ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਣਵੰਤੀ ॥ ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ
ਜੀਉ ॥ ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫ گُنھۄنّتیِ ॥
جو دیِسےَ گُرسِکھڑا تِسُ نِۄِ نِۄِ لاگءُ پاءِ جیِءُ ॥
آکھا بِرتھا جیِء کیِ گُرُ سجنھُ دیہِ مِلاءِ جیِءُ ॥
ترجمہ : جو بھی مجھے گرو کا پیار کرنے والا شاگرد لگتا ہے ، میں عاجزی کے ساتھ اس کے قدموں کو جھکتا ہوں۔
میں اسے اپنے دل کی خواہش کے بارے میں بتاتا ہوں اور اس سے کہتا ہوں کہ وہ مجھے میرے بہترین دوست گرو کے ساتھ جوڑ دے۔
ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ
ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥
سوئیِ دسِ اُپدیسڑا میرا منُ انت ن کاہوُ جاءِ جیِءُ ॥
اِہُ منُ تےَ کوُنّ ڈیۄسا مےَ مارگُ دیہُ بتاءِ جیِءُ ॥
ترجمہ : میں اس سے کہتا ہوں کہ مجھے ایسی سمجھ دے کہ میرا دماغ کہیں اور نہ بھٹک جائے۔
اگر آپ مجھے گرو سے ملنے کا طریقہ بتائیں تو میں اپنا ذہن آپ کے حوالے کر دوں گا۔
ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ
ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥ ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥
ہءُ آئِیا دوُرہُ چلِ کےَ مےَ تکیِ تءُ سرنھاءِ جیِءُ ॥
مےَ آسا رکھیِ چِتِ مہِ میرا سبھو دُکھُ گۄاءِ جیِءُ ॥
ترجمہ : میں بہت دور سے آیا ہوں ، اور اب میں نے آپ کی پناہ مانگی ہے۔
میرے ذہن میں یہ امید ہے کہ آپ میرے تمام دکھوں کو دور کرنے میں میری مدد کریں گے۔
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ
ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥ ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
اِتُ مارگِ چلے بھائیِئڑے گُرُ کہےَ سُ کار کماءِ جیِءُ ॥
تِیاگیں من کیِ متڑیِ ۄِساریں دوُجا بھاءُ جیِءُ ॥
لفظی معنی:
گر سکھڑ۔ مرید رمشد۔ لولو۔ جھک جھکر۔ برتھا۔ حالت۔ گر سجن۔ مرشد دوست۔ اپدیسٹر۔ نصحیحٹ ۔ واعظ ۔ انت۔ کسی دوسری طرف تے وں ڈیو سا۔ تجھے دیدوں ۔ مارگ۔ راستہ ۔ زندگی جینے اور الہٰی ملاپ کا راستہ ۔ سر نائے ۔ سائر۔ آسرا۔ آسا۔ امید ۔ دکھ ۔ عذاب ۔ ات مارگ۔ اس راستے ۔ بھائیٹرے ۔ اے بھائی ۔ تیاگے ۔ چھوڑے ۔ من کی متڑی ۔ دلی عقل۔ وسارے ۔ بھلانے ۔ دوجا بھاو۔ دوسری محبتیں۔
ترجمہ : اے میرے بھائی ، اگر تم اس راستے پر چلتے ہو تو جو کچھ گرو کہتا ہے کرو۔
اپنے ذہن کے دانشورانہ کاموں کو ترک کر دیں ، اور دوہرے محبت ، دنیاوی دولت اور طاقت کو ترک کر دیں۔
ਇਉ
ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥ ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ
ਜੀਉ ॥
اِءُ پاۄہِ ہرِ درساۄڑا نہ لگےَ تتیِ ۄاءُ جیِءُ ॥
ہءُ آپہُ بولِ ن جانھدا مےَ کہِیا سبھُ ہُکماءُ جیِءُ ॥
ترجمہ : اس طرح ، آپ خدا کی ایک خوبصورت جھلک کا تجربہ کریں گے ، اور آپ کو معمولی سی تکلیف میں مبتلا نہیں کیا جائے گا۔
جو کچھ میں نے آپ کو بتایا ہے ، وہ گرو کا حکم ہے اپنے طور پر ، میں کچھ کہنا نہیں جانتا۔
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥ ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ
ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥
ہرِ بھگتِ کھجانا بکھسِیا گُرِ نانکِ کیِیا پساءُ جیِءُ ॥
مےَ بہُڑِ ن ت٘رِسنا بھُکھڑیِ ہءُ رجا ت٘رِپتِ اگھاءِ جیِءُ ॥
ترجمہ : گرو نانک نے مجھ پر رحم کیا اور مجھے خدا کی عبادت کا خزانہ عطا کیا۔
اب میں محبت مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے کوئی تڑپ محسوس نہیں کرتا ، اور میں مکمل طور پر مطمئن محسوس کرتا ہوں۔
ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥
جو گُر دیِسےَ سِکھڑا تِسُ نِۄِ نِۄِ لاگءُ پاءِ جیِءُ ॥੩॥
لفظی معنی:
ایوں اس طرح ۔ ہر کا درساوڑا۔ الہٰی دیدار ۔ تتی واؤ۔ عذآب ۔ تکلیف۔ آپہو ۔ از خود۔ اپنے عقل شعور سے ۔ کہیا ۔ گہتاہوں۔ حکماؤ۔ الہٰی حکم کے مطابق۔ بھگت۔ خزانہ ۔ الہٰی عشق و پیار کا خزانہ ۔ پساؤ۔ پرساد۔ رحمت ۔ ترسنا بھکھڑی ۔ بھوک پیاس۔ رجا۔ بھوک نہیں رہی ۔ اگھاے ۔ ترپت۔ تسلی ۔
ترجمہ: جو بھی گرو کا پیار کرنے والا شاگرد نظر آتا ہے ، میں اس کے پاؤں چھونے کے لیے عاجزی سے جھکتا ہوں۔ | 3 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ
ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੧ گھرُ ੧
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
بھرِ جوبنِ مےَ مت پیئیِئڑےَ گھرِ پاہُنھیِ بلِ رام جیِءُ ॥
میَلیِ اۄگنھِ چِتِ بِنُ گُر گُنھ ن سماۄنیِ بلِ رام جیِءُ ॥
ترجمہ : ایک روح دلہن ، جوانی میں نشہ اور اس بات سے بے خبر کہ وہ اپنے والدین کے گھر (اس دنیا) میں صرف مہمان ہے ، اے خدا! میں آپ کے لیے وقف ہوں۔
اس کا شعور خرابیوں سے آلودہ ہے۔ گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر کوئی بھی خوبی اس کے ذہن میں داخل نہیں ہو سکتی۔
ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥ ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
گُنھ سار ن جانھیِ بھرمِ بھُلانھیِ جوبنُ بادِ گۄائِیا ॥
ۄرُ گھرُ درُ درسنُ نہیِ جاتا پِر کا سہجُ ن بھائِیا ॥
لفظی معنی:
بھر جوبن۔ مکمل جونای کے عالم میں ۔ میں ۔ مت ۔ خودی کی شراب میں مخمور ۔ پیئڑے گھر ۔ اس دنیا میں ۔ پائینی ۔ مہمان۔ بلرام ۔ جیؤ۔ قربان جاوں۔ خدا پر ۔ میلی ۔ ناپاک۔ اوگن۔ بداوصاف ۔ برائی ۔ چت۔ دل ۔ بن گر۔ بغیر مرشد۔ گن نہ سماونی ۔ اوصاف نہیں بستے ۔ گن سار۔ اوصاف کی قدروقیمت ۔ بھرم بھلانی ۔ وہم وگمان میں گمراہ۔
ترجمہ :
شک میں مبتلا ہو کر وہ خدا کی خوبیوں کی قدر نہیں سمجھتی تھی ، اور اس نے اپنی جوانی ضائع کر دی۔
اس نے اپنے شوہر خدا کو اپنے دل میں بسنے کی پرواہ نہیں کی اور اس کی تخلیق میں اسے دیکھنے کی کوشش نہیں کی۔ یہاں تک کہ اس کا خوش اخلاق بھی اسے پسند نہیں آیا۔
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ
॥੧॥
ستِگُر پوُچھِ ن مارگِ چالیِ سوُتیِ ریَنھِ ۄِہانھیِ ॥
نانک بالتنھِ راڈیپا بِنُ پِر دھن کُملانھیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
باد جھگڑا۔ گوائیا۔ ضائع کیا۔ در۔ خاوند۔ مراد خدا۔ گھر ۔ مقام۔ در۔ دروازہ ۔ درسن۔ ددیار نہیں جات ا۔نہیں سمجھا۔ پر کاسہج نہ بھائیا۔ نہ خاوند کی عادات اچھی لگیں۔ پوچھ سبق۔ مارگ۔ زندگی کا راستہ۔ چالی ۔عمل کیا۔ سوتی رین وہانی ۔ غفت کی ندین میں عمر گذار دی ۔ بالتن ۔ بچپن ۔ رادیپا۔ جس کا خاوند فوت ہو چکا ہو وہ زندگی ۔ بن پر دھن کملانی ۔ بغیر خاوند انسان مر جھا جات اہے (1)
ترجمہ : اس نے سچے گرو کی تعلیمات کو سننے کی پرواہ نہیں کی اور راستے کی پیروی نہیں کی اس کی جوانی روحانی جہالت میں گزر گئی۔
اے نانک ، ایسی روح دلہن اپنی جوانی اس طرح گزرتی ہے جیسے بچہ ہوتے ہوئے بیوہ ہو گئی ہو۔ اس کا دل اپنے شوہر سے ملنے کے بغیر کھل گیا۔ || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ
ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
بابا مےَ ۄرُ دیہِ مےَ ہرِ ۄرُ بھاۄےَ تِس کیِ بلِ رام جیِءُ ॥
رۄِ رہِیا جُگ چارِ ت٘رِبھۄنھ بانھیِ جِس کیِ بلِ رام جیِءُ ॥
ترجمہ : اے میرے معزز گرو ، مجھے اپنے شوہر خدا کے ساتھ جوڑ دو ، مجھے برکت دو کہ وہ مجھے پسند کرے اور میں اپنے آپ کو اس کے لیے وقف کر دوں ،
جو ہر وقت ہر جگہ پھیل رہا ہے اور جس کا حکم کائنات پر غالب ہے۔
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥ ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ
ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
ت٘رِبھۄنھ کنّتُ رۄےَ سوہاگنھِ اۄگنھۄنّتیِ دوُرے ॥
جیَسیِ آسا تیَسیِ منسا پوُرِ رہِیا بھرپوُرے ॥
ترجمہ : کائنات کا مالک خدا خوش قسمت روح دلہن سے محبت کرتا ہے۔ جبکہ بدکار اس سے الگ رہتا ہے۔
خدا ہر چیز میں پھیلا ہوا ہے جو بھی روح دلہن امید کرتی ہے ، وہ اسے پورا کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ
ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
ہرِ کیِ نارِ سُ سرب سُہاگنھِ راںڈ ن میَلےَ ۄیسے ॥
نانک مےَ ۄرُ ساچا بھاۄےَ جُگِ جُگِ پ٘ریِتم تیَسے ॥੨॥
لفظی معنی:
در۔ خاوند ۔ خدا ۔ ہر ور۔ خاوند خدا۔ بھاوئے ۔ پیار ہے ۔ رورہیا۔ بستاہے ۔ جگ چار۔ وقت کے چار دور ۔ تربھون۔ تین عالم۔ تربھون ۔ کنت ۔ تینوں عالموں کا مالک۔ کنت ۔ خاوند۔ روئے سہواگنی خدا پرستوں سے پیار کرتا ہے ۔ اوگن دنتی دورے ۔ بداوصاف سے دوری۔ ہر کی نار۔ خدا پرست۔ سرب سوہاگن ۔ ہمیشہ الہٰی محبوب۔ رانڈ۔ منکر ۔ میلے ویس۔ ناپاک۔ درساچا بھاوے ۔ خاوند ۔ سچا صدیوی پیار ہے ۔ مراد مجھے سچے خدا سے محبت ہے (2)
ترجمہ : خوش قسمت روح دلہن ہمیشہ خدا کی موجودگی میں رہتی ہے ، وہ کبھی اس سے دور نہیں ہوتی اور اس کا ذہن کبھی بھی برائیوں کی گندگی سے آلودہ نہیں ہوتا۔
اے نانک ، میرا محبوب شوہر خدا ہر زمانوں میں ایک جیسا رہتا ہے اور ہمیشہ مجھے بہت پسند کرتا ہے۔ || 2 ||
ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ
ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
بابا لگنُ گنھاءِ ہنّ بھیِ ۄنّجنْا ساہُرےَ بلِ رام جیِءُ ॥
ساہا ہُکمُ رجاءِ سو ن ٹلےَ جو پ٘ربھُ کرےَ بلِ رام جیِءُ ॥
ترجمہ : اے میرے معزز گرو ، براہ مہربانی اس مبارک تاریخ کو طے کریں تاکہ میں بھی جا کر اپنے شوہر خدا کے ساتھ مل جاؤں۔
اتحاد کا جو بھی وقت خدا کی مرضی سے طے ہوتا ہے ، وہ حتمی ہو جاتا ہے اور کوئی اسے تبدیل نہیں کر سکتا۔
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ ਜਾਞੀ ਨਾਉ
ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
کِرتُ پئِیا کرتےَ کرِ پائِیا میٹِ ن سکےَ کوئیِ ॥
جاجنْیِ ناءُ نرہ نِہکیۄلُ رۄِ رہِیا تِہُ لوئیِ ॥
ترجمہ : جی ہاں ، کوئی بھی اس چیز کو مٹا نہیں سکتا جو خالق نے اپنے سابقہ اعمال کے مطابق کسی کے لیے پہلے سے مقرر کر رکھا ہے۔
میرا شوہر وہ خدا ہے جو تینوں جہانوں میں پھیلا ہوا تمام انسانوں سے آزاد ہے۔
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
ماءِ نِراسیِ روءِ ۄِچھُنّنیِ بالیِ بالےَ ہیتے ॥
نانک ساچ سبدِ سُکھ مہلیِ گُر چرنھیِ پ٘ربھُ چیتے ॥੩॥
لفظی معنی:
لگن ۔ مہورت ۔ گنائے ۔ کڈھوکر ۔ ہنبھی ونجھا۔ پہنچ سکون ں۔ سابرے ۔ ملک عدم۔ بلرام جیؤ ۔ اے خدا۔ ساہا۔ مہورت۔ حکم رجائے ۔ رضائے الہٰی ۔نہ تلے ۔ نہیں جاتی ۔ سوہ ۔ وہ ککرت ۔ اعمالات کا مجموعا ۔ پیا۔ جو کیا ہو اہے ۔ کرتے ۔ کرتار۔ جانبھی ۔ جنھ کا مالک ۔ لاڑ۔ مراد خدا ۔ ناؤ نریہہنہکیول۔ جسکا نام پاک اور انسانوں سے بلند و آزاد ہے ۔ رورہیا تیہہ لوئی ۔ تینوں جہانوں میں بستا ہے ۔ نراسی ۔ بے اُمید ۔ وچھونی ۔جدائی میں۔ بلای بالے بیتے ۔ لڑکے لڑکی کے پیار میں۔ ساچ سبد ۔ سچے کلام۔ سکھ محلی ۔ الہٰی حجوری میں سکون ۔ گرچرنی ۔ پربھ جیتے ۔ پائے مرشد میں الہٰی یاد سے (3)
ترجمہ : جب خدا روح دلہن کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے ، اس کی بری عقل اس طرح غمگین ہوتی ہے جیسے ماں غمزدہ ہوتی ہے جب اس کی بیٹی شادی کے بعد چلی جاتی ہے۔
اے نانک ، گرو کے الہی کلام کے ذریعے ، وہ خدا کو اپنے دل میں بٹھا لیتی ہے اور خدا کی موجودگی میں خوشی سے لطف اندوز ہوتی ہے۔ || 3 ||