ਲਾਲਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨॥
لالِ رتا منُ مانِیا گُرُ پوُرا پائِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
سچ صلاح ۔ حقیقت کی حمدوثناہ سے ۔ ساچے من بھائیا۔ سچے صڈیوی خدا کے دل کا پیار ہوا۔ لال رتا۔ سر خرو ہوا ۔ من مانیا۔ دل نے تلسیم کیا ۔ دل کی تسلی ہوئی ۔ گر پور پائیا۔ کامل مرشد ملا (2)
ترجمہ:
جب کوئی شخص کامل مرشد سے ملتا ہے تو وہ مکمل طور پر خدا کی محبت میں مبتلا ہو جاتا ہے اور اس کا ذہن قائل ہو جاتا ہے۔ || 2 ||
ਹਉ ਜੀਵਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਅੰਤਰਿ
ਤੂ ਵਸੈ ॥ ਤੂੰ ਵਸਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਹਜੇ ਰਸਿ ਰਸੈ ॥੩॥
ہءُ جیِۄا گُنھ سارِ انّترِ توُ ۄسےَ ॥
توُنّ ۄسہِ من ماہِ سہجے رسِ رسےَ ॥੩॥
لفظی معنی:
ہؤ جیواگن سار۔ اوصاف کی سنبھال سے زندگی مراد اخلاقی اور روحانی زندگی میسر ہوتی ہے ۔ انتیہہ۔ انتشن کرن ۔ ذہن ۔ دل میں بسے ۔ سہجے ۔ زہنی یا روحانی سکون میں۔ رس رسے ۔ اس کے لطف میں مجذوب ہو جاتا ہے (3)
ترجمہ:
اے خدا ، اگر تم میرے دل میں بسنے کے لیے آتے ہو تو میں تمہاری خوبیوں کو یاد کرتے ہوئے تروتازہ محسوس کروں گا۔
اگر آپ میرے ذہن میں بستے ہیں تو میرا ذہن قدرتی طور پر آپ کی محبت کا مزہ لینا شروع کر دے گا۔
ਮੂਰਖ ਮਨ ਸਮਝਾਇ ਆਖਉ ਕੇਤੜਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੜਾ ॥੪॥
موُرکھ من سمجھاءِ آکھءُ کیتڑا ॥
گُرمُکھِ ہرِ گُنھ گاءِ رنّگِ رنّگیتڑا ॥੪॥
لفظی معنی:
مورکھ من۔ بے سمجھ من ۔ آکہو کیتڑآ ۔ کہو ۔ کتنا ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ ہرگن ۔ الہٰی اوصاف ۔ گائے ۔ کہے ۔ رنگ رنگیتڑا۔ پریم مین محو ہو (4)
ترجمہ:
اے میرے بے وقوف ذہن ، میں تمہیں کتنی بار کہوں تمہیں سمجھانے کے لیئے،
کہ مرشد کے ذریعہ خدا کی حمد گانے سے ، آپ اپنے آپ کو اس کی محبت سے متاثر کرتے ہیں۔ || 4 ||
ਨਿਤ ਨਿਤ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਪਣਾ ॥ ਜੇ ਚਲਹਿ ਗੁਣ ਨਾਲਿ
ਨਾਹੀ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਪਣਾ ॥੫॥
نِت نِت رِدےَ سمالِ پ٘ریِتمُ آپنھا ॥
جے چلہِ گُنھ نالِ ناہیِ دُکھُ سنّتاپنھا ॥੫॥
لفظی معنی:
ردے سمال۔ دلمیں بسا۔ سنتاپنا۔ عذآب پانا نہیں پڑتا (5)
ترجمہ:
اے میرے دماغ ، دن بہ دن اپنے پیارے خدا کو اپنے دل میں یاد کرو۔
اگر تم اوصاف کے ساتھ اس دنیا سے رخصت ہو جاؤ گے تو تمہیں کوئی تکلیف یا غم نہیں ہوگا۔ || 5 ||
ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੰਗੁ ਹੈ ॥ ਮਰਸੀ ਹੋਇ ਵਿਡਾਣਾ ਮਨਿ ਤਨਿ
ਭੰਗੁ ਹੈ ॥੬॥
منمُکھ بھرمِ بھُلانھا نا تِسُ رنّگُ ہےَ ॥
مرسیِ ہوءِ ۄِڈانھا منِ تنِ بھنّگُ ہےَ ॥੬॥
لفظی معنی:
منمکہہ۔ خودی پسند۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھلانا ۔ گمراہ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ وڈانا۔ بیگانہ ۔ بھنگ۔ جدائی (6)
ترجمہ:
ایک اپنے ذہن کا شخص شک میں کھو جاتا ہے ایسے شخص کو خدا سے کوئی محبت نہیں ہے۔
وہ اذیت میں مر جائے گا کیونکہ ایسے شخص کا جسم اور دماغ ہر وقت پریشان رہتا ہے۔ || 6 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਲਾਹਾ ਘਰਿ ਆਣਿਆ ॥ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥੭॥
گُر کیِ کار کماءِ لاہا گھرِ آنھِیا ॥
گُربانھیِ نِربانھُ سبدِ پچھانھِیا ॥੭॥
لفظی معنی:
لاہا۔ منافع۔ آنیا ۔ آئیا ۔ گربانی۔ کلام مرشد۔ نربان۔ بلا خواہشات ۔ سبد پچھانیا سبقسے پہچان ہوتی ہے (7 )
ترجمہ:
کوئی بھی جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، اپنے دل میں خدا کے لیے عقیدت کا نفع حاصل کرتا ہے ،
اور مرشد کی تعلیمات اور اس کے پاکیزہ کلام پر غور کرنے سے ، وہ دنیاوی خواہشات سے آزاد ہو جاتا ہے اور خدا کو پہچان لیتا ہے۔ || 7 ||
ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਸੀ ॥ ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਸੀ ॥੮॥੧॥੩॥
اِک نانک کیِ ارداسِ جے تُدھُ بھاۄسیِ ॥
مےَ دیِجےَ نام نِۄاسُ ہرِ گُنھ گاۄسیِ ॥੮॥੧॥੩॥
لفظی معنی:
ارداس ۔ گذارش۔ عرض ۔ بھاوسی۔ اچھی لگے ۔ پسندآئے ۔ نام نواس۔ سچ وحقیقت میں بسوں۔ حقیقت اپناؤں ۔ ہرگن گاوسی۔ الہٰی صفت صلاح یا الہٰی اوساف کی ستائش کروں صلاحوں۔
ترجمہ:
نانک کہتا ہے ، میں یہ ایک دعا کر رہا ہوں: اے خدا ، اگر تجھے پسند آئے ،
تو میرے دل میں تیرا نام بسا دے تاکہ میں تیری تعریفیں گاتا رہوں۔ || 8 || 1 || 3 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਉ ਆਰਣਿ ਲੋਹਾ ਪਾਇ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥ ਤਿਉ ਸਾਕਤੁ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੧॥
جِءُ آرنھِ لوہا پاءِ بھنّنِ گھڑائیِئےَ ॥
تِءُ ساکتُ جونیِ پاءِ بھۄےَ بھۄائیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:
آرن ۔ اہرن ۔ لوہے کی بھٹھی ۔ بھن۔ توڑ کر ۔ گھڑاییئے ۔ نئی شکل دی جاتی ہے ۔ تیؤ ۔ ایسے ہی ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ دنیاوی دولت کا دلدادہ ۔ پیارا۔ جونی پائے ۔ زندگی پاکر ۔ جنم لیکر۔ بھوے ۔ بھٹکنا ہے ۔ بھواییئے ۔ بھٹکائیا جاتا ہے (1)
ترجمہ:
جس طرح لوہے کو بھٹی میں پگھلا کر دوبارہ شکل دی جاتی ہے ،
اسی طرح خود پسند مادہ پرست دوبارہ جنم لیتا ہے ، اور پیدائش اور موت کے چکر میں بھٹکنے پر مجبور ہوتا ہے۔ || 1 ||
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥ ਹਉਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِنُ بوُجھے سبھُ دُکھُ دُکھُ کماۄنھا ॥
ہئُمےَ آۄےَ جاءِ بھرمِ بھُلاۄنھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بوجھے ۔ سمجھے ۔ بھرم بھلاونا۔ وہم وگمان میں گمراہ ۔ (1) رہاؤ۔۔
ترجمہ:
زندگی کے صحیع راستے کو سمجھنے کے بغیر تکلیف کے سوا کچھ نہیں۔ وہ زیادہ سے زیادہ تکلیف کماتا ہے ،
انسان اپنی انا کی وجہ سے پیدائش اور موت کے چکر سے گزرتا رہتا ہے اور شک میں گم رہتا ہے۔ || 1 ||
ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ
ਰਖਣਹਾਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਮੇਲਹਿ ਤੁਝਹਿ ਰਜਾਇ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ॥੨॥
توُنّ گُرمُکھِ رکھنھہارُ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ ॥
میلہِ تُجھہِ رجاءِ سبدُ کمائیِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
گورمکھ ۔ مرید رشد۔ رکھنہار۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والا۔ ہر نام دھیایئے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں توجہ دیں۔ رجائے ۔ رضائے ۔ مرضی سے ۔ سبد کماییئے ۔ سبق وواعظ پر عمل کرنے سے (2)
ترجمہ:
اے خدا ، تم دیندار شخص کے نجات دہندہ ہو جو تمہارے نام کو یاد کرتا ہے۔
جب آپ اپنی مرضی کے مطابق کسی کو مرشد کے ساتھ جوڑتے ہیں ، تب ہی وہ مرشد کے کلام کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔ || 2 ||
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ
ਆਪਿ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਈਐ ॥ ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥੩॥
توُنّ کرِ کرِ ۄیکھہِ آپِ دیہِ سُ پائیِئےَ ॥
توُ دیکھہِ تھاپِ اُتھاپِ درِ بیِنائیِئےَ ॥੩॥
لفظی معنی:
تھاپ۔ پیدا کرکے ۔ اُٹھاپ ۔ ختم کرکے ۔ مٹآ کر۔ دربینائے ۔ زیر نظر (3)
ترجمہ:
اے خدا ، تو نے مخلوق کو پیدا کیا اور اس کی دیکھ بھال بھی کی۔ آپ ہمیں جو کچھ دیتے ہیں ہم اسے حاصل کرتے ہیں۔
ہم جانتے ہیں کہ آپ ان سب کو اپنی نگرانی میں تخلیق اور ختم کرتے ہیں اور برقرار رکھتے ہیں۔ || 3 ||
ਦੇਹੀ ਹੋਵਗਿ ਖਾਕੁ ਪਵਣੁ
ਉਡਾਈਐ ॥ ਇਹੁ ਕਿਥੈ ਘਰੁ ਅਉਤਾਕੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥੪॥
دیہیِ ہوۄگِ کھاکُ پۄنھُ اُڈائیِئےَ ॥
اِہُ کِتھےَ گھرُ ائُتاکُ مہلُ ن پائیِئےَ ॥੪॥
لفظی معنی:
دیہی جسم۔ ہووگ ۔ ہوجاتا ہے ۔ خاک۔ مٹی ۔۔پون اڈاییئے ۔ ہوا اڑ کر لیجاتی ہے ۔ اوتاک ۔ مہراب دار حجرا ۔ محل ۔ ٹھکانہ (4)
ترجمہ:
جب روح جسم سے نکل جاتی ہے تو ہمارا جسم مٹی میں بدل جاتا ہے۔
پھر ہم نہیں جانتے کہ ہمارے گھر یا آرام گاہیں کہاں ہیں ، اور ہم کبھی بھی اپنے محل واپس نہیں لیں گے۔ || 4 ||
ਦਿਹੁ ਦੀਵੀ ਅੰਧ ਘੋਰੁ ਘਬੁ ਮੁਹਾਈਐ ॥
ਗਰਬਿ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਚੋਰੁ ਕਿਸੁ ਰੂਆਈਐ ॥੫॥
دِہُ دیِۄیِ انّدھ گھورُ گھبُ مُہائیِئےَ ॥
گربِ مُسےَ گھرُ چورُ کِسُ روُیائیِئےَ ॥੫॥
لفظی معنی:
دیہہ دیوی ۔ روز روشن ۔ انگھور ۔ گہراہ اندھیرا۔ گھب مہاییئے ۔ گھر کا مال و اسباب لوٹا جاتا ہے ۔ گربھ ۔ غرور ۔ گھمنڈ۔ مسے ۔ لوٹا جارہا ہے ۔ کس روآییئے ۔ تو شکایت یا فریاد کس سے کی جائے (5)
ترجمہ:
روشن دن کی روشنی میں ، ہم روحانی جہالت کے اندھیرے میں رہ رہے ہیں ، اور ہم اپنی زندگی کی قیمتی دولت کو چوری ہونے دے رہے ہیں۔
ہماری ذہن کی مریدی ہمیں ہماری قیمتی زندگی سے اس طرح لوٹ رہی ہے جیسے چور اپنے گھر کو لوٹتا ہے ، تو ہم کس کے سامنے شکایت کر سکتے ہیں؟ || 5 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਜਗਾਈਐ ॥ ਸਬਦਿ
ਨਿਵਾਰੀ ਆਗਿ ਜੋਤਿ ਦੀਪਾਈਐ ॥੬॥
گُرمُکھِ چورُ ن لاگِ ہرِ نامِ جگائیِئےَ ॥
سبدِ نِۄاریِ آگِ جوتِ دیِپائیِئےَ ॥੬॥
لفظی معنی:
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت ۔ جگاییئے ۔ بیدار ہوتا ہے ۔س بد نواری آگ۔ کلام مرشد سے خواہشات کی آگ بجھتی ہے ۔ جوت۔ نور۔ چراغ۔ دیپاییئے ۔ روشن کیجیئے (6)
ترجمہ:
کسی مرشد کے پیروکار کو کسی بھی اندرونی چور (برائیوں) نے نہیں لوٹا ہے ، کیونکہ خدا کے نام سے ، مرشد اسے اپنی روحانی دولت سے آگاہ رکھتا ہے
اپنے کلام سے مرشد ایسے شخص کے ذہن سے دنیاوی خواہشات کی آگ کو بجھا دیتا ہے اور اس کے ذہن کو الہی علم سے روشن کرتا ہے۔ || 6 ||
ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਸੁਰਤਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮੁ
ਜੇ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਐ ॥੭॥
لالُ رتنُ ہرِ نامُ گُرِ سُرتِ بُجھائیِئےَ ॥
سدا رہےَ نِہکامُ جے گُرمتِ پائیِئےَ ॥੭॥
لفظی معنی:
لال رتبن ہر نام الہٰی نام بیش قیمت ہے ۔ لعل ۔ ہیرے کی مانند۔ گر سرت بجھاییئے ۔ مرشد سمجھاتا ہے ۔ نہکام۔ بلا خواہش ۔ گرمت ۔ سبق مرشد (7 )
ترجمہ:
مرشد اسے یہ بیداری دیتا ہے کہ خدا کا نام حقیقی زیور اور جواہر ہے۔
جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے وہ ہمیشہ کے لیے دنیاوی خواہشات سے آزاد رہتا ہے۔ || 7 ||
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਈਐ
॥੮॥੨॥੪॥
راتِ دِہےَ ہرِ ناءُ منّنِ ۄسائیِئےَ ॥
نانک میلِ مِلاءِ جے تُدھُ بھائیِئےَ ॥੮॥੨॥੪॥
لفظی معنی:
جے تدھ بھاییئے ۔ اگر تجھے یا تیرا پیار ملجائے ۔
ترجمہ:
ہمیں دن رات خدا کا نام اپنے دل میں بسانا چاہیے۔
نانک کہتا ہے ، اے خدا ، اگر تجھے پسند ہو تو مجھے اپنے ساتھ جوڑ۔ || 8 || 2 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਮਨਹੁ ਨ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਧਿਆਈਐ ॥ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ
ਤਿਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੧॥
منہُ ن نامُ ۄِسارِ اہِنِسِ دھِیائیِئےَ ॥
جِءُ راکھہِ کِرپا دھارِ تِۄےَ سُکھُ پائیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:
اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات۔ دھیایئے ۔۔ توجہ دیں۔ منونہ وسار۔ دل سے نہ بھلاؤ ۔ کرپادھار۔ کرم وعنیات سے (1)
ترجمہ:
ہمیں اپنے ذہن سے خدا کے نام کو نہیں بھولنا چاہیے ، اور اسے دن رات محبت اور عقیدت کے ساتھ یاد کرنا چاہیے ،
اے خدا ، اپنی رحمت کرکے جس حالت میں بھی تو مجھے رکھتا ہے ، مجھے اس میں سکون ملے گا۔ || 1 ||
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਕੁਟੀ ਟੋਹਣੀ ॥ ਰਹਉ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਟੇਕ ਨ ਮੋਹੈ ਮੋਹਣੀ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥
مےَ انّدھُلے ہرِ نامُ لکُٹیِ ٹوہنھیِ ॥
رہءُ ساہِب کیِ ٹیک ن موہےَ موہنھیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
اندھلے ۔ بے سمجھ ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ لکٹی ٹوہنی ۔ لکڑی ٹوہ ۔ سوجھ لگانے والی لاٹھی یا لکڑی ۔ ٹیک۔ آصرا۔ موہنی ۔ دلربا۔ دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میرے لیئے خدا کا نام ایک نابینا شخص کی رہنمائی کی لاٹھی کی مانند ہے۔
جب میں آقا خدا کے سہارے پر رہتا ہوں تو سحر انگیز مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) مجھے لبھاتی نہیں۔ || 1 ||
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਨਾਲਿ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੨॥
جہ دیکھءُ تہ نالِ گُرِ دیکھالِیا ॥
انّترِ باہرِ بھالِ سبدِ نِہالِیا ॥੨॥
لفظی معنی:
نال۔ ساتھ ۔ دیکھالیا۔ دیدار کرئیا۔ سبد نہالیا۔ کلام سےد کھائیا۔
ترجمہ:
میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، مرشد نے مجھے دکھایا ہے کہ خدا ہمیشہ میرے ساتھ ہے۔
اسے اندر اور باہر تلاش کرنے کی کوشش کرنے کے بعد ، بالآخر مرشد کے کلام کے ذریعے ، میں نے اسے اپنے اندر محسوس کیا۔ || 2 ||
ਸੇਵੀ
ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਰਜਾਇ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭੰਜਨਾ ॥੩॥
سیۄیِ ستِگُر بھاءِ نامُ نِرنّجنا ॥
تُدھُ بھاۄےَ تِۄےَ رجاءِ بھرمُ بھءُ بھنّجنا ॥੩॥
لفظی معنی:
سیوی ۔ خدمت کر۔ بھائے ۔ پریم سے ۔ نام نرنجنا۔ پاک نام۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھنجنا۔ مٹانے والے (3)
ترجمہ:
مرشد کی تعلیمات پر عاجزی سے عمل کرتے ہوئے ، میں پیار سے پاک خدا کے نام کو یاد کرتا ہوں۔
اے خدا ، شک اور خوف کو ختم کرنے والے ، جو کچھ بھی تجھے پسند ہے ، میں اسے تیری مرضی سمجھتا ہوں۔
ਜਨਮਤ ਹੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ
ਮਰਣਾ ਆਇ ਕੈ ॥ ਜਨਮੁ ਮਰਣੁ ਪਰਵਾਣੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਕੈ ॥੪॥
جنمت ہیِ دُکھُ لاگےَ مرنھا آءِ کےَ ॥
جنمُ مرنھُ پرۄانھُ ہرِ گُنھ گاءِ کےَ ॥੪॥
ترجمہ:
جیسے ہی ہم پیدا ہوتے ہیں ، ہم موت کے خوف سے دوچار ہوتے ہیں۔
لیکن ایک شخص کی پیدائش اور موت دونوں خدا کی حمد گانے سے قابل قبول بن جاتی ہے۔
ਹਉ ਨਾਹੀ ਤੂ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧ ਹੀ ਸਾਜਿਆ ॥
ہءُ ناہیِ توُ ہوۄہِ تُدھ ہیِ ساجِیا ॥
ترجمہ:
اے خدا ، تم وہاں ہو جہاں کوئی انا و تکبر نہیں ہے، آپ نے اس ساری تخلیق کو بنایا۔