Urdu Page 783

ਪੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸੇ ਆਪਿ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੪॥੫॥੮॥

پیکھِ درسنُ نانک بِگسے آپِ لۓ مِلاۓ ॥੪॥੫॥੮॥

لفظی معنی:

گن گاوہو گوپال۔ الہٰی حمدوثناہ کرو۔ سگل منورتھ ۔ ساری مرادیں۔ ایکنکار۔ واحد خدا۔ انیک ردیا۔ بیشمار بستا ہے ۔ سرب منڈل۔ سارے عالم میں ۔ چھائیا ۔ بستا ہے ۔ ہر ہو پسارا۔ الہٰی پھیلاو ۔ برہم پسریا۔ یہ عالم خدا کا ہی پھیلاؤ ہے ۔ برہم درسٹی آئیا ۔ خدا کا ہی نظارہ ہے ۔ جل۔ پانی ۔ سمندر ۔ تھل ۔ زمین ۔ مہیل۔ خلا۔ خالی جگہ۔ پور پورن۔ وہاں مکمل طور پر بستا ہے ۔ جائے ۔ جگہ ۔ پیکھ درسن۔ دیدار کا نظارہ کرکے ۔ وگسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ کھلتاہے ۔

ترجمہ:

اے نانک ، جسے خدا اپنے ساتھ جوڑتا ہے ، وہ اس کا مبارک دیدار کرکے خوشی محسوس کرتے ہیں۔ || 4 || 5 || 8 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬਿਚਲ ਨਗਰੁ
ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰੂ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਮਨ ਇਛੇ ਸੇਈ ਫਲ ਪਾਏ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਵਸਾਇਆ ਰਾਮ ॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

ابِچل نگرُ گوبِنّد گُروُ کا نامُ جپت سُکھُ پائِیا رام ॥

من اِچھے سیئیِ پھل پاۓ کرتےَ آپِ ۄسائِیا رام ॥

ترجمہ:

جنہوں نے مرشد کی تعلیمات کے ذریعے محبت سے خدا کو یاد کرتے ہوئے خوشی حاصل کی ، ان کے جسم ابدی خدا کے رہنے کا ٹھکانہ بن گئے۔

خالق خدا نے خود ان میں خدائی خوبیاں پیدا کیں اور جو کچھ ان کے ذہن نے چاہا وہ انہیں مل گیا۔

ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਵਸਾਇਆ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਪੁਤ ਭਾਈ ਸਿਖ ਬਿਗਾਸੇ ॥ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਾਰਜੁ
ਆਇਆ ਰਾਸੇ ॥

کرتےَ آپِ ۄسائِیا سرب سُکھ پائِیا پُت بھائیِ سِکھ بِگاسے ॥

گُنھ گاۄہِ پوُرن پرمیسرُ کارجُ آئِیا راسے ॥

ترجمہ:

جی ہاں ، خدا نے خود ان میں خدائی خوبیاں پیدا کیں ، انہوں نے روحانی سکون حاصل کیا اور ان کے حسی اعضاء ، جو ان کے بیٹوں ، بھائیوں اور شاگردوں کی طرح ہیں ، بھی خوش رہے۔

وہ ہر طرف بسے ہوئے خدا کی تعریفیں گاتے رہتے ہیں اور ان کی زندگی کا مقصد کامیابی سے پورا ہو جاتا ہے۔

ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਰਖਾ ਆਪਿ ਪਿਤਾ ਆਪਿ ਮਾਇਆ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ
ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧॥

پ٘ربھُ آپِ سُیامیِ آپے رکھا آپِ پِتا آپِ مائِیا ॥

کہُ نانک ستِگُر بلِہاریِ جِنِ ایہُ تھانُ سُہائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

ابچل۔ صدیوی دائم۔ نگر۔ قصہ ۔ شہر۔ گوبند۔ خدا۔ گرو ۔ مرشد۔ نام ۔ سچ وحقیقت۔ جپت۔ عبادت وریاضت۔ من اچھے ۔ دلی خواہش۔ سوئی ۔ وہی ۔ پھل۔ مراد۔ تمنا۔ کرتے ۔ کارساز ۔ کرتار ۔ سرب سکھ ۔ ہر طرح کی آرام و آسائش و گاسے خوشی ہوئے ۔ پورن پر میسور کامل خدا۔ کارج آئیا راسے ۔ کام درست ہوئے ۔ سوامی آقا۔ مالک ۔رکھا ۔ رکھا۔ محافظ ۔ جن ۔ جس نے ۔ ایہہ تھان ۔ یہ مقام۔ سہائیا۔ خوبصورت بنائیا۔

ترجمہ:

خدا خود ان کا آقا ، محافظ ہے اور ایک باپ اور ماں کی طرح ان کی دیکھ بھال کرتا ہے۔

نانک کہتے ہیں: میں اس سچے مرشد پر قربان جاتا ہوں جس نے اس جسم کو سجایا ہے۔ || 1 ||

ਘਰ ਮੰਦਰ ਹਟਨਾਲੇ ਸੋਹੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਵਾਸੀ ਰਾਮ ॥ ਸੰਤ
ਭਗਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਹਿ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥

گھر منّدر ہٹنالے سوہے جِسُ ۄِچِ نامُ نِۄاسیِ رام ॥

سنّت بھگت ہرِ نامُ ارادھہِ کٹیِئےَ جم کیِ پھاسیِ رام ॥

ترجمہ:

وہ (گھر) جسم جن میں خدا بستا ہے ، ان جسموں کے تمام حسی اعضاء روحانی طور پر خوبصورت ہو جاتے ہیں۔

سچے اولیاء اور عقیدت مند ان جسموں میں ہمیشہ خدا کو یاد کرتے ہیں اور ان کی روحانی موت کا جال کٹ جاتا ہے۔

ਕਾਟੀ ਜਮ ਫਾਸੀ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਧਿਆਏ ॥ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥

کاٹیِ جم پھاسیِ پ٘ربھِ ابِناسیِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاۓ ॥

سگل سمگ٘ریِ پوُرن ہوئیِ من اِچھے پھل پاۓ ॥

ترجمہ:

جی ہاں ، ابدی خدا نے ان لوگوں کی روحانی موت کی پھانسی کاٹ دی ہے جنہوں نے مرشد کی تعلیمات کے ذریعے محبت سے خدا کے نام کو یاد کیا ہے۔

روحانی موت کی جال کاٹنے کے لیے ضروری تمام الہی خوبیاں انہوں نے حاصل کرلیئے اور ان کے ذہن کی تمام خواہشات پوری ہو گئیں۔

ਸੰਤ ਸਜਨ ਸੁਖਿ ਮਾਣਹਿ ਰਲੀਆ ਦੂਖ ਦਰਦ
ਭ੍ਰਮ ਨਾਸੀ ॥ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਸੀ ॥੨॥

سنّت سجن سُکھِ مانھہِ رلیِیا دوُکھ درد بھ٘رم ناسیِ ॥

سبدِ سۄارے ستِگُرِ پوُرےَ نانک سد بلِ جاسیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

گھر ۔ ذہن من ۔ پٹناے ۔ ساتھ۔ ساتھ دکانیں۔ مراد ۔ اعضائے احساس و علوم۔ نام سچ وحقیقت ۔ نواسی ۔ بستا ہے ۔ سنت ۔ روحانی رہنماو رہبر۔ بھگت۔ عاشقان الہٰی۔ الہٰی پریمی ۔ ہر نام ارادھے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض کرتے ہین۔ جسم ۔ فرشتہ موت۔ پھاسی ۔ پھندہ ۔ جال۔ پربھ ابناسی ۔ لافناہ خدا۔ ہر ہر نام دھیائے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں توجہ دینے سے ۔ سگل سمگری ۔ سارا سامان ۔ پورن ہوئی مکمل ہوئی۔ من اچھے ۔ دلی خواہشات کی مطابق۔ سجن۔ دوست۔ رلیاں۔ عیش و آرام ۔ بھرم۔ وہم و گمان۔ بھٹکن ۔ شک و شبہات ۔ سبد۔ کلام۔ سوارے ۔ درستی ۔

ترجمہ:

سچے سنت (اولیاء) اور عقیدت مند روحانی سکون میں رہتے ہیں اور خوشی سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ ان کے درد ، تکالیف اور شبہات ختم ہو جاتے ہیں۔

اے نانک ، میں ہمیشہ کامل سچے مرشد پر قربان جاتا ہوں جس نے اپنے الہی کلام کے ذریعے ان انسانوں کی زندگی کو سجایا ہے۔ || 2 ||

ਦਾਤਿ ਖਸਮ ਕੀ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਨਿਤ
ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਰਾਮ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਜਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥

داتِ کھسم کیِ پوُریِ ہوئیِ نِت نِت چڑےَ سۄائیِ رام ॥

پارب٘رہمِ کھسمانا کیِیا جِس دیِ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ رام ॥

ترجمہ:

جس کو مالک خدا نے الہیٰ نام یاد کرنے کا بہترین تحفہ دیا ، یہ تحفہ اس شخص کے اندر دن بہ دن بڑھتا جاتا ہے ،

کیونکہ اعلیٰ خدا ، جس کی شان بہت بڑی ہے ، نے اسے آقا کی طرح محفوظ رکھا ہے۔

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ
ਭਗਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਭਇਆ ਦਇਆਲਾ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸੁਖੀ ਵਸਾਏ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਕਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥

آدِ جُگادِ بھگتن کا راکھا سو پ٘ربھُ بھئِیا دئِیالا ॥

جیِء جنّت سبھِ سُکھیِ ۄساۓ پ٘ربھِ آپے کرِ پ٘رتِپالا ॥

ترجمہ:

خدا ، جو اپنے عقیدت مندوں کی ابتدا سے اور ہر دؤر میں حفاظت کرتا رہا ہے ، اس پر مہربان ہوا۔

خدا خود تمام مخلوقات کی پرورش کرتا ہے اور اس بات کو یقینی بنایا ہے کہ وہ سب امن سے رہیں۔

ਦਹ ਦਿਸ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਜਸੁ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ
ਅਬਿਚਲ ਨੀਵ ਰਖਾਈ ॥੩॥

دہ دِس پوُرِ رہِیا جسُ سُیامیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥

کہُ نانک ستِگُر بلِہاریِ جِنِ ابِچل نیِۄ رکھائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

دات ۔ کی ہوئی بخشش۔ خصم ۔ مالک ۔ خدا ۔ پوری ۔ مکمل ۔ نت نت۔ روز افزوں ۔ ہر آنے والے دن۔ سوائی ۔ زیادہ ۔ پاربرہم ۔ کامیابی عنایت کرنے والا ۔ خصمانہ ۔ مالکانہ فرض ۔ وڈی ۔ وڈیائی ۔ بلند عظمت۔ آد۔ آغاز۔ جگاد۔ مابعد کے دورمیں۔ دیالا۔ مہربان۔ جیئہ جنت۔ ساری مخلوقات ۔ پرتپالا۔ ہر روش۔ دیہہ دس۔ ہر طرف۔ پور رہیا۔ پھیلا ہوا۔ جس سوآمی ۔ عظمت و حشمت۔ قیمت ۔ قدرومنزلت ۔ کہن نہ جائی۔ بینا نہیں ہو سکتی ۔ ستگر۔ سچا مرشد۔ ابجل۔ مستقل۔ نیو۔ بنیاد۔

ترجمہ:

خدا کی شان ہر جگہ پھیلی ہوئی ہے۔ اس کی قدر بیان نہیں کی جا سکتی۔

نانک کہتے ہیں ، میں اس سچے مرشد پر قربان جاتا ہوں جس نے خدا کو یاد کرنے کی ابدی بنیاد رکھی ہے۔ || 3 ||

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਨਿਤ ਸੁਣੀਐ ਰਾਮ ॥ ਅਨਹਦ
ਚੋਜ ਭਗਤ ਭਵ ਭੰਜਨ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਧੁਨੀਐ ਰਾਮ ॥

گِیان دھِیان پوُرن پرمیسرُ ہرِ ہرِ کتھا نِت سُنھیِئےَ رام ॥

انہد چوج بھگت بھۄ بھنّجن انہد ۄاجے دھُنیِئےَ رام ॥

ترجمہ:

اے میرے دوست ، وہ روحانی حکمت کو سنتے ہیں اور ہر روز اس ہر جگ بسے ہوئے ابدی خدا کی تعریفیں سنتے ہیں۔

خدا جو اپنے عقیدت مندوں کی پیدائش اور موت کا چکر ختم کرتا ہے اس کی تعریفوں اور (اس کے تخلیق کردہ دنیاوی) حیرت انگیز کھیل تماشقوں کا مسلسل الہی راگ ان کے ذہن میں چلتا رہتا ہے۔

ਅਨਹਦ ਝੁਣਕਾਰੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੰਤ ਗੋਸਟਿ ਨਿਤ ਹੋਵੈ ॥
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਹਿ ਮੈਲੁ ਸਭ ਕਾਟਹਿ ਕਿਲਵਿਖ ਸਗਲੇ ਖੋਵੈ ॥

انہد جھُنھکارے تتُ بیِچارے سنّت گوسٹِ نِت ہوۄےَ ॥

ہرِ نامُ ارادھہِ میَلُ سبھ کاٹہِ کِلۄِکھ سگلے کھوۄےَ ॥

ترجمہ:

ہاں ، خدا کی حمد کی مسلسل الہی دھنیں ان کے ذہن میں چلتی رہتی ہیں۔ سنت (اولیاء) ہر روز آپس میں حقیقت کے جوہر (مراد خدا کی خوبیوں) کے بارے میں تبادلہ خیال کرتے ہیں۔

متقی (اولیاء) لوگ برے خیالات کی تمام غلاظت کو دھوتے ہیں اور خدا کو پیار سے یاد کرکے اپنے تمام گناہوں سے نجات پاتے ہیں۔

ਤਹ ਜਨਮ ਨ ਮਰਣਾ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ
ਪਾਈਐ ਜਨੀਐ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਾਇਆ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਇਛ ਪੁਨੀਐ ॥੪॥੬॥੯॥

تہ جنم ن مرنھا آۄنھ جانھا بہُڑِ ن پائیِئےَ جد਼نیِئےَ ॥

نانک گُرُ پرمیسرُ پائِیا جِسُ پ٘رسادِ اِچھ پُنیِئےَ ॥੪॥੬॥੯॥

لفظی معنی:

گیان ۔ علم ۔ دھیان۔ توجہ پورن پر میسور۔ کامل خدا ہر کتھا ۔ الہٰی گہانی ۔ انحد ۔ لگا تار ۔ چوج ۔ تماشے ۔ بھگت بھو بھنجن۔ دنیاوی غلامی سے نجات دلانے والے عاشقان الہٰی۔ انحد واجے دھنے ۔ لگاتار الہٰی سریں جاری رہتی ہیں۔ جھنکارے ۔ گونجیں۔ تت۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ وچارے ۔ سمجھے ۔ سنت گوسٹ۔ روحانی رہبروں کے خیالات کا تبادلہ ۔ مظاہرہ ۔ ہر نام ارادھے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ ارادھے ۔ یادوریاض سے ۔ سیل سبھ کا ئیہہ۔ ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ جرم ۔ دوش۔ آون جانا ۔ آواگون۔ تناسخ ۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔ جونی ۔ جنم۔ جس پر ساد۔ جسکی رحمت سے ۔ چھ پنیئے ۔ خواہشات پوری ہوتی ہیں۔

ترجمہ:

وہ ایسی حیثیت (رتبہ) حاصل کر لیتے ہیں جہاں نہ پیدائش ہوتی ہے ، نہ موت اور نہ ہی دوبارہ جنم لینا۔

اے نانک ، وہ اس الہی مرشد کے ساتھ متحد ہیں جس کی مہربانی سے تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔ || 4 || 6 || 9 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸੰਤਾ ਕੇ ਕਾਰਜਿ ਆਪਿ ਖਲੋਇਆ ਹਰਿ ਕੰਮੁ ਕਰਾਵਣਿ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਤਾਲੁ ਸੁਹਾਵਾ ਵਿਚਿ
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਛਾਇਆ ਰਾਮ ॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

سنّتا کے کارجِ آپِ کھلوئِیا ہرِ کنّمُ کراۄنھِ آئِیا رام ॥

دھرتِ سُہاۄیِ تالُ سُہاۄا ۄِچِ انّم٘رِت جلُ چھائِیا رام ॥

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، خدا خود سنتوں (اولیاؤں) کے کاموں کو حل کرنے میں مدد کرتا ہے۔ وہ خود کسی نہ کسی شکل میں ان کے کاموں کو مکمل کرنے کے لیے آتا ہے۔

جس کا ذہن مکمل طور پر خدا کے نام کے آب حیات سے بھیگ جاتا ہے ، اس کا جسم اور دل اس سے خوبصورت ہو جاتے ہیں۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਛਾਇਆ ਪੂਰਨ ਸਾਜੁ ਕਰਾਇਆ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ
ਭਇਆ ਜਗ ਅੰਤਰਿ ਲਾਥੇ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥

انّم٘رِت جلُ چھائِیا پوُرن ساجُ کرائِیا سگل منورتھ پوُرے ॥

جےَ جےَ کارُ بھئِیا جگ انّترِ لاتھے سگل ۄِسوُرے ॥

ترجمہ:

جی ہاں ، جس کا ذہن مکمل طور پر خدا کے نام کے آب حیات سے بھرا ہوا ہے ، خدا اس کی اعلی روحانی حیثیت حاصل کرنے کی کوششوں میں کامیاب ہونے میں مدد کرتا ہے اور اس طرح اس کی تمام خواہشات پوری ہوتی ہیں۔

اس شخص کے فکر اور پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں اور اسے پوری دنیا میں عزت ملتی ہے۔

ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਜਸੁ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੀ ਗਾਇਆ ॥
ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਿਆ ਪਰਮੇਸਰਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥

پوُرن پُرکھ اچُت ابِناسیِ جسُ ۄید پُرانھیِ گائِیا ॥

اپنا بِردُ رکھِیا پرمیسرِ نانک نامُ دھِیائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

روحانی رہبروں کے کام ۔ آپ کھلو ئیا ۔ خود امدادی ہوتا ہے ۔ دھرت سہاوی ۔ جسم خوبصورت ۔ نال سہاوا۔ ذہن من اچھا نیک۔ اسمیں انمرت جل۔ وہ پانی جس سے زندگی خوبصورت ہوجاتی ہے ۔ چھائیا۔ اثر انداز۔ پورن ۔ ساج کرائیا ۔ سامان مکمل ہوا۔ سگل منورتھ پورے ساری مرادیں پوری ہوئیں۔ سگل دوسرے ۔ ساری غمگینی دورہوئی۔ پورن پرکھ ۔ کامل انسان ۔ اچت ۔ صدیوی ۔ مستقل۔ ابناسی۔ لافناہ ۔جس ۔ صفت صلاح۔ ہردھ ۔ عاوت

ترجمہ:

وید اور پران بھی کامل اور ہر جگہ بسے ہوئے ابدی خدا کی تعریفیں گاتے ہیں۔

اے نانک ، عظیم خدا نے ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں جو اسے پیار سے یاد کرتے ہیں کی مدد کرنے کے اپنے اصل مزاج کو برقرار رکھا ہے ۔ || 1 ||

ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਰਿਧਿ ਦੀਨੇ ਕਰਤੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥

نۄ نِدھِ سِدھِ رِدھِ دیِنے کرتے توٹِ ن آۄےَ کائیِ رام ॥

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، دنیا کے تمام خزانے اور تمام معجزاتی طاقتیں خالق خدا کی طرف سے تحفے ہیں اور ان میں کبھی کوئی کمی نہیں ہے۔

error: Content is protected !!