Urdu Page 758

ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਸੋਭ ਕਰੇ ਜਲੁ ਬਰਸੈ ਤਿਉ ਸਿਖੁ
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਬਿਗਸਾਈ ॥੧੬॥

جِءُ دھرتیِ سوبھ کرے جلُ برسےَ تِءُ سِکھُ گُر مِلِ بِگسائیِ ॥੧੬॥

ترجمہ:

جس طرح جب بارش ہوتی ہے تو زمین خوبصورت لگتی ہے ، اسی طرح ایک مرید اپنے مرشد کو دیکھ کر خوش ہوتا ہے۔ || 16 ||

ਸੇਵਕ ਕਾ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਵਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਈ ॥੧੭॥ ਨਾਨਕ
ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੧੮॥

سیۄک کا ہوءِ سیۄکُ ۄرتا کرِ کرِ بِنءُ بُلائیِ ॥੧੭॥

نانک کیِ بیننّتیِ ہرِ پہِ گُر مِلِ گُر سُکھُ پائیِ ॥੧੮॥

لفظی معنی:

جھکھڑ جھاگی ۔ طوفان برپا ہو۔ مہہ درسے ۔ بارش ہو رہی ہو ۔ گرویکھن ۔ دیدار مرشد (13) سمبند ساگر۔ گہرا سمندر۔ گر سکھ ۔ میرد مرشد۔ لنگھ ۔ پار ہوکر (14) پرانی۔ جاندار ۔ تیؤ۔ ویسے ۔ مرجائی ۔ روحانی واخلایق موت ہوجاتی ہے (15) سوبھ۔ خبوصورت ۔ وگسائی ۔ خوش ہونا (16) خادم کا خدمتگار ہوکر رہوں اور اسے منت وسماجت اور عرض و گذارش سے بلاؤں (17) گرمل مرشد کو مل کر۔ گرسکھ ۔ مرشدی سکھ ۔ پائی ۔ پاوں۔

ترجمہ:

میں مرشد کے عقیدت مند کے خادم کے طور پر کام کرنے کے لیے تیار ہوں ، اور میں اس سے عقیدت سے بھلاؤں گا۔ || 17 ||

یہ خدا کے سامنے نانک کی دعا ہے ، کہ وہ مجھے مرشد کے ساتھ جوڑ دے اور میں مرشد سے ملنے کی سعادت حاصل کروں۔ || 18 ||

ਤੂ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਵਿਚੁ ਦੇ ਤੁਝਹਿ
ਧਿਆਈ ॥੧੯॥ ਜੋ ਤੁਧੁ ਸੇਵਹਿ ਸੋ ਤੂਹੈ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੨੦॥

توُ آپے گُرُ چیلا ہےَ آپے گُر ۄِچُ دے تُجھہِ دھِیائیِ ॥੧੯॥

جو تُدھُ سیۄہِ سو توُہےَ ہوۄہِ تُدھُ سیۄک پیَج رکھائیِ ॥੨੦॥

ترجمہ:

اے خدا ، تم خود ہی مرشد ہو اور ایک مرید بھی ، اور میں تمہیں صرف مرشد کے ذریعے یاد کرتا ہوں۔ || 19 ||

اے خدا! جو لوگ آپ کی عبادت میں مشغول ہیں وہ آپ کی طرح بن جاتے ہیں۔ آپ اپنے عقیدت مندوں کی عزت کی حفاظت کرتے ہیں۔ || 20 ||

ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਭਗਤੀ ਹਰਿ
ਤੇਰੇ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਵਾਈ ॥੨੧॥ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨੨॥

بھنّڈار بھرے بھگتیِ ہرِ تیرے جِسُ بھاۄےَ تِسُ دیۄائیِ ॥੨੧॥

جِسُ توُنّ دیہِ سوئیِ جنُ پاۓ ہور نِہپھل سبھ چتُرائیِ ॥੨੨॥

ترجمہ:

اے خدا ، تیرے خزانے عقیدت سے بھرے ہوئے ہیں۔ آپ اسے صرف مرشد کے ذریعے برکت دیتے ہیں جسے آپ چاہتے ہیں۔ || 21 ||

اے خدا! صرف وہی شخص آپ کی عقیدت مندانہ عبادت حاصل کرتا ہے ، جسے آپ اس سے نوازتے ہیں باقی تمام چالاکی بیکار ہے || 22 ||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਸੋਇਆ ਮਨੁ ਜਾਗਾਈ ॥੨੩॥ ਇਕੁ ਦਾਨੁ ਮੰਗੈ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ਹਰਿ
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਰਾਈ ॥੨੪॥

سِمرِ سِمرِ سِمرِ گُرُ اپُنا سوئِیا منُ جاگائیِ ॥੨੩॥

اِکُ دانُ منّگےَ نانکُ ۄیچارا ہرِ داسنِ داسُ کرائیِ ॥੨੪॥

لفظی معنی:

گر۔ مرشد ۔ چیلا۔ مرید۔ سکھ۔ وچ۔ درمیان۔ وچولہ ۔ دھیائی ۔ دھیاؤ (19) جو تدھ سیویہ۔ ج و تیری خدمت کرتے ہیں۔مراد تیری یادوریاض کرتے ہں ۔ سو تو ہے ہو دیہہ۔ وہ تیری مانند ہو جاتے ہیں۔ تدھ ۔ سیوک سیہج رکھائی۔ تو اپنے خدمتگار وں کی عزت کا محافظ ہے (20) بھنڈا۔ ذخیرے ۔ خزانے ۔ بھگتی ۔ پریم پیار۔ جس بھاوے ۔ جسے چاہتا ہے (21) نہفل۔ بیکا۔ر۔ بےفائدہ ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکا (22) گر اپنا ۔ اپنا مرشد۔ سوئیا۔ غفلت ۔ جگائی ۔ بیدار (23) دان۔ بھیک۔ خیرات۔ بیچارہ۔ بیکس۔ لاچار۔ مجبور۔ داسن داس ۔ خادموں کا خادم (24)

ترجمہ:

میں اپنے مرشد کی تعلیمات کو ہمیشہ یاد رکھنے اور ان پر عمل کرکے اپنے ذہن کو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے محبت کی نیند سے روحانی طور پر بیدار کرنے کی کوشش کر رہا ہوں۔ || 23 ||

اے خدا ، عاجز نانک آپ سے ایک تحفہ مانگتا ہے کہ ، مجھے اپنے عقیدت مندوں کا خادم بنا دے۔ || 24 ||

ਜੇ ਗੁਰੁ ਝਿੜਕੇ ਤ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਜੇ ਬਖਸੇ ਤ ਗੁਰ ਵਡਿਆਈ ॥੨੫॥ ਗੁਰਮੁਖਿ
ਬੋਲਹਿ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੨੬॥

جے گُرُ جھِڑکے ت میِٹھا لاگےَ جے بکھسے ت گُر ۄڈِیائیِ ॥੨੫॥

گُرمُکھِ بولہِ سو تھاءِ پاۓ منمُکھِ کِچھُ تھاءِ ن پائیِ ॥੨੬॥

ترجمہ:

اگر میرا مرشد میری غلطی پر مجھے سرزنش کرتا ہے ، تو یہ مجھے میٹھا لگتا ہے۔ تاہم اگر وہ مجھے معاف کرتا ہے تو یہ اس کی عظمت ہے۔ || 25 ||

مرشد کے پیروکار جو بھی کہتے ہیں مرشد اسے منظور کرتا ہے ، لیکن اپنے ذہن کے مرید شخص کی باتیں قبول نہیں کی جاتی ہیں۔ || 26 ||

ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਵਰਫ ਵਰਸੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਗੁਰ ਦੇਖਣ
ਜਾਈ ॥੨੭॥ ਸਭੁ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਦੇਖਉ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਵਿਚਿ ਅਖੀ ਗੁਰ ਪੈਰ ਧਰਾਈ ॥੨੮॥

پالا ککرُ ۄرپھ ۄرسےَ گُرسِکھُ گُر دیکھنھ جائیِ ॥੨੭॥

سبھُ دِنسُ ریَنھِ دیکھءُ گُرُ اپُنا ۄِچِ اکھیِ گُر پیَر دھرائیِ ॥੨੮॥

ترجمہ:

یہاں تک کہ اگر سخت سردی ہو یا ٹھنڈ اور برف گر رہی ہو ، تب بھی مرشد کا (مرید) پیروکار مرشد کو دیکھنے جاتا ہے۔ || 27 ||

میری خواہش ہے کہ میں دن رات مرشد کو دیکھتا رہوں اور اا کی بات کو میری آنکھوں میں بساؤں۔ || 28 ||

ਅਨੇਕ ਉਪਾਵ
ਕਰੀ ਗੁਰ ਕਾਰਣਿ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੨੯॥ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਅਰਾਧੀ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ
ਸਾਈ ॥੩੦॥

انیک اُپاۄ کریِ گُر کارنھِ گُر بھاۄےَ سو تھاءِ پائیِ ॥੨੯॥

ریَنھِ دِنسُ گُر چرنھ ارادھیِ دئِیا کرہُ میرے سائیِ ॥੩੦॥

ترجمہ:

میں مرشد کو خوش کرنے کے لیے بہت سی کوششیں کرتا ہوں ، لیکن صرف وہی قبول اور منظور کی جاتی ہیں، جو اسے پسند آتی ہے ۔ || 29 ||

اے میرے آقا! رحم کرو ، تاکہ میں ہمیشہ اپنے مرشد کے پاکیزہ الفاظ کو یاد رکھوں اور ان پر عمل کروں۔ || 30 ||

ਨਾਨਕ ਕਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੩੧॥ ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ
ਰਹਿਓ ਹੈ ਜਤ ਕਤ ਤਤ ਗੋਸਾਈ ॥੩੨॥੧॥

نانک کا جیِءُ پِنّڈُ گُروُ ہےَ گُر مِلِ ت٘رِپتِ اگھائیِ ॥੩੧॥

نانک کا پ٘ربھُ پوُرِ رہِئو ہےَ جت کت تت گوسائیِ ॥੩੨॥੧॥

لفظی معنی:

چھٹر کے ۔ غصے ہو ۔ میٹھا۔ پیارا۔ بخشے ۔ کرم فرمائی کرے ۔ گروڈیائی ۔ عظمت مرشد (25) گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔ منمکھ ۔ مرید من (26) پالا۔ سروی ۔ ککر۔ ہلکی برف باری۔ برف درسے ۔ برفباری ہو (27) دنس رین۔ روز و شب۔ دن رات۔ وچ اکھیں۔ پیر دھرئی۔ آنکھوں میں بساؤں (28) انیک اپاؤ۔ بیشمار کوشش۔ بھاوے ۔ چاہے (29) دیا۔ مہربانی (30) جیو پنڈ۔۔ جان اور جسم ۔ ترپت اگھائی۔ تلسی ۔ تکسین اور خواہش باقتی ہن رہنا (31) پور رہو ۔ بس رہا ہے ۔ جت ۔ جہاں ۔ کت ۔ کہاں۔ تت۔ وہاں۔ مراد ہر جگہ ۔ گوسائیں۔ آقا۔ مالک علام۔

ترجمہ:

نانک کا جسم اور روح مرشد کا ہے، مرشد سے مل کر میں سیر اور مطمئن ہو جاتا ہوں۔ || 31 ||

نانک کا خدا ہر جگہ بسا ہوا ہے۔ یہاں ، وہاں اور جہاں بھی وہ دیکھتا ہے ، وہ کائنات کے مالک کو دیکھتا ہے۔ || 32 || 1 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧੦ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੈ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਜਾ ਗੁਰੁ ਦੇਖਾ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹਣੇ ॥੧॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੪ اسٹپدیِیا گھرُ ੧੦

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

انّدرِ سچا نیہُ لائِیا پ٘ریِتم آپنھےَ ॥

تنُ منُ ہوءِ نِہالُ جا گُرُ دیکھا سام٘ہ٘ہنھے ॥੧॥

لفظی معنی:

اندر ۔ ذہن میں۔ سچا نیہو۔ سچا صدیوی پیار ۔ من تن ۔ دل وجان۔ پریتم اپنے ۔ اپنے پیارے نے ۔ نہال۔ خوش (1)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، مرشد نے میرے پیارے خدا کے لیے میرے اندر سچی محبت قائم کی ہے۔

میرے جسم اور دماغ کو خوشی محسوس ہوتی ہے جب میں مرشد کو اپنے سامنے دیکھتا ہوں۔ || 1 ||

ਮੈ ਹਰਿ
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਹੁ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

مےَ ہرِ ہرِ نامُ ۄِساہُ ॥

گُر پوُرے تے پائِیا انّم٘رِتُ اگم اتھاہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

وساہو۔ سرمایہ ۔ گرپورے ۔ کامل مرشد۔ انمرت۔ آبحیات۔ وہ پانی جس سے زندگی روحانی واخلاقی بن جاتی ہے ۔ اگم ۔ انسانی رسائی وعقل وہوش سے بعید۔ اتھاہ ۔ جس کا اندازہ نہ ہو سکے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے دوست ، مجھے خدا کے نام پر پورا یقین ہے ،

یہ کامل مرشد کے ذریعے ہی میں نے لافانی ، ناقابل رسائی اور ناقابل فہم خدا کا ادراک کیا ہے۔ || 1 ||

ਹਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੇਖਿ
ਵਿਗਸੀਆ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗਾ ਪਿਆਰੁ ॥ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੇਲਿਅਨੁ ਪਾਇਆ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੨॥

ہءُ ستِگُرُ ۄیکھِ ۄِگسیِیا ہرِ نامے لگا پِیارُ ॥

کِرپا کرِ کےَ میلِئنُ پائِیا موکھ دُیارُ ॥੨॥

لفظی معنی:

وگسیا۔ خوش ہوا۔ ہر نامے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ موکھ دوار۔ راہ نجات ۔ راہ آزادی (2)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، میں سچے مرشد کو دیکھ کر بہت خوش ہوں، مرشد کے فضل سے ، میں خدا کے نام کی محبت سے متاثر ہوں۔

رحمت عطا کرتے ہوئے ، مرشد نے مجھے خدا کے ساتھ جوڑا ہے ، اور میں نے دنیاوی بندھنوں اور برائیوں سے نجات کا راستہ پایا ہے۔ || 2 ||

ਸਤਿਗੁਰੁ
ਬਿਰਹੀ ਨਾਮ ਕਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਉ ॥ ਜੇ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਪੀਏਉ ॥੩॥

ستِگُرُ بِرہیِ نام کا جے مِلےَ ت تنُ منُ دیءُ ॥

جے پوُربِ ہوۄےَ لِکھِیا تا انّم٘رِتُ سہجِ پیِئیءُ ॥੩॥

لفظی معنی:

برہی ۔ پریمی ۔ پیار۔ پورب ۔ پہلے سے ۔ سہج ۔ ذہنی سکون سے (3)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، سچا مرشد خدا کے نام کا عاشق ہے، اگر میں سچے مرشد سے ملوں گا تو میں اپنا جسم اور دماغ اس کے حوالے کردوں گا۔

اگر یہ پہلے سے طے شدہ ہے ، تو میں بدیہی طور پر خدا کے نام کا آب حیات پی سکتا ہوں۔ || 3 ||

ਸੁਤਿਆ ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਉਠਦਿਆ ਭੀ ਗੁਰੁ ਆਲਾਉ ॥ ਕੋਈ ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਹਉ ਤਾ ਕੇ ਧੋਵਾ
ਪਾਉ ॥੪॥

سُتِیا گُرُ سالاہیِئےَ اُٹھدِیا بھیِ گُرُ آلاءُ ॥

کوئیِ ایَسا گُرمُکھِ جے مِلےَ ہءُ تا کے دھوۄا پاءُ ॥੪॥

لفظی معنی:

ستیا۔ سوتے وقت سوئے وہئے ۔ آلاؤ۔ یاد کرؤ ۔ پاو ۔ پاوں (4)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، ہمیں سوتے وقت بھی مرشد کی تعریف کرنی چاہیے ، اور جب ہم جاگتے ہیں تو اس کا نام بھی لیں۔

اگر میں ایسے مرشد کے پیروکار سے ملتا ہوں، تو میں اس کے پاؤں دھوؤں گا (مراد عاجزی سے اس کی خدمت کروں گا)۔ || 4 ||

ਕੋਈ ਐਸਾ ਸਜਣੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੫॥

کوئیِ ایَسا سجنھُ لوڑِ لہُ مےَ پ٘ریِتمُ دےءِ مِلاءِ ॥

ستِگُرِ مِلِئےَ ہرِ پائِیا مِلِیا سہجِ سُبھاءِ ॥੫॥

لفظی معنی:

لوڑلہو۔ تلا شکرؤ۔ سہج سبھائے ۔ قدرت طور پر ۔ بغیر جستجو (5)

ترجمہ:

اے بھائی ، مجھے ایسا دوست ڈھونڈ کے دو جو مجھے میرے پیارے مرشد کے ساتھ جوڑ دے۔

یہ صرف سچے مرشد سے ملنے پر ہوتا ہے کہ انسان بدیہی طور پر خدا کو پہچان لے۔ || 5 ||

error: Content is protected !!