Urdu Page 738

ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥

کھِنُ رہنُ ن پاۄءُبِنُپگپاگے ॥

ہوءِ ک٘رِپالُپ٘ربھمِلہسبھاگے॥੩॥

لفظی معنی:

نراسی ۔ بے اُمید۔ دیس دسنتر۔ دیس بیدس ۔ سگلے جھاگے ۔ سارے ڈہونڈے ۔ بن پگ پاگے ۔ بغیر پشت پناہی ۔ سبھاگے ۔ خوش قسمت (3)

ترجمہ:

میں اپنے شوہر (خدا) کو دیکھے بغیر ایک لمحے کے لیے بھی روحانی طور پر زندہ نہیں رہ سکتا۔

(ہاں ، اے میرے دوست) ، اگر وہ خود رحم کرتا ہے ، تو با اوصاف دلہنیں (انسانی روح) خدا کے ساتھ مل سکتی ہیں۔ || 3 ||

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ
ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥

بھئِئو ک٘رِپالُستسنّگِمِلائِیا॥

بوُجھیِ تپتِ گھرہِ پِرُ پائِیا ॥

ترجمہ:

خدا مہربان ہو گیا ہے اور مجھے خدا رسیدگاؤں کی صحبت کے ساتھ جوڑ دیا ہے۔

میری دنیاوی دولت کی تمام خواہش ختم ہو گئی ہے اور میں نے اپنے شوہر (خدا) کو اپنے دل میں محسوس کر لیا ہے۔

ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥ ਕਹੁ
ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥

سگل سیِگار ہُنھِ مُجھہِ سُہائِیا ॥

کہُ نانک گُر بھرمُ چُکائِیا ॥੪॥

لفظی معنی:

ست سنگ ۔ سچا ساتھ ۔ تپت ۔ جلن ۔ گھر یہہ۔ دلمیں۔ مجھیہہ ۔ مجھے ۔ سہائیا۔ اچھا گا۔ بھرم چکائیا۔ شک و شبہ دور کیا (4 )

ترجمہ:

تمام خوبیاں میرے زیور کی طرح ہیں اور وہ مجھ پر خوبصورت لگتی ہیں۔

اے نانک ، کہو کہ، مرشد نے میری روحانی جہالت کو دور کر دیا ہے۔ || 4 ||

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ਦੂਜਾ ॥੫॥

جہ دیکھا تہ پِرُ ہےَ بھائیِ ॥

کھول٘ہ٘ہِئوکپاٹُتامنُٹھہرائیِ॥੧॥ رہاءُ دوُجا ॥੫॥

لفظی معنی:

کپاٹ ۔ کواڑ۔ ٹھہرائی ۔ تحمل ملا۔ (1) رہاؤ دوجا ۔

ترجمہ:

اے بھائی ، اب میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں وہاں اپنے شوہر (خدا) کو دیکھتا ہوں۔

مرشد نے شک کا پردہ ہٹا دیا ہے اور اب میرا ذہن سکون کی حالت میں ہے۔ || 1 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥ ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ
ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

کِیا گُنھ تیرے سارِ سم٘ہ٘ہالیِموہِنِرگُنکےداتارے॥

بےَ کھریِدُ کِیا کرے چتُرائیِ اِہُ جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تھارے ॥੧॥

لفظی معنی:

سار۔ یاد کر ۔ سمالی ۔ بساؤں۔ دلمیں۔ نرگن۔ بے اوصاف ۔ داتا۔ سخی۔ بیعہ خڑید قیمتاً خریدا ہوا۔ چترائی۔ چالاکی ۔ دہوکا ۔ جیؤ۔ روح ۔ زندگی ۔ پنڈ۔ جسم۔ تھارے ۔ تیرے (1)

ترجمہ:

اے میرے مہربان خدا ، میں بے غیرت ہوں ، میں تیری کتنی خوبیوں کی قدر کر سکتا ہوں اور غور کر سکتا ہوں؟

تیرا یہ خریدا ہوا بندہ کس ہوشیاری سے کام لے سکتا ہے۔ اے خدا! یہ جسم اور روح اور باقی سب کچھ آپ کا ہے۔ || 1 ||

ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

لال رنّگیِلے پ٘ریِتممنموہنتیرےدرسنکءُہمبارے॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

لال رنگینے ۔ خوشباش البیلے ۔ پرتیم۔ یرے پیارے ۔ منموہن ۔دل کو اپنی محبت کی گرفت میں گرفتار کرنے والے ۔ درسن ۔ دیدار۔ بارے ۔ وارے ۔ قربان (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے پیارے ، خوشگوار اور دلکش محبوب خدا ، ہم آپ کے مبارک دیدار پر قربان جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥ ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ
ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥

پ٘ربھُداتاموہِدیِنُبھیکھاریِتُم٘ہ٘ہسداسدااُپکارے॥

سو کِچھُ ناہیِ جِ مےَ تے ہوۄےَمیرےٹھاکُراگماپارے॥੨॥

لفظی معنی:

داتا۔ سخی۔ سخاوت کرنے والا۔ دین ۔ غریب ۔ کمزور۔ بھیکھاری ۔ بھیک۔ مانگنے والے ۔ اپکارے ۔ دوسروں کے کام آنے والے ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ ۔ اپارے جسکا کوئی ۔ کنار نہ ہو ۔ اتنا وسیع (2)

ترجمہ:

اے خدا ، تو بڑا دینے والا ہے ، اور میں ایک غریب بھکاری ہوں، آپ ہمیشہ احسان کرنے والے ہیں۔

اے میرے ناقابل فہم اور لامحدود خدا! کچھ بھی نہیں جو میرے ذریعہ کیا جا سکتا ہے (آپ کی مدد کے بغیر)۔ || 2 ||

ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥ ਮਿਤਿ ਨਹੀ
ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥

کِیا سیۄکماۄءُ کِیا کہِ ریِجھاۄءُبِدھِکِتُپاۄءُدرسارے॥

مِتِ نہیِ پائیِئےَ انّتُ ن لہیِئےَ منُ ترسےَ چرنارے ॥੩॥

لفظی معنی:

سیو۔ خدمت ۔ رییبھاوؤ۔ خوشنودی حاصل کروں۔ درسارے ۔ دیدار ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ مت ۔ اندازہ (3)

ترجمہ:

اے خدا! میں کون سی عقیدت مندانہ عبادت کروں؟ میں آپ کو خوش کرنے کے لیے کیا الفاظ کہوں؟ میں کس طرح آپ کا مبارک دیدار حاصل کروں؟

آپ کی وسعت کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا اور آپ کی خوبیوں کا شمار نہیں مل سکتا۔ میرا ذہن آپ کے پاکیزہ نام کی یاد میں مشغول رہنا چاہتا ہے۔ || 3 ||

ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥

پاۄءُدانُڈھیِٹھُہوءِماگءُمُکھِلاگےَسنّترینارے॥

جن نانک کءُ گُرِ کِرپا دھاریِ پ٘ربھِہاتھدےءِ نِستارے ॥੪॥੬॥

لفظی معنی:

ڈیٹح ۔ بے حیا۔ سنت رینارے ۔ پاکدامن روحانی رہبروں کی دہول ۔ گر ۔ مرشد۔ کرپا۔ مہربانی۔ ہاتھ دئے ۔ ہاتھ دیکر۔ مراد کرکے ۔ نستارے ۔ کامیابی عنایت کرتا ہے ۔

ترجمہ:

میں آپ سے مسلسل التجا کرتا ہوں کہ مجھے اپنے سنتوں (اولیاؤں) کی انتہائی عاجزی کے ساتھ خدمت کرنے کا تحفہ نصیب کریں گویا میں ان کے قدموں کی دھول اپنے ماتھے پر لگا رہا ہوں۔

اے نانک ، وہ عقیدت مند جس پر مرشد نے رحم کیا ، خدا نے اس کی مدد کی اور اسے دنیا کے برائیوں کے سمندر سے پار پہنچا دیا۔ || 4 || 6 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੩

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

سیۄا تھوریِ ماگنُ بہُتا ॥

مہلُ ن پاۄےَکہتوپہُتا॥੧॥

لفظی معنی:

محل ۔ ٹھکانہ ۔ پہوتا۔ خدا رسیدہ ۔ (1)

ترجمہ:

(اے میرے دوستو ، بہت سارے منافق ہیں جن کی) عبادت بہت کم ہے ، لیکن ان کا مطالبہ اور مانگ بہت زیادہ ہے۔

وہ خدا کو بھی نہیں سمجھ سکتے لیکن یہ کہتے ہیں کہ وہ اس کے ساتھ متحد ہیں۔

ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥ ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ
ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

جو پ٘رِءمانےتِنکیِریِسا॥

کوُڑے موُرکھ کیِ ہاٹھیِسا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

ر یہ مانے ۔ پیارے کے منظور نظر۔ ریسا۔ برابری ۔ کوڑے ۔ جھوٹے ۔ ہاٹھیسا۔ ضد (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

ایک انسان اپنے آپ کا موازنہ اور برابری ان لوگوں سے کرتا ہے جنہیں محبوب خدا نے قبول کیا ہے۔

یہ ایک جھوٹے احمق کی ضد کی کہانی ہے۔ || 1 ||

ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥ ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥

بھیکھ دِکھاۄےَسچُنکماۄےَ॥

کہتو مہلیِ نِکٹِ ن آۄےَ॥੨॥

لفظی معنی:

بھیکھ ۔ بناوٹ۔ سچ ۔ حقیقت۔ کہو ۔ کہتا ہے۔ نکٹ ۔ نزدیک(2)

ترجمہ:

ایک منافق مذہبی لباس پہنتا ہے لیکن اسے خدا یاد نہیں رہتا۔

وہ دعویٰ کرتا ہے کہ وہ خدا کی موجودگی میں رہتا ہے ، لیکن حقیقت میں اس کے قریب بھی نہیں پہنچا۔ || 2 ||

ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥

اتیِتُ سداۓمائِیاکاماتا॥

منِ نہیِ پ٘ریِتِکہےَمُکھِراتا॥੩॥

لفظی معنی:

اتیت ۔ تیاگی ۔ طارق۔ مائیا کا ماتا۔ دولت میں محؤو۔ پریت۔ پیار۔ راتا۔ محو ومجذوب (3)

ترجمہ:

وہ دنیا سے لاتعلق ہونے کا دعویٰ کرتا ہے ، لیکن مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) میں مکمل طور پر مگن رہتا ہے۔

اس کے دل میں کوئی محبت نہیں ہے ، لیکن وہ کہتا ہے کہ وہ خدا کی محبت سے متاثر ہے۔ || 3 ||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥ ਕੁਚਲੁ
ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥

کہُ نانک پ٘ربھبِنءُسُنیِجےَ॥

کُچلُ کٹھورُ کامیِ مُکتُ کیِجےَ ॥੪॥

لفظی معنی:

بنو سنیجے ۔ عرض سنیئے ۔ کچل۔ ناپاک ۔ گندہ ۔ گٹھور۔ بیرحم۔ کامی ۔ شہوت کا دلدادہ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی (4)

ترجمہ:

اے نانک! کہو کہ، اے خدا! میری گزارش سنو،

حالانکہ یہ بے بس دانی انسان گناہگار ہے اور پتھر دل اور خواہشات سے بھرا ہوا ہے ، براہ کرم اسے اس طرح کے تمام برائیوں سے آزاد کرو۔ || 4 ||

ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥

درسن دیکھے کیِ ۄڈِیائیِ॥

تُم٘ہ٘ہسُکھداتےپُرکھ سُبھائیِ॥੧॥ رہاءُ دوُجا ॥੧॥੭॥

لفظی معنی:

وڈیائی ۔ عظمت۔ بلندی ۔ سکھداتے ۔ آرام وآسائش دینے والے ۔(1) رہاؤ دوجا ۔

ترجمہ:

اے خدا! ہمیں آپ کے دیدار کرنے کی شان (موقع) عطا فرمائے۔

اے ہر جگہ بسنے والے خدا! آپ سکون دینے والے اور محبت سے بھرپور ہیں۔ || 1 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥ ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥

بُرے کام کءُ اوُٹھِ کھلوئِیا ॥

نام کیِ بیلا پےَ پےَ سوئِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

بیلا۔ وقت۔ پے پے سوئیا۔ غفلت کرتا ہے ۔

ترجمہ:

ایک نادان شخص آسانی اور تیزی سے برے کام کرنے جاتا ہے ،

لیکن جب خدا کے نام کو یاد کرنے کا وقت آتا ہے تو وہ سست ہو جاتا ہے اور سوتا رہتا ہے۔ || 1 ||

ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ائُسرُ اپنا بوُجھےَ ن اِیانا ॥

مائِیا موہ رنّگِ لپٹانا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

اؤسر۔ موقعہ ایانا۔ نادان۔ پسٹانا۔ محو ومجذوب (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

جاہل آدمی یہ نہیں جانتا کہ یہ انسانی زندگی خدا کو یاد کرنے کا موقع ہے۔

وہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) سے جڑا ہوا ہے ، اور دنیاوی لذتوں میں مگن ہے۔ || 1 ||

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ
ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥

لوبھ لہرِ کءُ بِگسِ پھوُلِ بیَٹھا ॥

سادھ جنا کا درسُ ن ڈیِٹھا ॥੨॥

لفظی معنی:

لوبھ لہر۔ لالچ کی امنگ ۔ خواہش ۔ وگس۔ خوش ۔ سادھ ۔ جس نے اپنی طر زندگی کو روحا و اخلاقی طور پر درست اور راہ راست پر لگالای۔ درس۔ دیدار (2)

ترجمہ:

وہ لالچ کی لہروں پر سوار ہوتا ہے ، خوشی سے پھول جاتا ہے۔

اس نے کبھی بھی متقی (اولیاء) لوگوں کا دیدار نہیں کیا۔ || 2 ||

ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ
ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کبہوُ ن سمجھےَ اگِیانُ گۄارا॥

بہُرِ بہُرِ لپٹِئو جنّجارا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

اگیان گوارا۔ بے علم جاہل۔ بہور بہور۔ دوبارہ دوبارہ۔ جنجار۔ جنجال ۔ پھندہ (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

ایسا نادان اور جاہل انسان کبھی بھی الہی حکمت حاصل نہیں کرتا ،

اور ہمیشہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کے الجھنوں میں الجھا رہتا ہے۔ || 1 ||

ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥

بِکھےَ ناد کرن سُنھِ بھیِنا ॥

ہرِ جسُ سُنت آلسُ منِ کیِنا ॥੩॥

لفظی معنی:

وھے ناد۔ بد کاریوں کی آوازیں ۔ گانے ۔ کرن ۔ کانوں سے ۔ بھینا ۔ خوش ہوتا ہے ۔ ہر جس۔ الہٰی صفت صلاح۔ آلس۔ سستی (3)

ترجمہ:

مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) میں ڈوبا ہوئے ، انسان کو آلودہ (شہوت سے بھرے ہوئے) دنیاوی گیت سن کر خوشی محسوس ہوتی ہے ،

لیکن خدا کی حمد سننے میں تاخیر (سستی) دکھاتا ہے۔ || 3 ||

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥ ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

د٘رِسٹِناہیِرےپیکھتانّدھے॥

چھوڈِ جاہِ جھوُٹھے سبھِ دھنّدھے ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے روحانی طور پر جاہل ، تم اپنی آنکھوں سے کیوں نہیں دیکھتے ،

کہ آپ جلد ہی اس دنیا سے چلے جائیں گے ، تمام دنیاوی معاملات کو پیچھے چھوڑ کر۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥

کہُ نانک پ٘ربھ بکھس کریِجےَ॥

ترجمہ:

اے نانک! کہو کہ، اے خدا! مجھ پر رحم فرما ،

error: Content is protected !!