Urdu Page 765

ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਜਾਤਾ ਤੂ ਸੋਈ ਮਿਲਿਆ ਭਾਇ ਸੁਭਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਜਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇ ਘਰਿ
ਆਏ ॥੧॥

سگلیِ جوتِ جاتا توُ سوئیِ مِلِیا بھاءِ سُبھاۓ ॥

نانک ساجن کءُ بلِ جائیِئےَ ساچِ مِلے گھرِ آۓ ॥੧॥

لفظی معنی:

سجنا۔ خدا کو دوست کہہ بلاتے ہیں۔ اپنے آپ کو ایک عورت کی شکل میں پیش کرتے ہیں جس طرح سے ایک عورت اپنے خاوند کے ملاپ کا انتطار کرتی ہے اسطرح سے گرو صاحب الہٰی ملاپ کے لئے عرض گذارتے ہیں بع دمیں ملاپ کی خوشی اور اخلاق کی بلندی جو اسکے ملاپ سے حاصل ہوتی ہے بیان کرتے ہیں۔ آوہو سجنا۔ اے خدا آو۔ دیکھا درسن۔ تیرا دیدار کرؤں۔ گھر آپنڑے ۔ اپنے دل میں۔ کھڑی نکا ۔ تیرے انتطار میں ہوں۔ من چاؤ کھنیر۔ دلمیں بھاری خوشی ہے ۔ سن پربھ میرا۔ اے یرے خدا سنو۔ بھروسا ۔ اعتماد و اعقاد ۔ نیہکیول ۔ بیلاگ ۔ اس طرح ۔ آزاد۔ جنممرن۔ تناسک۔ سگلی جوت۔ سارا نور۔ جاتا۔ جانیا۔ سمجھیا۔ نو سوئی۔ تو وہی ہے ۔ بھائے ۔ پیار سے ۔ سبھائے ۔ اپنے آپ پانے پیاس سے ۔ ساجن کو بل جاییئے ۔ دوست پر قربان جائیں۔ ساچ ملے گھر آئے ۔ دلمیں سدیوی سچ حقیقت پیدا ہوئی (1)

ترجمہ : اس روح دلہن نے آپ کی روشنی کو ہر طرف پھیلا دیا: اے خدا! اس نے تمہیں اپنی محبت کی وجہ سے پہچانا۔

اے نانک ، ہمیں اپنے آپ کو اس محبوب خدا کے لیے وقف کرنا چاہیے کیونکہ وہ اس شخص کے دل میں ظاہر ہو جاتا ہے جس نے اسے پیار سے یاد کیا۔ || 1 ||

ਘਰਿ ਆਇਅੜੇ ਸਾਜਨਾ ਤਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਮੋਹਿਅੜੀ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਠਾਕੁਰ
ਦੇਖਿ ਰਹੰਸੀ ਰਾਮ ॥

گھرِ آئِئڑے ساجنا تا دھن کھریِ سرسیِ رام ॥

ہرِ موہِئڑیِ ساچ سبدِ ٹھاکُر دیکھِ رہنّسیِ رام ॥

ترجمہ : جب محبوب شوہر خدا روح دلہن کے دل میں ظاہر ہوتا ہے تو وہ واقعی خوش ہو جاتی ہے۔

جب خدا کی حمد کے الہی کلام نے اس کو موہ لیا ، اسے ماسٹر کی ایک جھلک ملی اور وہ خوش ہو گئی۔

ਗੁਣ ਸੰਗਿ ਰਹੰਸੀ ਖਰੀ ਸਰਸੀ ਜਾ ਰਾਵੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੈ ॥ ਅਵਗਣ ਮਾਰਿ ਗੁਣੀ ਘਰੁ
ਛਾਇਆ ਪੂਰੈ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ॥

گُنھ سنّگِ رہنّسیِ کھریِ سرسیِ جا راۄیِ رنّگِ راتےَ ॥

اۄگنھ مارِ گُنھیِ گھرُ چھائِیا پوُرےَ پُرکھِ بِدھاتےَ ॥

ترجمہ : جب خدا ، محبت کا مجسم ، اسے اپنے نام سے جوڑتا ہے ، تو وہ بہت خوش ہو گئی اور اس کی خوبیوں میں گہری جذب ہو گئی۔

پھر خدا ، کامل خالق ، نے اس کی برائیوں کو دور کیا اور اسے نیک بنایا۔

ਤਸਕਰ ਮਾਰਿ ਵਸੀ ਪੰਚਾਇਣਿ ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ
ਨਿਸਤਾਰਾ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥

تسکر مارِ ۄسیِ پنّچائِنھِ ادلُ کرے ۄیِچارے ॥

نانک رام نامِ نِستارا گُرمتِ مِلہِ پِیارے ॥੨॥

لفظی معنی:

گھر آیئٹرے ساجنا۔ دلمیں خدا بسا۔ دھن کھری سرسی ۔ انسان کو ناہیت خویش اور تسکین ملا۔ ہر موہڑی ۔ الہٰی محبت میں گرفتار۔ ساچ سبد۔ کھر مالک کے سچے کلام سے ۔ ٹھاکر دیکھ ۔ دیدار خدا ۔ رہنسی ۔ خوش ہوئی۔ گن سنگ رہنسی اوصاف سے خوش محسوس ہوئی۔ جارادی ۔ جب ملاپ ہوا۔ رنگ رانے ۔ پیار کے مجسمے خدا کا ۔ اوگن مار۔ ۔بد اوصاف ۔ برائیاں ختم کرکے ۔ گنی گھر چھائیا۔ اوصاف سے دل مخمورہوا۔

پورے پرکھ بدجاتے ۔ کامل منصوبہ ساز انسان نے ۔ تسکر مار۔ اخالق کو لوٹنے والے ختم کرکے ۔ دسی پنچائن۔ روحانی رہبروںکی صحبت و قربت حاصل ہوئی ۔ عدل ۔ انصاف۔ وچارے ۔ سوچے سمجھے ۔ رام نام الہٰی نام۔ سدیوی سچ و حقیقت سے ۔ نستار۔ کایمابی ۔ گرمت۔ سبق مرشد سے (2)

ترجمہ :

پھر اپنے چوروں (برائیوں) پر فتح پاتے ہوئے ، اس نے اپنے گاؤں (جسم) کے سربراہ کی طرح رہنا شروع کیا ، اور مناسب غور و فکر کے بعد انصاف دیا۔

اے نانک ، پیارے خدا کو گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے پتا چلتا ہے ، اور خدا کے نام کو یاد کرنے سے دنیا کے برائیوں کا سمندر پار ہو جاتا ہے۔ || 2 ||

ਵਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਰਾਮ ॥ ਪਿਰਿ
ਰਾਵਿਅੜੀ ਸਬਦਿ ਰਲੀ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਹ ਦੂਰੀ ਰਾਮ ॥

ۄرُ پائِئڑا بالڑیِۓ آسا منسا پوُریِ رام ॥

پِرِ راۄِئڑیِ سبدِ رلیِ رۄِ رہِیا نہ دوُریِ رام ॥

ترجمہ : جوان دلہن جس نے اپنے شوہر خدا کو پہچان لیا ، اس کی تمام امیدیں اور خواہشات پوری ہو گئیں۔

وہ گرو کے کلام کے ذریعے شوہر خدا کے ساتھ مل جاتی ہے ، اس کی صحبت سے لطف اندوز ہوتی ہے اور اسے احساس ہوتا ہے کہ وہ ہر جگہ پھیل رہا ہے اور زیادہ دور نہیں ہے۔

ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਾਰਿ
ਸਬਾਈ ॥ ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪੇ ਰਾਵੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥

پ٘ربھُ دوُرِ ن ہوئیِ گھٹِ گھٹِ سوئیِ تِس کیِ نارِ سبائیِ ॥

آپے رسیِیا آپے راۄے جِءُ تِس دیِ ۄڈِیائیِ ॥

ترجمہ : ہاں ، خدا زیادہ دور نہیں وہ ہر ایک کے دل میں ہے ، تمام مخلوق اس کی دلہن ہے۔

یہ اس کی شاندار عظمت ہے کہ وہ خود خوشی کا ذریعہ ہے اور ساتھ ہی وہ اپنے عقیدت مندوں کی صحبت کو پسند کرتا ہے۔

ਅਮਰ ਅਡੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ
ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਜੋਗ ਸਜੋਗੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥੩॥

امر اڈولُ امولُ اپارا گُرِ پوُرےَ سچُ پائیِئےَ ॥

نانک آپے جوگ سجوگیِ ندرِ کرے لِۄ لائیِئےَ ॥੩॥

لفظی معنی:

ور۔ خاوند ۔ خدا۔ بالٹریئے ۔ بچی ۔ دوزیہ ۔ منسا۔ خواہش ۔ آسا۔ امید۔ ہر ۔ خاوند۔ کدا۔ راوئڑی ۔ ملاپ ہوا۔ سبدرلی ۔ کلام پر عمل سے ۔ رورہیا۔ دلمیں بستا ہے ۔ نیہہ دوری ۔ دور نہیں۔ گھٹ گھٹ سوئی۔ ہر دلمیں ہے وہی ۔ نس کی ناسبائی۔ سارے آرما زاد آسی کی ہے ۔ ریسا۔ لطف کا خزانہ ۔ راوے ۔ استعمال کرتا ہے ۔ جیؤ تس دی وڈیائی ۔ یہی اس کی شان و عظمت و حشمت ہے ۔ امر ۔ حکم۔ فرمان۔ ڈول۔ نہ ڈگمگانے والا۔ بلا لرزش ۔ مستقل۔ امول۔ جس کی قیمت مقرر نہ ہو سکے ۔ اتنا بیش قیمت۔ اپار۔ اتنا وسیع جس کا کوئی کنار نہ ہو ۔ گر پورےے ۔ کامل مرشد۔ سچ پاییئے ۔ سچ ۔ اصل۔ حقیقت کا پتہ چلت اے ۔ آپے جوگ۔ سنجوگی ۔ خود ہی ملاپ کے لے موقعہ محل تیار کرنے ولاا ۔ ندر کرے ۔ نگاہ شفقت عنیات فرمائے ۔ لولاییئے ۔ اس میں اپنا عقل و ہوش سے توجہ لگائیں (3)

ترجمہ :

وہ لافانی ، اٹل ، انمول اور لامحدود ہے۔ اسے کامل گرو کے ذریعے پہچانا جاتا ہے۔

اے نانک ، جب وہ خود حالات پیدا کرتا ہے ، تبھی لوگ اسے سمجھتے ہیں۔ جب وہ اپنا فضل ظاہر کرتا ہے ، تب ہی کوئی اس کی طرف متوجہ ہوتا ہے۔ || 3 ||

ਪਿਰੁ ਉਚੜੀਐ ਮਾੜੜੀਐ ਤਿਹੁ
ਲੋਆ ਸਿਰਤਾਜਾ ਰਾਮ ॥ ਹਉ ਬਿਸਮ ਭਈ ਦੇਖਿ ਗੁਣਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਗਾਜਾ ਰਾਮ ॥

پِرُ اُچڑیِئےَ ماڑڑیِئےَ تِہُ لویا سِرتاجا رام ॥

ہءُ بِسم بھئیِ دیکھِ گُنھا انہد سبد اگاجا رام ॥

ترجمہ : شوہر خدا کا ٹھکانہ ایک خوبصورت جگہ ہے جو دنیاوی دولت اور طاقت کے اثر سے باہر ہے۔ وہ کائنات کا مالک ہے۔

اس کی خوبیوں کو دیکھ کر ، میں مسحور ہوں الہی کلام کا نہ رکنے والا راگ ہر جگہ چل رہا ہے۔

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ਕਰਣੀ
ਸਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਣੋ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਖੋਟੇ ਨਹੀ ਠਾਹਰ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥

سبدُ ۄیِچاریِ کرنھیِ ساریِ رام نامُ نیِسانھو ॥

نام بِنا کھوٹے نہیِ ٹھاہر نامُ رتنُ پرۄانھو ॥

ترجمہ : جو شخص گرو کے کلام پر غور کرتا ہے اور عمدہ کام کرتا ہے اسے خدا کی موجودگی میں قبولیت کے لیے خدا کے نام کی علامت سے نوازا جاتا ہے۔

جھوٹے ، خدا کے نام کے نشان کے بغیر ، خدا کی موجودگی میں کوئی جگہ نہیں پاتے کیونکہ وہاں صرف زیورات جیسے قیمتی نام کو قبول کیا جاتا ہے۔

ਪਤਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪੂਰਾ
ਪਰਵਾਨਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਸੀ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੩॥

پتِ متِ پوُریِ پوُرا پرۄانا نا آۄےَ نا جاسیِ ॥

نانک گُرمُکھِ آپُ پچھانھےَ پ٘ربھ جیَسے اۄِناسیِ ॥੪॥੧॥੩॥

لفظی معنی:

اچڑییئے ماڑ ڑییئے ۔ اونچے بلند محلات میں۔ تیہہ لو ۔ تینوں عالموں سرتاجا۔ سر کا تاج ۔ مراد بلند رتبے والا۔ ہؤ بسم بھئی۔ حیرانوہئی ۔ دیکھ گنا۔ اس کے اوصاف یا نیکیاں دیکھ کر۔ انحد۔ لگاتار۔ سبد ۔ اگاجا ۔کلام کی گونج۔ سبد وچاری۔ ککلام کو سمجھنے والا۔ کرنی ۔ اعملا۔ ساری ۔ بلند۔ نام نیسانو۔ الہٰی نام سچ وحقیقت زندگی کے سفر کی راہداری ۔ کھوٹے ۔ کافر۔ بدکار۔ بدقماش۔ ٹھاہر۔ ٹھکانہ ۔ نام رتب ن پروانو ۔ نام کا ہیرا قبول ہوتا ہے پت۔ عزت۔ مت ۔ عقل و شعور ۔ پرانہ ۔ زندگی کے سفر کا حکمنامہ ۔ نہ آوئے نہ جاسی ۔ نہ تناسخ رہتا ہے ۔ گورمکھ آپ پچھانے ۔ مرید مرشد ہوکر اپنے آپ کی تحقیق و پڑتال کرے ۔ پربھ جیسے انباسی ۔ وہ خدا کی مانند ہوجات اہے جو لافناہ ہے۔

ترجمہ: جس کے پاس نام کی کامل علامت ہے ، اس کی عقل کامل ہو جاتی ہے ، خدا کی موجودگی میں اسے مکمل عزت ملتی ہے اور وہ پیدائش اور موت کے چکر سے بچ جاتا ہے۔

اے نانک ، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرکے اپنے حقیقی نفس کو پہچانتا ہے ، وہ لافانی خدا کا مجسم بن جاتا ہے۔ || 4 || 1 || 3 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ
ਲਾਇਆ ॥ ਦਾਨਿ ਤੇਰੈ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਤਨਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਾਇਆ ॥

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੧ گھرُ ੪॥

جِنِ کیِیا تِنِ دیکھِیا جگُ دھنّدھڑےَ لائِیا ॥

دانِ تیرےَ گھٹِ چاننھا تنِ چنّدُ دیِپائِیا ॥

ترجمہ : خدا جس نے یہ کائنات بنائی ، اس کی دیکھ بھال کی اور لوگوں کو دنیاوی کاموں کا حکم دیا۔

اے خدا ، یہ تیری برکتوں سے ہے کہ کسی کا دل الہی حکمت سے روشن ہوتا ہے ، اور چاند جیسا نام کسی کے دل میں چمکتا ہے۔

ਚੰਦੋ ਦੀਪਾਇਆ ਦਾਨਿ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਖੁ ਅੰਧੇਰਾ
ਉਠਿ ਗਇਆ ॥ ਗੁਣ ਜੰਞ ਲਾੜੇ ਨਾਲਿ ਸੋਹੈ ਪਰਖਿ ਮੋਹਣੀਐ ਲਇਆ ॥

چنّدو دیِپائِیا دانِ ہرِ کےَ دُکھُ انّدھیرا اُٹھِ گئِیا ॥

گُنھ جنّجنْ لاڑے نالِ سوہےَ پرکھِ موہنھیِئےَ لئِیا ॥

ترجمہ : ہاں ، جب خدا کے فضل سے چاند جیسا نام کسی کے دل میں چمکتا ہے تو اس کا غم اور روحانی جہالت کا اندھیرا ختم ہو جاتا ہے۔

جس طرح ایک شادی کی تقریب صرف دولہا کے ساتھ خوبصورت لگتی ہے ، اسی طرح وہ روح دلہن نیک نظر آتی ہے جسے خدا نے اپنے ساتھ ملانے کے قابل پایا ہے۔

ਵੀਵਾਹੁ ਹੋਆ ਸੋਭ ਸੇਤੀ ਪੰਚ ਸਬਦੀ
ਆਇਆ ॥ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਗੁ ਧੰਧੜੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥

ۄیِۄاہُ ہویا سوبھ سیتیِ پنّچ سبدیِ آئِیا ॥

جِنِ کیِیا تِنِ دیکھِیا جگُ دھنّدھڑےَ لائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

جن کیا۔ جس نے پیدا کیا ۔ تن دیکھیا ۔ نگہبانی کی ۔ دھدڑے ۔ کام ۔ دان۔ خیرات ۔ گھٹ چاننا ۔ دل روشن۔ تن چند وسپائیا۔ جسم میں ۔ چاند کو روشن کیا۔ مراد عقل ہوش و شعور عنیات کیا۔ اندھیر۔ لا علمی ۔ جہالت۔ گن جنج۔ اوصاف کی کثرت۔ لاڑے ۔ مراد جس کی عنیات سے اوصاف حاصل وہئے ہیں۔ مراد خدا ۔ پرکھ ۔ آزما کر۔ بعد تمیز۔ بیواہ ۔ شادی۔ سوبھ سیتی ۔ شہرت کے ساتھ۔ پنج سبدی ۔ پانچ قسم کے ساروں سے سنگیت ۔ روحانی اور ذہنی سکون اسکا لطف و خوشی (1)

ترجمہ :

خدا ، جو نعمتوں کو عطا کرتا ہے ، اس روح دلہن کے دل میں ظاہر ہوتا ہے ، اور باعزت طور پر وہ اس کے ساتھ مل جاتی ہے۔

خدا جس نے یہ کائنات بنائی ، اس کی دیکھ بھال کی اور لوگوں کو دنیاوی کاموں کا حکم دیا۔ || 1 ||

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥
ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਿਨ ਸਿਉ ਗਾਡਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ॥

ہءُ بلِہاریِ ساجنا میِتا اۄریِتا ॥

اِہُ تنُ جِن سِءُ گاڈِیا منُ لیِئڑا دیِتا ॥

ترجمہ : میں ان دوستوں کے لیے وقف ہوں ، جو دنیاوی دولت اور طاقت اور روحانی جہالت سے متاثر نہیں ہوتے۔

میں ان کی صحبت رکھتا ہوں ، اور ان کے ساتھ اپنے ذہن کے خیالات کا تبادلہ کیا ہے۔

ਲੀਆ ਤ ਦੀਆ ਮਾਨੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਸੇ ਸਜਨ ਕਿਉ ਵੀਸਰਹਿ
॥ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦਿਸਿ ਆਇਆ ਹੋਹਿ ਰਲੀਆ ਜੀਅ ਸੇਤੀ ਗਹਿ ਰਹਹਿ ॥

لیِیا ت دیِیا مانُ جِن٘ہ٘ہ سِءُ سے سجن کِءُ ۄیِسرہِ ॥

جِن٘ہ٘ہ دِسِ آئِیا ہوہِ رلیِیا جیِء سیتیِ گہِ رہہِ ॥

ترجمہ : میں ان دوستوں کو کیسے چھوڑ سکتا ہوں ، جن کے ساتھ میں نے اپنے دماغ کے روحانی خیالات کا تبادلہ کیا ہے؟

جنہیں دیکھ کر میں روحانی خوشی میں مگن ہوں ، وہ میرے دل کے قریب رہیں۔

ਸਗਲ ਗੁਣ ਅਵਗਣੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਹਿ ਨੀਤਾ
ਨੀਤਾ ॥ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਜਨਾ ਮੀਤਾ ਅਵਰੀਤਾ ॥੨॥

سگل گُنھ اۄگنھُ ن کوئیِ ہوہِ نیِتا نیِتا ॥

ہءُ بلِہاریِ ساجنا میِتا اۄریِتا ॥੨॥

لفظی معنی:

میتا۔ دوست۔ اور رہتا۔ عاقل۔ جن سیؤ۔ گاڑیا۔ جن سے جگری دلی میل جول ہے ۔ مان۔ عزت۔ وقار۔ دس آئیا ہوئے رلیا۔ دیدار سے خوشی محسوس ہوا۔ جیئہ سیتی ۔ دل وجان سے ۔ گیہہ ۔ پکڑ رکھے ۔ دلمیں بسائے ۔ سگل گن سارے ۔ اوصاف۔ اوگن۔ بداوصاف ۔ برائیاں۔ نیتا۔ نیتا۔ ہمیشہ ہمشہ (2)

ترجمہ :

ہمیشہ اور ہمیشہ ان کے پاس تمام خوبیاں ہیں اور کوئی برائی نہیں۔

میں ان دوستوں کے لیے وقف ہوں ، جو دنیاوی دولت اور طاقت اور روحانی جہالت سے متاثر نہیں ہوتے۔ || 2 ||

ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਾਜਨਾ ਮਿਲਿ ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ॥

گُنھا کا ہوۄےَ ۄاسُلا کڈھِ ۄاسُ لئیِجےَ ॥

جے گُنھ ہوۄن٘ہ٘ہِ ساجنا مِلِ ساجھ کریِجےَ ॥

ترجمہ : اگر کسی کے پاس خوشبوؤں کی ٹوکری ہے تو اسے ان خوشبوؤں سے لطف اندوز ہونا چاہیے۔

اسی طرح ، اگر ہمارے دوستوں میں کچھ خوبیاں ہیں تو ان کے ساتھ مل کر ہمیں ان کی خوبیوں کا اشتراک کرنا چاہیے۔

error: Content is protected !!