ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਭਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرے سیۄک کءُ بھءُ کِچھُ ناہیِ جمُ نہیِ آۄےَ نیرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
سر اوپر۔ تیری پشت پناہی ۔ سوآمی ۔ آقا۔ خدا ۔ مائیا مدماتا۔ دنیاوی دولت کے غرور میں مست۔ چیت۔ دل ۔ یاد (1) سنت ۔ روحانی رہبر۔ سیوک ۔ خدمتگار۔ بھے ۔ خوف۔ جم ۔ الہٰی کوتوال ۔ نیرے ۔ نزدیک (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
آپ کا عقیدت مند کسی چیز سے نہیں ڈرتا، حتیٰ کہ موت کا آسیب بھی اس کے قریب نہیں آتا۔ || 1 ||
ਜੋ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥ ਤੇਰੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਿਲਾਸਾ ॥੨॥
جو تیرےَ رنّگِ راتے سُیامیِ تِن٘ہ٘ہ کا جنم مرنھ دُکھُ ناسا ॥
تیریِ بکھس ن میٹےَ کوئیِ ستِگُر کا دِلاسا ॥੨॥
لفظی معنی:
رنگ راتے ۔ پریم میں محو ۔ جنم مرن ۔ تناسخ۔ ناسا۔ مٹا۔ دلاسا۔ بھروسا (2)
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، وہ لوگ جو تیری محبت میں مبتلا ہیں ، پیدائش اور موت کے چکر کے خوف سے رہائی پاتے ہیں۔
کیونکہ انہیں سچے مرشد کی طرف سے یقین دہانی ہے کہ کوئی بھی آپ کی نعمتوں کو مٹا نہیں سکتا۔ || 2 ||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੁਖ ਫਲ
ਪਾਇਨਿ ਆਠ ਪਹਰ ਆਰਾਧਹਿ ॥ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਤੇਰੈ ਭਰਵਾਸੈ ਪੰਚ ਦੁਸਟ ਲੈ ਸਾਧਹਿ ॥੩॥
نامُ دھِیائِنِ سُکھ پھل پائِنِ آٹھ پہر آرادھہِ ॥
تیریِ سرنھِ تیرےَ بھرۄاسےَ پنّچ دُسٹ لےَ سادھہِ ॥੩॥
لفظی معنی:
نام دھیائن ۔ حق ۔ سچ و حقیقت میں توجہ ۔ پائن ۔ پاتے ہیں۔ بھرواسے ۔ بھروسے ۔ پنچ دسٹ ۔ پانچ دشمن۔ سادھے ۔ درست کئے (3)
ترجمہ:
اے خدا ، تمہارے اولیاء تمہیں پیار سے یاد کرتے ہیں اور روحانی سکون کو بطور انعام حاصل کرتے ہیں۔ ہاں ، وہ ہر وقت آپ کو یاد کرتے رہتے ہیں۔
تیری پناہ میں آ کر اور تیرے سہارے میں رہ کر ، وہ پانچ برائیوں (ہوس ، لالچ ، غصہ ، لگاؤ اور انا) پر قابو پا لیتے ہیں۔ || 3 ||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ
ਕਿਛੁ ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥ ਸਭ ਤੇ ਵਡਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਾਖੀ ਮੇਰੀ ॥
੪॥੧੦॥੫੭॥
گِیانُ دھِیانُ کِچھُ کرمُ ن جانھا سار ن جانھا تیریِ ॥
سبھ تے ۄڈا ستِگُرُ نانکُ جِنِ کل راکھیِ میریِ ॥੪॥੧੦॥੫੭॥
لفظی معنی:
گیان ۔علم ۔ دھیان ۔ توجہ ۔ گرم ۔ فرض۔ سار۔ حقیقت۔ بنیاد۔ ستگر ۔سچا مرشد ۔ کل ۔ لاج۔ آبرو۔
ترجمہ:
اے خدا! میں روحانی حکمت ، مراقبہ اور اچھے اعمال کے بارے میں کچھ نہیں جانتا۔ میں تمہاری قدر کے بارے میں کچھ نہیں جانتا۔
لیکن (آپ کے فضل سے میں ملا) نانک سے، جو سب سے عظیم سچا مرشد ہے ، جس نے میری عزت بچائی۔ || 4 || 10 || 57 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ ਜਿਤੁ ਤੂ
ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਹਮ ਲਾਗਹ ਕਿਆ ਏਹਿ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
سگل تِیاگِ گُر سرنھیِ آئِیا راکھہُ راکھنہارے ॥
جِتُ توُ لاۄہِ تِتُ ہم لاگہ کِیا ایہِ جنّت ۄِچارے ॥੧॥
لفظی معنی:
سگل۔ سارے ۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے ۔ جت ۔(جت) جس طرف ۔ تت۔ اس۔ جنت۔ جاندار۔ وچارے ۔ بیکس۔ لاچار (1)
ترجمہ:
اے خدا ، نجات دہندہ ، مجھے بچا سب کچھ چھوڑ کر ، میں مرشد کی پناہ میں آیا ہوں۔
اے خدا ، جو کام تم ہمیں تفویض کرتے ہو ، ہم وہی کرتے ہیں ، یہ بے بس لوگ خود کیا کرسکتے ہیں؟ || 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਜੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਕਰਿ
ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਦੇਵ ਦਇਆਲਾ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਿਤ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے رام جیِ توُنّ پ٘ربھ انّترجامیِ ॥
کرِ کِرپا گُردیۄ دئِیالا گُنھ گاۄا نِت سُیامیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پربھ انتر جامی ۔ راز دلی جاننےو الے ۔ گردیو ۔ فرشتہ سیرت مرشد۔ دیالا۔ مہربان۔ نت۔ ہر روز۔
ترجمہ:
اے میرے ہر جگہ بسنے والے خدا ، تو سب کچھ جاننے والا ہے۔
اے مہربان الٰہی مرشد، رحم کر تاکہ میں ہمیشہ محبت سے تیری تعریفیں گاتا رہوں۔ || 1 ||
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਧਿਆਈਐ
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਉ ਤਰੀਐ ॥ ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਹੋਈਐ ਸਭ ਰੇਣਾ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੨॥
آٹھ پہر پ٘ربھُ اپنا دھِیائیِئےَ گُر پ٘رسادِ بھءُ تریِئےَ ॥
آپُ تِیاگِ ہوئیِئےَ سبھ رینھا جیِۄتِیا اِءُ مریِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ بھؤ۔ خوفناک ۔ دشوار۔ آپ ۔ خودی۔ تیاگ۔ ترک کرکے سب رینا۔ سب کید ہول یا خاک۔ جیوت ایؤ میریئے ۔ زندہ ہونے بباوجود مرنے کی طرح۔ مراد دنایوی کاروبار کرتے ہوئے اس سے بیلاگ اسکا تاثر دل میں نہ بسانا ۔ پرہیز گاری (2) ۔
ترجمہ:
اے میرے دوستو ، ہمیں اپنے خدا کو ہمیشہ پیار سے یاد کرنا چاہیے ، اس طرح مرشد کی مہربانی سے ہم برائیوں کے خوفناک دنیا کے سمندر سے تیرتے ہیں۔
انا کو ترک کر کے ، ہمیں اتنا عاجز ہونا چاہیے ، گویا ہم سب کے قدموں کی دھول بن گئے ہیں۔ اس طرح ہم زندہ رہتے ہوئے مرتے (دنیا سے الگ) ہیں || 2 ||
ਸਫਲ ਜਨਮੁ
ਤਿਸ ਕਾ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਉ ਜਾਪੇ ॥ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤਿਸ ਕੇ ਪੂਰਨ ਜਿਸੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ
ਆਪੇ ॥੩॥
سپھل جنمُ تِس کا جگ بھیِترِ سادھسنّگِ ناءُ جاپے ॥
سگل منورتھ تِس کے پوُرن جِسُ دئِیا کرے پ٘ربھُ آپے ॥੩॥
لفظی معنی:
جگ بھیتر۔ دنیا میں۔ سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ جس نے صراط مستقیم زندگی پا اور اپنالیا ہے اس کا ساتھ۔ جاپ ۔ ریاض ۔ سگل منورتھ ۔ سارے مقصد۔ مرادیں ۔ کامنا ئیں۔ خواہشات ۔ پورن ۔ مکمل۔ دیا۔ مہربانی (3)
ترجمہ:
جو شخص سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ، دنیا میں اس کی زندگی کامیاب ہو جاتی ہے۔
جس پر خدا خود رحمت کرتا ہے ، اس کی تمام خواہشیں پوری ہوتی ہیں۔ || 3 ||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਦਇਆਲਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ
ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲਾ ॥੪॥੧੧॥੫੮॥
دیِن دئِیال ک٘رِپال پ٘ربھ سُیامیِ تیریِ سرنھِ دئِیالا ॥
کرِ کِرپا اپنا نامُ دیِجےَ نانک سادھ رۄالا ॥੪॥੧੧॥੫੮॥
لفظی معنی:
دین دیال۔ غریب نواز۔ سرن دیالا۔ پشت پناہی مہربانی ۔ سادھ روالا۔ پاکدامن کی دہول۔
ترجمہ:
اے مہربان مالک خدا ، نرم مزاج کے مالک ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔
اے نانک! کہو کہ، اے خدا! رحم فرما اور مجھے اپنے نام اور سنتوں (اولیاؤں) کی عاجزانہ خدمت سے نواز۔ || 4 || 11 || 58 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ ਕਿਉ ਕਰਿ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥
راگُ سوُہیِ اسٹپدیِیا مہلا ੧ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سبھِ اۄگنھ مےَ گُنھُ نہیِ کوئیِ ॥
کِءُ کرِ کنّت مِلاۄا ہوئیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
اوگن ۔ بد وصف۔ کنت ۔ خاوند مراد خدا (1)
ترجمہ:
میں مکمل طور پر غیر اخلاقی (بے اوصاف) ہوں، میری کوئی خوبی نہیں ہے۔
تو میں اپنے شوہر (خدا) سے کیسے مل سکتی ہوں؟ || 1 ||
ਨਾ ਮੈ ਰੂਪੁ ਨ ਬੰਕੇ ਨੈਣਾ ॥ ਨਾ
ਕੁਲ ਢੰਗੁ ਨ ਮੀਠੇ ਬੈਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نا مےَ روُپُ ن بنّکے نیَنھا ॥
نا کُل ڈھنّگُ ن میِٹھے بیَنھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
روپ ۔ خوبصورت شکل۔ بنکے نین۔ تیکھی آنکھیں ۔ کل ۔ خاندان ۔ میٹھے بینا۔ میٹھی زبان ۔میٹے بول (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
نہ تو میں خوبصورت ہوں اور نہ ہی میری آنکھیں موہنی ہیں۔
میرے پاس ایک شریف خاندان ، اچھے اخلاق یا میٹھی آواز (اچھے الفاظ) نہیں ہے۔ || 1 ||
ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਆਵੈ ॥ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ
॥੨॥
سہجِ سیِگار کامنھِ کرِ آۄےَ ॥
تا سوہاگنھِ جا کنّتےَ بھاۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
سہج سیگار۔ سنجیدیگ کی سجاوٹ۔ کامن ۔ عورت ۔ اسی شبد میں انسان کو عورت سے خدا سے تشبیح دیکر سمجھائیا ہے ۔ سوہاگن ۔ خاوند کی پیاری یا چاہیتی ۔ کنت بھاوے ۔ خاوند کی پیاری بن سکتی ہے (2)
ترجمہ:
اگر کوئی دلہن (انسانی روح) اپنے آپ کو سکون اور مستقل مزاجی سے آراستہ کرتی ہے۔
وہ ایک خوش قسمت دلہن (انسانی روح) ہے صرف اس صورت میں جب وہ اپنے شوہر (خدا) کو پسند آتی ہے۔ || 2 ||
ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥ ਅੰਤਿ ਨ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
نا تِسُ روُپُ ن ریکھِیا کائیِ ॥
انّتِ ن ساہِبُ سِمرِیا جائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:
ریکھا ۔ر یکھ ۔ نشانی ۔ انت۔ بوقت اخرت۔ صاحب۔ مالک۔ سمریا ۔ یاد کیا (3)
ترجمہ:
خدا کی کوئی (ظاہر) شکل یا خصوصیت نہیں ہے ،
زندگی کے آخر میں (موت کے وقت) اس آقا خدا کو اچانک یاد نہیں کیا جا سکتا۔ || 3 ||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਨਾਹੀ
ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਲਾਵਹੁ ਪਾਈ ॥੪॥
سُرتِ متِ ناہیِ چتُرائیِ ॥
کرِ کِرپا پ٘ربھ لاۄہُ پائیِ ॥੪॥
لفظی معنی:
سرت۔ ہوش۔ مت۔ عقل ۔ چتارئی ۔ چالاکی ۔ دہوکا دہی ۔ لادہو پائی ۔ پاؤں لگاو (4)
ترجمہ:
میرے پاس کوئی اعلی فہم ، حکمت اور چالاکی نہیں ہے۔
اے خدا! رحم فرما اور مجھے اپنے پاکیزہ نام سے جوڑ۔ || 4 ||
ਖਰੀ ਸਿਆਣੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਣੀ ॥ ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ
ਭੁਲਾਣੀ ॥੫॥
کھریِ سِیانھیِ کنّت ن بھانھیِ ॥
مائِیا لاگیِ بھرمِ بھُلانھیِ ॥੫॥
لفظی معنی:
کھری سیانی ۔ نہایت دانشمند۔ کنت نہ بھانی ۔ خاوند کی پسند نہیں۔ مائیا لاگی ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں محو۔ بھرم بھلانی ۔ وہم و گمان میں بھولتا ہے (5)
ترجمہ:
ایک دلہن (انسانی روح)، دنیاوی معاملات میں بہت عقلمند ، شوہر (خدا) کو پسند نہیں آ سکتی ،
اگر مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں مبتلا ہو تو وہ شک میں مبتلا رہتی ہے۔ || 5 ||
ਹਉਮੈ ਜਾਈ ਤਾ ਕੰਤ ਸਮਾਈ ॥ ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੬॥
ہئُمےَ جائیِ تا کنّت سمائیِ ॥
تءُ کامنھِ پِیارے نۄ نِدھِ پائیِ ॥੬॥
لفظی معنی:
ہونمے ۔ خودی۔ جائی ۔ جائے ۔ مٹے ۔ کنت سمائی ۔ خاوند میں محوو مجذوب ہو سکتی ہے ۔ کامن انسان ۔ نوندھ ۔ نو خزانے (6)
ترجمہ:
جب انا دور ہو جاتی ہے تو وہ اپنے شوہر (خدا) میں ضم ہو جاتی ہے۔
ہاں ، تب ہی دلہن (انسانی روح) اپنے پیارے خدا جو دنیا کے تمام خزانوں کا مالک ہے کے ساتھ متحد ہو سکتی ہے ۔ || 6 ||
ਅਨਿਕ
ਜਨਮ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਰਾਇਆ ॥੭॥
انِک جنم بِچھُرت دُکھُ پائِیا ॥
کرُ گہِ لیہُ پ٘ریِتم پ٘ربھ رائِیا ॥੭॥
لفظی معنی:
بچھرت ۔جدائی ۔ کر گیہہ۔ ہاتھ پکڑ۔ پریتم ۔ پیارے ۔ رائیا۔ راجے (7)
ترجمہ:
تم سے جدا ہوکر ، میں نے بہت سے جنموں سے تکلیف برداشت کی ہے ،
اے میرے پیارے خدا ، بادشاہ ، براہ کرم اب میرا ہاتھ پکڑ کر مجھے اپنے ساتھ ملائیں۔ || 7 ||
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹੁ ਹੈ ਭੀ
ਹੋਸੀ ॥ ਜੈ ਭਾਵੈ ਪਿਆਰਾ ਤੈ ਰਾਵੇਸੀ ॥੮॥੧॥
بھنھتِ نانکُ سہُ ہےَ بھیِ ہوسیِ ॥
جےَ بھاۄےَ پِیارا تےَ راۄیسیِ ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:
بھنت ۔ گذارش ۔ عرض۔ ہے بھی ۔ آج بھی ہے ۔ ہوسی ۔ آئندہ بھی رہیگا۔ بے بھاوے ۔ جیسے چاہتا ہے ۔ پیارا مراد خدا۔ راویسی ۔ ملاتا ہے ۔
ترجمہ:
نانک عرض کرتا ہے ، ہمارا شوہر(خدا) اب موجود ہے اور وہ ہمیشہ موجود رہے گا۔
محبوب شوہر (خدا) صرف اس دلہن (انسانی روح) کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے جو اس کو پیاری لگتی ہے۔ || 8 || 1 ||