدا کی ۔ بجھادیہہ۔ سمجھاتا ہے ۔ منمکہہ۔ خودی پسند۔ کریہہ۔ تو کرتا ہے ۔ سے روہیہہ۔ وہ روتا ہے (3)
ترجمہ:
اے خدا! پانچ بنیادی عناصر (زمین ، آگ ، پانی ، ہوا اور آسمان) بنا کر ، آپ نے کائنات بنائی اگر کسی کے پاس تخلیق کرنے کی کوئی طاقت ہے تو وہ اسے چھٹا عنصر بنا کر وہ طاقت دکھائے۔
آپ بہت سارے لوگوں کو سچے مرشد کے ساتھ ملا کر نیک زندگی گزارنے کی سمجھ سے نوازتے ہیں۔ جبکہ بہت سے لوگ ، جنہیں آپ ذہن کا مرید بناتے ہیں ، غمزدہ رہتے ہیں۔ || 3 ||
ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਸਾਕਾ ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਨੀਚਾਣੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ
ਹਰਿ ਬਖਸਿ ਲੈ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪਇਆ ਅਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੧੫॥੨੪॥
ہرِ کیِ ۄڈِیائیِہءُآکھِنساکاہءُموُرکھُمُگدھُنیِچانھُ॥
جن نانک کءُ ہرِ بکھسِ لےَ میرے سُیامیِ سرنھاگتِ پئِیا اجانھُ ॥੪॥੪॥੧੫॥੨੪॥
لفظی معنی :
وڈیائی ۔ بلندی ۔ عظمت۔ بزرگی ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ مگدھ ۔ جاہل۔ نیچان ۔ کمینہ ۔ بخس۔ معاف کر۔ سر ناگت ۔ پشت پناہ۔ اجان۔ نااہل۔
ترجمہ:
میں خدا کی شان بیان نہیں کر سکتا کیونکہ میں ایک کم عمر روحانی طور پر جاہل بیوقوف ہوں۔
اے میرے آقا! براہ کرم اپنے (عقیدتمند) بھگت نانک پر رحم کریں ، یہ جاہل بھگت آپ کی پناہ میں آیا ہے۔ || 4 || 4 || 15 || 24 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਬਾਜੀਗਰਿ ਜੈਸੇ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਭੇਖ ਦਿਖਲਾਈ ॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
باجیِگرِ جیَسے باجیِ پائیِ ॥
نانا روُپ بھیکھ دِکھلائیِ ॥
ترجمہ:
جس طرح ایک جادوگر ایک تماشے کو تیار کرتا ہے اور کئی کرداروں اور روپوں میں ظاہر ہوتا ہے۔
اسی طرح ، خدا نے اس دنیا کو مختلف شکلوں میں بنایا ہے اور وہ خود ان شکلوں میں ظاہر ہوتا ہے۔
ਸਾਂਗੁ ਉਤਾਰਿ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਓ ਪਾਸਾਰਾ ॥ ਤਬ ਏਕੋ
ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੧॥
ساںگُ اُتارِ تھنّم٘ہ٘ہِئوپاسارا॥
تب ایکو ایکنّکارا ॥੧॥
لفظی معنی:
بازیگر ۔ کلا کار۔ سوآنگ ۔ یا بھیس بنانے والا ۔ بازی ۔ کھیل ۔ نانا روپ۔ بیشمار شکلیں۔ سوانگ ۔ اتار۔ جب وہ بناوٹ اتار دیتا ہے ۔ تھمیؤ پسار۔ جب اپنا کیا ہوا پھیلاؤ بند کر دیتا ہے تو وہ اکیلا رہ جاتا ہے ۔ مراد حقیقت باقی رہ جاتی ہے (1)
ترجمہ:
جب خدا اپنا بھیس ہٹا دیتا ہے اور اپنا کھیل ختم کرتا ہے ،
پھر وہ واحد ہی رہتا ہے۔ || 1 ||
ਕਵਨ ਰੂਪ ਦ੍ਰਿਸਟਿਓ ਬਿਨਸਾਇਓ ॥ ਕਤਹਿ ਗਇਓ ਉਹੁ ਕਤ ਤੇ ਆਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کۄنروُپد٘رِسٹِئوبِنسائِئو॥
کتہِ گئِئو اُہُ کت تے آئِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
کون روپ ۔ کون کون سی شکلیں۔ مراد بہت سے شکلیں۔ درسٹیؤ۔ دکھائیں۔ ونسایؤ۔ مٹادیں۔ کتیہہ۔ کہاں۔ کت ۔ کہاں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائی! لامحدود شکلیں (خدا کی) ظاہر ہوتی رہتی ہیں اور غائب ہوتی رہتی ہیں ،
(اور کوئی نہیں بتا سکتا) وہ کہاں گئے اور کہاں سے آئے؟ || 1 ||
ਜਲ ਤੇ ਊਠਹਿ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥ ਕਨਿਕ ਭੂਖਨ ਕੀਨੇ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥
جل تے اوُٹھہِ انِک ترنّگا ॥
کنِک بھوُکھن کیِنے بہُ رنّگا ॥
ترجمہ:
جس طرح پانی سے بے شمار لہریں اٹھتی ہیں (اور پانی میں واپس مل جاتی ہیں) ،
اور سونے سے بنے مختلف قسم کے زیورات (اب بھی سونا بنے ہوئے ہیں)
ਬੀਜੁ ਬੀਜਿ ਦੇਖਿਓ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਾ ॥ ਫਲ
ਪਾਕੇ ਤੇ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੨॥
بیِجُ بیِجِ دیکھِئو بہُ پرکارا ॥
پھل پاکے تے ایکنّکارا ॥੨॥
لفظی معنی:
ترنگا۔ لرہیں۔ کنک۔ سونا ۔ بھوکھن۔ زیور۔ کینے ۔ کئے ۔ بہورنگا۔ کئی رنگوں اور طریقوں سے ۔ بیج بیجؤ۔ بیج بوتے ہیں۔ بہو پرکار۔ بہت سی قسموں کے ۔ ایکنکار ۔ واحد (2)
ترجمہ:
جب بیج بویا جاتا ہے تو مختلف شکلوں کی شاخیں اور پتے پھوٹتے نظر آتے ہیں ،
لیکن اس کے پکے پھل کے بیج اصل بیج کی طرح ہوتے ہیں۔ اسی طرح اس کثیر رنگ والی کائنات کا بنیادی ماخذ وہی خدا ہے جو ہر طرف موجود ہے۔ || 2 ||
ਸਹਸ ਘਟਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਆਕਾਸੁ ॥ ਘਟ ਫੂਟੇ ਤੇ ਓਹੀ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
سہس گھٹا مہِ ایکُ آکاسُ ॥
گھٹ پھوُٹے تے اوہیِ پ٘رگاسُ॥
ترجمہ:
ایک ہی آسمان ہزار مختلف گھڑوں میں ظاہر ہوتا ہے ،
لیکن جب یہ گھڑے ٹوٹتے ہیں تو صرف وہی آسمان نظر آتا ہے۔
ਭਰਮ ਲੋਭ ਮੋਹ
ਮਾਇਆ ਵਿਕਾਰ ॥ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟੇ ਤੇ ਏਕੰਕਾਰ ॥੩॥
بھرم لوبھ موہ مائِیا ۄِکار॥
بھ٘رمچھوُٹے تے ایکنّکار ॥੩॥
لفظی معنی:
سہس ۔ ہزاروں۔ گھٹ ۔ گھڑے ۔ آکاس۔ عکس ۔ سایہ ۔ گھٹ پوٹے ۔ گھڑ ا ٹؤٹ جانے پر۔ وہی ۔ وہی ۔ پر گاس۔ روشی ۔ بھرم۔ شک شبہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ مائیا۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ وکار۔ برائیاں ۔ بھرم ۔ چھوٹے ۔ جب ان سے نجات اور ان کا شک و شبہ دور وہئے ۔ تے اینکار ۔ تب الہٰی وحدت کا (دیدار کا ) دیدار ہوتا ہے ۔ یعنی واحد خدا باقی رہ جاتا ہے ۔ وہ لافناہ ہے فناہ نہیں ہوتا ۔
ترجمہ:
اسی طرح جب دنیاوی وابستگی کی وجہ سے کسی کا شک ، لالچ اور برے خیالات دور ہو جاتے ہیں تو اسے ایک خالق کا احساس ہو جاتا ہے۔ || 3 ||
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸਤ ਨਾਹੀ ॥ ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਹੀ
॥
اوہُ ابِناسیِ بِنست ناہیِ ॥
نا کو آۄےَناکوجاہیِ॥
ترجمہ:
خدا لا فانی ہے اور وہ کبھی فناہ نہیں ہوتا۔
روح نہ پیدا ہوتی ہے اور نہ مرتی ہے۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
گُرِ پوُرےَ ہئُمےَ ملُ دھوئیِ ॥
کہُ نانک میریِ پرم گتِ ہوئیِ ॥੪॥੧॥
لفظی معنی:
ابناسی ۔ دنست ناہی ۔ نہ کوآوے ۔ نہ کوئی آتا ہے ۔ نہ کو جاہی نہ ہی جاتا ہے ۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ ہونمے مل۔ خودی کی پلیدی ۔ ناپاکیزگی ۔کھوئی۔ مٹائی ۔ پرم گٹ۔ روحانیت کا بلند رتبہ ۔
ترجمہ:
کامل مرشد نے میرے دماغ کی انا کی غلاظت کو دھو دیا۔
اے نانک ، کہو کہ میں نے اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کر لی ہے۔ || 4 || 1 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕੀਤਾ
ਲੋੜਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਹੋਇ ॥ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
کیِتا لوڑہِ سو پ٘ربھہوءِ॥
تُجھ بِنُ دوُجا ناہیِ کوءِ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، جو کچھ تم چاہتے ہو (دنیا میں) وہی ہوتا ہے ،
کیونکہ تیرے بغیر کوئی دوسرا کرنے والا نہیں ہے۔
ਜੋ ਜਨੁ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਕਾਜ ॥ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਰਾਖਹੁ
ਲਾਜ ॥੧॥
جو جنُ سیۄےتِسُپوُرنکاج॥
داس اپُنے کیِ راکھہُ لاج ॥੧॥
لفظی معنی:
کیتا لوڑیہہ ۔ جس سے کرنے کی ضرورت ہے ۔ جو جن سیویہہ۔ جو خدمت کرتا ہے ۔ تجھ بن ۔ تیرے بغیر ۔ لاج ۔ عزت۔ (1)
ترجمہ:
جو عقیدت مند آپ کو محبت سے یاد کرتا ہے ، اس کے تمام کام پورے ہو جاتے ہیں۔
آپ خود اپنے عقیدت مند کی عزت بچاتے ہیں۔ || 1 ||
ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیریِ سرنھِ پوُرن دئِیالا ॥
تُجھ بِنُ کۄنُکرےپ٘رتِپالا॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
تیری سرن ۔ تیری پشت پناہ۔ دیالا۔ مہربان ۔ پرتپالا۔ پرورش۔
ترجمہ:
اے میرے کامل اور مہربان خدا ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔
آپ کے سوا کوئی اور ہماری پالنا نہیں کر سکتا۔ || 1 ||
ਜਲਿ ਥਲਿ
ਮਹੀਅਲਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ رہِیا بھرپوُرِ ॥
نِکٹِ ۄسےَناہیِپ٘ربھُدوُرِ॥
ترجمہ:
خدا پانی ، زمین اور آسمان میں بسا ہوا ہے۔
خدا (سب کے) قریب رہتا ہے وہ (کسی سے) دور نہیں ہے۔
ਲੋਕ ਪਤੀਆਰੈ ਕਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ॥ ਸਾਚਿ ਲਗੈ ਤਾ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥੨॥
لوک پتیِیارےَ کچھوُ ن پائیِئےَ ॥
ساچِ لگےَ تا ہئُمےَ جائیِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
جل۔ پانی ۔ تھل۔ زمین۔ مہیل۔ خلا یا آسمان۔ بھرپور ۔ مکمل طور پر ۔ پتیارے ۔ تسلی کرانے سے ۔ ساچ لگے ۔ حقیقت پر عمل (2)
ترجمہ:
محض دوسروں کو خوش کرنے سے کوئی روحانی فائدہ حاصل نہیں ہوتا۔
جب کوئی ابدی خدا کی یاد میں مشغول ہوتا ہے ، تب ہی اس کی انا ختم ہوتی ہے۔ || 2 ||