ਮਿਟੇ ਅੰਧਾਰੇ ਤਜੇ ਬਿਕਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਾਣੀ
ਭਈ ਨਿਕਾਣੀ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਨਾ ॥
مِٹے انّدھارے تجے بِکارے ٹھاکُر سِءُ منُ مانا ॥
پ٘ربھ جیِ بھانھیِ بھئیِ نِکانھیِ سپھل جنمُ پرۄانا ॥
ترجمہ:
وہ دلہن (انسانی روح) جس کا ذہن آقا خدا سے خوش ہوتا ہے ، برائیوں کو چھوڑ دیتا ہے اور اس کی روحانی جہالت کا اندھیرا دور ہو جاتا ہے۔
دلہن (انسانی روح) جو خدا کی پیاری بن جاتی ہے ، دنیاوی وابستگیوں سے آزاد ہو جاتی ہے۔ اس کی انسانی زندگی نتیجہ خیز ہوجاتی ہے اور خدا کی موجودگی میں منظور ہو جاتی ہے۔
ਭਈ ਅਮੋਲੀ ਭਾਰਾ ਤੋਲੀ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਦਰੁ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ
ਹਉ ਨਿਰਭਉ ਹੋਈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੪॥੧॥੪॥
بھئیِ امولیِ بھارا تولیِ مُکتِ جُگتِ درُ کھول٘ہ٘ہا ॥
کہُ نانک ہءُ نِربھءُ ہوئیِ سو پ٘ربھُ میرا اول٘ہ٘ہا ॥੪॥੧॥੪॥
لفظی معنی:
واری۔ قربان۔ ونجھا۔ ہوجاوں۔ گھولی ونجھا۔ صدقے جاؤں۔ پریت ۔ پہاڑجتنا بڑا۔ اوہلا۔ پردہ۔لکھ لکھ بریا۔ لاکھوں بار ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔کھولا۔ افشاں کیا ۔ ظاہر کیا۔ اندھار۔ اندھریا ۔ راز۔ لا علمی ۔ تجھے ۔ چھوڑے ۔ بکارے ۔ برائیاں ۔ بد کرداریاں۔ ٹھاکر سیو۔ خدا کے ساتھ ۔ من مانیا۔ د کی تسلی ہوئی۔ یقین ملا۔ پربھ جی بھائی۔ الہٰی محبوبی ۔ محبت۔ نکالی ۔ بے محتاجی۔ سپھل جنم ۔ کامیابی زندگی ۔ پروانا ۔۔ قبول ۔ منظور۔ امولی۔ اتنی بیش قیمت جسکا تعین نہ وہ سکے ۔ بھارانولی ۔ بھاری قدرقیمت والی ۔ مکت ۔ نجات ۔ چھٹکارہ ۔ آزادی۔ جگت۔ طریقہ ۔ در ۔ دروازہ۔ راستہ۔ کھولا۔ آغاز کیا۔ نہ بھو۔ بیخوف۔ سوپرھ ۔ وہ خدا۔ میرا وہلا۔ پردہ۔
ترجمہ:
اس کی زندگی انمول اور خوبیوں سے بھرپور ہو جاتی ہے ، برائیوں نجات کا راستہ اور صالح زندگی سے اس کے لیے بہت واضح ہو جاتا ہے۔
نانک کہتے ہیں ، میں دنیاوی برائیوں سے نڈر ہو گیا ہوں جب سے خدا میرا سہارا بن گیا ہے۔ || 4 || 1 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਰਾਮ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਣ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
ساجنُ پُرکھُ ستِگُرُ میرا پوُرا تِسُ بِنُ اۄرُ ن جانھا رام ॥
مات پِتا بھائیِ سُت بنّدھپ جیِء پ٘رانھ منِ بھانھا رام ॥
ترجمہ:
میرا کامل سچا مرشد میرا سب سے اچھا دوست ہے ، اس کے سوا میں کسی اور کو نہیں جانتا (جو مجھے الہی فہم سے نواز سکتا ہے)۔
مرشد میرے ذہن کو پیارا لگتا ہے ، جیسے میری ماں ، باپ ، بھائی ، بیٹا ، رشتہ دار اور میری زندگی کی سانس۔
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ
ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تِس کا دیِیا سرب گُنھا بھرپوُرے ॥
انّترجامیِ سو پ٘ربھُ میرا سرب رہِیا بھرپوُرے ॥
ترجمہ:
جسم اور روح خدا کی نعمتیں ہیں وہ ہر قسم کی خوبیوں سے بھرا ہوا ہے۔
میرا خدا سب کچھ جاننے والا ہے اور وہ ہر جگہ بسا ہوا ہے۔
ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ
ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣਾ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ॥੧॥
تا کیِ سرنھ سرب سُکھ پاۓ ہوۓ سرب کلِیانھا ॥
سدا سدا پ٘ربھ کءُ بلِہارےَ نانک سد کُربانھا ॥੧॥
لفظی معنی:
ست ۔ بیٹا۔ فرزند۔ بندھپ۔ رشتہ دار۔ جیئہ پران من بھانا۔ دل وجان اور روحانی طور پر پیار ا عزیز۔ جیؤ ۔ پنڈ ۔ زندگی اور جسم۔ سرب گنابھر پورے ۔ جو سارے اوصاف والا ہے ۔ تاکی سرن ۔۔ اس کی پناہ ۔ یا زیر سایہ۔ سرب۔ سکھ ۔ ہر طرح کا آرام و آسائش۔ سرب کلیانا۔ ہر طرح کی خوشحالی ۔
ترجمہ:
اس کی پناہ میں میں نے تمام راحتیں حاصل کی ہیں ، اور ہر طرح سے برکت پا رہا ہوں۔
اے نانک ، میں ہمیشہ اس خدا پر صدقہ جاتا ہوں۔ || 1 ||
ਐਸਾ
ਗੁਰੁ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਤਰਹਿ ਹਰਿ ਸੰਤ ਧੂੜੀ
ਨਿਤ ਨਾਪੈ ਰਾਮ ॥
ایَسا گُرُ ۄڈبھاگیِ پائیِئےَ جِتُ مِلِئےَ پ٘ربھُ جاپےَ رام ॥
جنم جنم کے کِلۄِکھ اُترہِ ہرِ سنّت دھوُڑیِ نِت ناپےَ رام ॥
ترجمہ:
اے بھائی ، یہ صرف خوش قسمتی سے ہے کہ ہم ایسے مرشد سے ملتے ہیں ، جن سے مل کر ہم خدا کو سمجھنے اور یاد کرنے لگتے ہیں ،
بے شمار جنموں کے گناہ مٹ جاتے ہیں، خدا کے عقیدت مند کو سن کر دماغ صاف ہو جاتا ہے گویا ہم ہمیشہ ان کے قدموں کی دھول میں نہاتے ہیں۔
ਹਰਿ ਧੂੜੀ ਨਾਈਐ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਈਐ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਈਐ ॥ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਭ੍ਰਮ
ਭਉ ਭਾਗੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥
ہرِ دھوُڑیِ نائیِئےَ پ٘ربھوُ دھِیائیِئےَ باہُڑِ جونِ ن آئیِئےَ ॥
گُر چرنھیِ لاگے بھ٘رم بھءُ بھاگے منِ چِنّدِیا پھلُ پائیِئےَ ॥
ترجمہ:
مقدس لوگوں کی صحبت میں رہنے اور مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کو یاد کرنے سے ، ہم پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں پڑتے۔
مرشد کے الہی کلام پر توجہ مرکوز کرنے سے ، ہمارا خوف اور شبہات دور ہو جاتے ہیں اور ہمیں اپنے دماغ کی خواہش کا پھل ملتا ہے۔
ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਫਿਰਿ ਸੋਗੁ ਨਾਹੀ ਸੰਤਾਪੈ ॥
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀਅ ਕਾ ਦਾਤਾ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਪਰਤਾਪੈ ॥੨॥
ہرِ گُنھ نِت گاۓ نامُ دھِیاۓ پھِرِ سوگُ ناہیِ سنّتاپےَ ॥
نانک سو پ٘ربھُ جیِء کا داتا پوُرا جِسُ پرتاپےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
جس میلئے پربھ جاپے ۔ جس کے ملاپ سے خدا کی پہچان اور احساس وہتا ہے ۔ کل وکھ اتریہہ۔ دوش ۔ گناہ۔ باپ دور ہوتے ہیں۔ پرسنت دہوڑی ناپے ۔ اہٰی روحای رہنما و رہبر کی دہول کا غصل ہوتا ہے ۔ دھیایئے ۔ دھیایئے دھیان دینا ا۔۔ توجہ کرلی ۔ بہوڑ جون نہ پایئے ۔ دوبارہ جنم نیں لینا پڑتا۔ مراد تناسخ یا آواگون نہیں ہوتا ۔ سوگ۔ افسوس۔ غمگینی ۔ سنتاپے ۔ عذاب ۔ گرچرنی لاگے ۔ پائے مرشد پڑنے پر۔ بھرم ۔ وہم گمان۔ بھٹکن ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھاگے ۔مٹتا ہے ۔ من چندیا۔ دل کی خواہش کی مطابق۔ پھل۔ نتیجہ ۔ مراد۔ جیئہ کا داتا۔ زندگی بخشنے والا۔ پرتاپے ۔ کامل طاقت۔
ترجمہ:
جو ہر وقت خدا کی حمد گاتا ہے اور اسے یاد کرتا ہے اسے دوبارہ کبھی تکلیف نہیں پہنچتی۔
اے نانک ، وہ خدا جس کی شان کامل ہے ، زندگی کا دینے والا ہے۔ || 2 ||
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧੇ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕੈ ਵਸਿ ਆਏ
ਰਾਮ ॥ ਸੰਤ ਚਰਣ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਪਰਮ ਪਦ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
ہرِ ہرے ہرِ گُنھ نِدھے ہرِ سنّتن کےَ ۄسِ آۓ رام ॥
سنّت چرنھ گُر سیۄا لاگے تِنیِ پرم پد پاۓ رام ॥
ترجمہ:
خُدا ، خوبیوں کا خزانہ ، اپنے سنتوں (اولیاؤں) کے پیار کے قابو میں ہے۔
جو لوگ عاجزی سے سنت (اولیاء) لوگوں کی خدمت کرتے ہیں اور مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں وہ اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرتے ہیں۔
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਹਰਿ
ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹੋਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
پرم پدُ پائِیا آپُ مِٹائِیا ہرِ پوُرن کِرپا دھاریِ ॥
سپھل جنمُ ہویا بھءُ بھاگا ہرِ بھیٹِیا ایکُ مُراریِ ॥
ترجمہ:
جس پر خدا نے رحم کیا ، اس نے اپنی انا کو چھوڑ دیا اور اعلیٰ روحانی رتبہ حاصل کر لیا۔
اس کی زندگی نتیجہ خیز ہو گئی ، تمام خوف ختم ہو گئے اور اس نے ایک خدا کو محسوس کیا۔
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨ ਹੀ ਮੇਲਿ
ਲੀਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਪੀਐ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
جِس کا سا تِن ہیِ میلِ لیِیا جوتیِ جوتِ سمائِیا ॥
نانک نامُ نِرنّجن جپیِئےَ مِلِ ستِگُر سُکھُ پائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:
گن ندھے ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ ہر سنش۔ الہٰی روحانی رہبر۔ دس۔ زہر ۔ تابع۔ سنت چرن گرسیو۔ روحانی رہبروں کےپاوں اور خدمت مرشد میں مصروف۔ سہی ۔ انہوں نے ہی ۔ پرم پداپائے ۔ بلند عظمت رتبے ۔ آپمٹائیا۔ خوئش پروری ۔ خودی ۔ پورن کرپا۔ مکمل مہرانی۔ سپھل جنم ہوا۔ زندگی کامیاب ہوئی۔ بھؤ۔ خوف۔ بھاگا۔ مٹا۔ ہربھٹیا۔ الہٰی ملاپ ہوا۔ ایکمراری ۔ واحد خدا۔ جس کا سا۔ جو میرا مالک تھا۔ تن ہی اسی نے ۔ میل لیا۔ ملاپ کیا ۔ جوتی جوت سمائیا۔ الہٰی نور میں انسانی نور مدغم ہوامرا آتما اور آپس میں یکسو ہوئے ۔ نام نرنجن۔ پاک و مقدس خدا کا نام سچ وحقیقت ۔ جپیے ۔ یادوریاض کیجیئے ۔ مل ستگر ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔
ترجمہ:
خدا ، جس سے وہ تعلق رکھتا ہے ، اس نے خود کو اس کے ساتھ متحد کردیا اور اس کی روح اعلی روح (خدا) میں ضم ہوگئی۔
اے نانک ، ہمیں پیار سے پاک خدا کا نام یاد کرنا چاہیے۔ سچے مرشد کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے۔ || 3 ||
ਗਾਉ
ਮੰਗਲੋ ਨਿਤ ਹਰਿ ਜਨਹੁ ਪੁੰਨੀ ਇਛ ਸਬਾਈ ਰਾਮ ॥ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਅਪੁਨੇ ਸੁਆਮੀ ਸੇਤੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ਰਾਮ
॥
گاءُ منّگلو نِت ہرِ جنہُ پُنّنیِ اِچھ سبائیِ رام ॥
رنّگِ رتے آپُنے سُیامیِ سیتیِ مرےَ ن آۄےَ جائیِ رام ॥
ترجمہ:
اے خدا کے عقیدت مند ، روزانہ خدا کی حمد میں خوشی کے گیت گائیں۔ اس کی وجہ سے ، تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔
وہ اپنے اس مالک خدا کی محبت سے متاثر ہیں جو پیدائش اور موت کے چکر سے باہر ہے۔
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪਾਏ ॥ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ
ਲਾਏ ॥
ابِناسیِ پائِیا نامُ دھِیائِیا سگل منورتھ پاۓ ॥
ساںتِ سہج آننّد گھنیرے گُر چرنھیِ منُ لاۓ ॥
ترجمہ:
ایک جس نے ابدی خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کیا ، اس کا ادراک کیا اور اپنے تمام مقاصد کو حاصل کرلیا۔
انسان کو اپنے ذہن کو مرشد کے خدائی کلام سے جوڑ کر سکون ، مستقل مزاجی اور بے پناہ خوشی ملتی ہے۔
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜ ਸਗਲੇ ਪੂਰੇ
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਈ ॥੪॥੨॥੫॥
پوُرِ رہِیا گھٹِ گھٹِ ابِناسیِ تھان تھننّترِ سائیِ ॥
کہُ نانک کارج سگلے پوُرے گُر چرنھیِ منُ لائیِ ॥੪॥੨॥੫॥
لفظی معنی:
شگلو۔ خوشی کے گیت۔ پنی ۔ پوری ہوئی۔ چھ سبائی ۔ ساری خواہش۔ جت ملئے ۔جس کے ملاپ سے ۔ رنگ رتے ۔ پریم میںمحو ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ نام دھائیا ۔ الہٰینام سچ وحقیقت مین توجہ کی ۔ سگل۔ سارے ۔منورتھ ۔مدے ۔ مقصد۔ سانت سہج انند گھنہرے ۔ روحانی خوشیوں سے بھرا روحانی سکون ۔ پوررہیا۔ مکمل طور پر بستا ہے ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ تھان تھنتر۔ ہرجگہ ۔سائی ۔ دہی ۔ کارج ۔ کام ۔ سگلے ۔ سارے ۔ گر چرنی من لائی۔ پائے مرشد میں دل لگانے سے ۔
ترجمہ:
وہ جانتا ہے کہ ابدی خدا ہر دل میں بسا ہوا ہے۔ وہ ہر جگہ بستا ہے۔
نانک کا کہنا ہے کہ ، انسان کے تمام کام اپنے ذہن کو مرشد کے خدائی کلام سے مربوط کر کے مکمل ہو جاتے ہیں۔ || 4 || 2 || 5 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਨੇਤ੍ਰ ਦੇਖਹਿ ਦਰਸੁ
ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥ ਲਾਖ ਜਿਹਵਾ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੁਖੁ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ਮੇਰਾ ਰਾਮ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
کرِ کِرپا میرے پ٘ریِتم سُیامیِ نیت٘ر دیکھہِ درسُ تیرا رام ॥
لاکھ جِہۄا دیہُ میرے پِیارے مُکھُ ہرِ آرادھے میرا رام ॥
ترجمہ:
اے میرے پیارے آقا ، مجھ پر رحم فرما اور مجھے برکت دے کہ میری آنکھیں تیرا مبارک دیدار کرتی رہیں۔
اے میرے پیارے خدا ، مجھے لاکھوں زبانیں نصیب فرما ، تاکہ میرا منہ تیرے نام کا ورد کرتا رہے۔
ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ਜਮ ਪੰਥੁ ਸਾਧੇ ਦੂਖੁ
ਨ ਵਿਆਪੈ ਕੋਈ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਸੁਆਮੀ ਜਤ ਦੇਖਾ ਤਤ ਸੋਈ ॥
ہرِ آرادھے جم پنّتھُ سادھے دوُکھُ ن ۄِیاپےَ کوئیِ ॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ پوُرن سُیامیِ جت دیکھا تت سوئیِ ॥
ترجمہ:
ہاں ، میرا منہ آپ کا نام لیتا رہے ، تاکہ موت کے آسیب نے جو راستہ طے کیا ہے وہ فتح ہو جائے اور مجھے کبھی کوئی دکھ نہ پہنچے۔
اے میرے آقا خدا آپ پانی ، زمین اور آسمان میں بسے ہوئے ہیں۔ رحمت عطا فرما تاکہ میں جہاں بھی دیکھوں تمہیں محسوس کروں۔
ਭਰਮ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰ ਹੂ ਤੇ ਨੇਰਾ ॥
بھرم موہ بِکار ناٹھے پ٘ربھُ نیر ہوُ تے نیرا ॥
ترجمہ:
میرے شکوک و شبہات ، دنیاوی وابستگیاں اور برائیاں ختم ہوچکی ہیں ، اور میں خدا کو قریب سے زیادہ قریب محسوس کرتا ہوں۔