Urdu Page 790

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਰੰਡੀਆ ਕੁਟਣੀਆ ਦੀਬਾਣੁ ॥ ਵੇਦੀਨਾ
ਕੀ ਦੋਸਤੀ ਵੇਦੀਨਾ ਕਾ ਖਾਣੁ ॥

سلوک مਃ੧॥

چورا جارا رنّڈیِیا کُٹنھیِیا دیِبانھُ ॥

ۄیدیِنا کیِ دوستیِ ۄیدیِنا کا کھانھُ ॥

ترجمہ:

چوروں ، زانیوں ، طوائفوں اور دلالوں کے اپنے گروہ ہوتے ہیں ،

یہ غیر مذہبی لوگ اپنی دوستی پیدا کرتے ہیں اور ان کی پرورش کرتے ہیں۔

ਸਿਫਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸਦਾ ਵਸੈ ਸੈਤਾਨੁ ॥ ਗਦਹੁ ਚੰਦਨਿ ਖਉਲੀਐ ਭੀ
ਸਾਹੂ ਸਿਉ ਪਾਣੁ ॥

سِپھتیِ سار ن جانھنیِ سدا ۄسےَ سیَتانُ ॥

گدہُ چنّدنِ کھئُلیِئےَ بھیِ ساہوُ سِءُ پانھُ ॥

ترجمہ:

وہ خدا کی تعریف کی قدر نہیں جانتے کیونکہ ان کے ذہنوں میں ہمیشہ برے خیالات موجود رہتے ہیں ، گویا کہ شیطان ہمیشہ ان کے اندر رہتا ہے۔

چاہے کوئی کتنی ہی کوشش کرے ، وہ اپنی عادتیں نہیں بدلتے۔ وہ گدھوں کی طرح ہیں جو جب سنڈل لیپ سے مسح کرتے ہیں تو بھی خاک میں ملنا پسند کرتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਕੂੜੈ ਕਤਿਐ ਕੂੜਾ ਤਣੀਐ ਤਾਣੁ ॥ ਕੂੜਾ ਕਪੜੁ ਕਛੀਐ ਕੂੜਾ ਪੈਨਣੁ ਮਾਣੁ ॥੧॥

نانک کوُڑےَ کتِئےَ کوُڑا تنھیِئےَ تانھُ ॥

کوُڑا کپڑُ کچھیِئےَ کوُڑا پیَننھُ مانھُ ॥੧॥

لفظی معنی :جار۔ بد چلن ۔ بداخلاق۔ رنڈیاں۔ بد چلن عورتیں۔ کٹنیا۔ دلیاں۔ جو بدچلن عورتوں سے بد چلن مردوں کا آپسی ملاپ کراتی ہیں۔ دیبان۔ ان کا آپسی اشتراک ۔ مجلس۔ بے دین۔ بے مذہب ۔ لا مذہب ۔ کھان۔ اشتراکیت ۔ ان ۔ لا مذہب پدیا کرنے کی کان ۔ صفتی سار نہ جاننی۔ لاہٰی اوصاف کی خبر نہیں۔ سدا و سے شیطان۔د لمیں ہمیشہ شراتیں بستی ہیں۔ گرہو۔ گدھے کو۔ چندن کھولیئے ۔ چندن لگائیں۔ بھی ساہو سیؤپان۔ شب بھی خاک میں لتنا ہے ۔ کوڑے کنئے ۔ جھوٹ کاتنے سے ۔ کوڑ تنیئے تان ۔ جھوٹی تانی تننا ہے ۔ کوڑا کپڑا چھیئے ۔ اگر جھوٹے کپڑے کی منتی کیرں۔ کوڑا پہن مان۔ جھوٹ کی پوشش اور وقار بھی جھوٹا ہے ۔

ترجمہ:

اے نانک ، جس طرح جھوٹ گھومنے سے ، جھوٹ کا ایک تانے بنے ہوئے ہیں۔ اسی طرح وہ اپنے ماضی کے کرتوتوں کی بنیاد پر اس قسم کی زندگی کو پہلے سے مقرر کرتے ہیں۔

اگر غلط پیمائش کر کے کپڑے سلائی کیے جاتے ہیں تو کوئی ان کو پہن کر اچھا نہیں لگے گا۔ اسی طرح جھوٹے اعمال جھوٹے فخر کو جنم دیں گے۔ || 1 ||

ਮਃ ੧ ॥ ਬਾਂਗਾ ਬੁਰਗੂ ਸਿੰਙੀਆ ਨਾਲੇ ਮਿਲੀ ਕਲਾਣ ॥ ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥

مਃ੧॥

باںگا بُرگوُ سِنّگنْیِیا نالے مِلیِ کلانھ ॥

اِکِ داتے اِکِ منّگتے نامُ تیرا پرۄانھُ ॥

ترجمہ:

مسلمان پجاری نماز کے لیے اذان دے کر ، بھکاری کو بانسری بجا کر ، یوگی ہارن بجا کر ، اور امیروں کی تعریف کر کے اپنی روزی کماتا ہے۔

اے خدا! اس طرح آپ نے کچھ دینے والے اور کچھ بھکاری بنائے لیکن میرے لیے صرف تیرے نام کی برکت ہی قابل قبول ہے۔

ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਮੰਨਿਆ ਹਉ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥

نانک جِن٘ہ٘ہیِ سُنھِ کےَ منّنِیا ہءُ تِنا ۄِٹہُ کُربانھُ ॥੨॥

لفظی معنی :

بانگا ۔ بلند آواز صدا۔ برگو ۔ تونتی ۔ سنگھیا۔ سنگھی ۔ کلان ۔ کشلتا۔ خوشحالی۔ داتے ۔ دینے ولاے ۔ منگتے ۔ بھکاری ۔ نام تیرا ۔ اے خدا تیرا نام۔ سچ و حقیقت۔ پران ۔ منظور و قبول وٹہو ۔ ان پر۔

ترجمہ:

نانک ، میں ان لوگوں کے لیے وقف ہوں جنہوں نے سننے کے بعد آپ کے نام پر یقین کیا ہے۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਹੈ
ਕੂੜੋ ਹੋਇ ਗਇਆ ॥ ਹਉਮੈ ਝਗੜਾ ਪਾਇਓਨੁ ਝਗੜੈ ਜਗੁ ਮੁਇਆ ॥

پئُڑیِ ॥

مائِیا موہُ سبھُ کوُڑُ ہےَ کوُڑو ہوءِ گئِیا ॥

ہئُمےَ جھگڑا پائِئونُ جھگڑےَ جگُ مُئِیا ॥

ترجمہ:

دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت سراسر جھوٹی ہے اور جو اس میں ملوث ہے وہ بھی جھوٹا ہو جاتا ہے۔

خدا نے خود غرضی کی لڑائی پیدا کی ہے۔ اس جھگڑے میں پھنسے ہوئے ، پوری دنیا روحانی طور پر بگڑ رہی ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਓਨੁ ਇਕੋ
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥

گُرمُکھِ جھگڑُ چُکائِئونُ اِکو رۄِ رہِیا ॥

سبھُ آتم رامُ پچھانھِیا بھئُجلُ ترِ گئِیا ॥

ترجمہ:

خدا نے اس کی اس لڑائی کو ختم کر دیا جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے۔ ایسا شخص اب ایک خدا کو ہر جگہ پھیلا ہوا محسوس کرتا ہے۔

جی ہاں ، ایک ہی خدا کو ہر جگہ پھیلا کر پہچاننے سے ، وہ اس دنیاوی برائیوں کو پار کر جاتا ہے۔

ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚਿ ਹਰਿ
ਨਾਮਿ ਸਮਇਆ ॥੧੪॥

جوتِ سمانھیِ جوتِ ۄِچِ ہرِ نامِ سمئِیا ॥੧੪॥

لفظی معنی :

گوڑ۔ جھوٹ۔ فریب ۔ کوڑو ہوئے گیا۔ کوڑے سے انسان کوڑا جھوٹا اور فریبی ہوجاتا ہے ۔ ہونمے جھگڑا پایون۔ خودی جھگڑا ڈالتی ہے ۔ چکایون ۔ کتم کراتے ہیں۔ کوروہسا۔ واح خدا بستا ہے سب میں۔ بھوجل۔ دنیاوی خوفناک سمندر۔ جوت۔ نور۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔

ترجمہ:

وہ خدا کے نام سے مشغول رہتا ہے اس کی روشنی (روح) خدا کے ساتھ مل جاتی ہے ، جو اعلیٰ روح ہے۔ || 14 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਭੀਖਿਆ ਦੇਹਿ ਮੈ ਤੂੰ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ
ਨਿਵਾਰੀਐ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

سلوک مਃ੧॥

ستِگُر بھیِکھِیا دیہِ مےَ توُنّ سنّم٘رتھُ داتارُ ॥

ہئُمےَ گربُ نِۄاریِئےَ کامُ ک٘رودھُ اہنّکارُ ॥

ترجمہ:

اے سچے گرو! آپ سب سے طاقتور دینے والے ہیں ، مجھے نام کے صدقے سے نوازیں ،

تاکہ میں اپنی انا ، جھوٹے غرور ، ہوس ، غصہ اور تکبر کو ترک کروں۔

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਪਰਜਾਲੀਐ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਵਤਨ
ਨਿਰਮਲਾ ਮੈਲਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਹੋਇ ॥

لبُ لوبھُ پرجالیِئےَ نامُ مِلےَ آدھارُ ॥

اہِنِسِ نۄتن نِرملا میَلا کبہوُنّ ن ہوءِ ॥

ترجمہ:

اور اگر میں دنیاوی دولت کی لالچ اور لالچ کو ترک کروں ، اگر مجھے خدا کے نام کی تائید نصیب ہو ،

جو ہمیشہ تازہ ، نیا اور بے عیب ہوتا ہے۔ یہ کبھی بھی برائیوں سے گندا نہیں ہوتا۔

ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਛੁਟੀਐ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥

نانک اِہ بِدھِ چھُٹیِئےَ ندرِ تیریِ سُکھُ ہوءِ ॥੧॥

لفظی معنی :

بھیکھیا۔ خیرات۔ سمرتھ ۔ داتار۔ با توفیق سخی۔ ہونمے ۔ خودی ۔ گربھ ۔ غور۔ نوارے ۔ مٹائیں۔ کام۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ ۔ اہنکار۔ تکبر ۔ غرور۔ لب لوبھ ۔لالچ ۔ حرص طمع۔ پر جالیئے ۔ اچھی طرح جلائیں۔ ختم کریں۔ نام ملے آدھار ۔ نام سچ وحقیقت اک آسرا دستیاب ہوتا ہے ۔ اہنس ۔ ہر روز ۔ نوتن۔ نوجوان ۔ نرملا۔ پاک۔ بیلاگ۔ سیلا۔ ناپاک ۔ کہو۔ کبھی ۔ الہہ بدھ ۔ اس طریقے سے ۔ چھٹیئے ۔ نجات حاصل ہوتی ہے ۔ آزادی ملتی ہے ۔ ندر تیری نظر سے ۔

ترجمہ:

اے نانک ، اس طرح ، ہم برائیوں سے بچ گئے اے خدا! ہم آپ کے فضل سے یہ آسمانی سکون حاصل کرتے ہیں۔ || 1 ||

ਮਃ ੧ ॥ ਇਕੋ
ਕੰਤੁ ਸਬਾਈਆ ਜਿਤੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆਹ ॥ ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਰਤੀਆ ਪੁਛਹਿ ਬਾਤੜੀਆਹ ॥੨॥

مਃ੧॥

اِکو کنّتُ سبائیِیا جِتیِ درِ کھڑیِیاہ ॥

نانک کنّتےَ رتیِیا پُچھہِ باتڑیِیاہ ॥੨॥

لفظی معنی :

کنت۔ خاوند۔ مراد خدا۔ سبائیا۔ سب کا ۔ جتنی ۔ جتنے ۔ در گھڑا ہ ۔ جو اسکے در پر ہیں۔ گنتے رتیا ۔ پچھیہہ۔ باتڑیاہ۔ الہٰی محبت میں محو ومجذوب اسکے بارے باتیں پوچھتے ہیں۔

ترجمہ:

ایک شوہر خدا ان تمام دلہنوں کا نجات دہندہ ہے جو اس کی پناہ میں ہیں۔

اے نانک ، اپنے شوہر خدا کی محبت میں مبتلا ، وہ ایک دوسرے سے اس کے بارے میں بات چیت کرتے ہیں۔ || 2 ||

ਮਃ ੧ ॥ ਸਭੇ ਕੰਤੈ
ਰਤੀਆ ਮੈ ਦੋਹਾਗਣਿ ਕਿਤੁ ॥ ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਏਤੜੇ ਖਸਮੁ ਨ ਫੇਰੇ ਚਿਤੁ ॥੩॥

مਃ੧॥

سبھے کنّتےَ رتیِیا مےَ دوہاگنھِ کِتُ ॥

مےَ تنِ اۄگنھ ایتڑے کھسمُ ن پھیرے چِتُ ॥੩॥

لفظی معنی :

کنتے رتیا ۔ سب خدا پرست۔ الہٰی محبت سے متاچر۔ دوہاگن ۔ دو آقاوں ۔ خاوندوں کی ۔ کت ۔ کیسی ۔ تن ۔ جسم۔ اوگن۔ بد اوصاف۔ تڑے ۔ اتنے زیادہ۔ خصم نہ پھیرے چت ۔ کہ خدا میرے طرف دھیان نہیں دیتا۔

ترجمہ:

تمام روح دلہنیں اپنے شوہر خدا کی محبت میں مبتلا ہیں۔ میں کس حساب سے ہوں ، بدنصیب؟

میرے جسم میں بہت سارے گناہ ہیں کہ ماسٹر خدا مجھ پر دھیان بھی نہیں دیتا۔ || 3 ||

ਮਃ ੧ ॥ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ
ਤਿਨ ਕਉ ਸਿਫਤਿ ਜਿਨਾ ਦੈ ਵਾਤਿ ॥ ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਇਕ ਮੈ ਦੋਹਾਗਣਿ ਰਾਤਿ ॥੪॥

مਃ੧॥

ہءُ بلِہاریِ تِن کءُ سِپھتِ جِنا دےَ ۄاتِ ॥

سبھِ راتیِ سوہاگنھیِ اِک مےَ دوہاگنھِ راتِ ॥੪॥

لفظی معنی :

بلہاری ۔ قربان۔ تن کو۔ ان پر۔ صفت۔ جناوے دات ۔ جن کی زبان پر اور منہ میں ہے الہٰی حمدوثناہ ۔ سوہاگنی ۔ خدا پرست۔ محبوب الہٰی۔ دوہاگن ۔ بد بخت۔

ترجمہ:

میں ان روح دلہنوں کے لیے وقف ہوں جو اپنے منہ سے خدا کی تعریف کرتے ہیں۔

اے خدا! یہ تمام خوش قسمت روح دلہنیں زندگی بھر آپ کی صحبت سے لطف اندوز ہوتی ہیں۔ برائے مہربانی مجھے بدقسمت کو اپنی کمپنی کے ساتھ تھوڑی دیر کے لیے برکت دے۔ || 4 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਦਰਿ
ਮੰਗਤੁ ਜਾਚੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਦੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥

پئُڑیِ ॥

درِ منّگتُ جاچےَ دانُ ہرِ دیِجےَ ک٘رِپا کرِ ॥

گُرمُکھِ لیہُ مِلاءِ جنُ پاۄےَ نامُ ہرِ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، میں ایک بھکاری ہوں ، تجھ سے بھیک مانگ رہا ہوں۔ رحم فرما اور مجھے اپنے نام کی نعمت سے نواز۔

اے خدا! مجھے گرو کے ذریعے اپنے ساتھ جوڑیں ، تاکہ آپ کا یہ عقیدت مند آپ کا نام لے سکے ،

ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ
ਵਜਾਇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਧਰਿ ॥ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਜੈ ਜੈ ਸਬਦੁ ਹਰਿ ॥

انہد سبدُ ۄجاءِ جوتیِ جوتِ دھرِ ॥

ہِردےَ ہرِ گُنھ گاءِ جےَ جےَ سبدُ ہرِ ॥

ترجمہ:

اور میرے نور (روح) کو اپنی اعلیٰ روح کے ساتھ جوڑ دے تاکہ میں مسلسل تیری حمد کا الہی کلام گاتا رہوں۔

میں گرو کی باتوں کے ذریعے اپنے دل سے آپ کی حمد اور تسبیح گا سکتا ہوں۔

ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ
ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ॥੧੫॥

جگ مہِ ۄرتےَ آپِ ہرِ سیتیِ پ٘ریِتِ کرِ ॥੧੫॥

لفظی معنی :

منگت ۔ بھکاری ۔ جاپے ۔ مانگتا ہے ۔ دان ۔ خیرا ت ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ جن پاوے نام ہر۔ خدمتگار الہٰی نام سچ و حقیقت پائے ۔ انحد سبد۔ وہ روحانی کلام جو یکسوئی میں لگاتار از خود ہوتا ہے ۔ جوتی جوت دھر ۔ نور سے نور ملا۔ مراد روح جو خدا کا ایک جز اسکا خدا سے ملاپ کر مراد یکسوئی ہوجائے ۔ ہر وے ہرگن ۔ دلمیں ہو الہٰی وصف۔ ہر سیتی ۔ خدا سے ۔ پریت ہر ۔ الہٰی محبت۔

ترجمہ:

اے خدا! میں آپ سے محبت کر سکتا ہوں اور مجھے یقین ہے کہ آپ دنیا میں ہر جگہ پھیلے ہوئے ہیں۔ || 15 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ ਜਿਨੀ ਨ ਪਾਇਓ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਕੰਤ ਨ ਪਾਇਓ ਸਾਉ ॥ ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਕਾ
ਪਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਉ ॥੧॥

سلوک مਃ੧॥

جِنیِ ن پائِئو پ٘ریم رسُ کنّت ن پائِئو ساءُ ॥

سُنّجنْے گھر کا پاہُنھا جِءُ آئِیا تِءُ جاءُ ॥੧॥

لفظی معنی :

پریم رس۔ محبت کا لطف۔ کنت۔ خاوند۔ مراد خدا۔ سنجے گھر ۔ ویران یا نسان گھر۔ پاہنا۔ مہمان۔ جیوآئیا۔ جیسے آئیا۔ تیو جاؤ۔ ویسے ہی چلا گیا۔

ترجمہ:

وہ روح دلہنیں جنہوں نے اپنے شوہر-خدا کی محبت کا لطف نہیں اٹھایا اور اس کے ساتھ ملنے کا مزہ نہیں چکھا ،

وہ بغیر کسی روحانی فائدہ کے اس دنیا سے چلے گئے وہ ایک ویران گھر میں مہمان کی طرح ہیں جو آتے ہی خالی ہاتھ واپس چلا جاتا ہے۔ || 1 ||

ਮਃ ੧ ॥ ਸਉ ਓਲਾਮ੍ਹ੍ਹੇ ਦਿਨੈ ਕੇ ਰਾਤੀ ਮਿਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਹੰਸ ॥ ਸਿਫਤਿ
ਸਲਾਹਣੁ ਛਡਿ ਕੈ ਕਰੰਗੀ ਲਗਾ ਹੰਸੁ ॥

مਃ੧॥

سءُ اولام٘ہ٘ہے دِنےَ کے راتیِ مِلن٘ہ٘ہِ سہنّس ॥

سِپھتِ سلاہنھُ چھڈِ کےَ کرنّگیِ لگا ہنّسُ ॥

ترجمہ:

دن کے وقت کیے جانے والے گناہوں کے لیے سیکڑوں ڈانٹیں ملتی ہیں اور رات کے گناہوں کے لیے ہزاروں۔

کیونکہ اس کے ہنس نما وجود نے موتی کی طرح خدا کی حمد گانا چھوڑ دیا ہے اور اس کی لاش کی طرح کی برائیوں سے جڑا ہوا ہے۔

ਫਿਟੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਤੁ ਖਾਇ ਵਧਾਇਆ ਪੇਟੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ
ਵਿਣੁ ਸਭੋ ਦੁਸਮਨੁ ਹੇਤੁ ॥੨॥

پھِٹُ اِۄیہا جیِۄِیا جِتُ کھاءِ ۄدھائِیا پیٹُ ॥

نانک سچے نام ۄِنھُ سبھو دُسمنُ ہیتُ ॥੨॥

لفظی معنی :

الاہمے ۔ شکایتیں ۔ سہنس۔ ہزاروں ۔ کر نگی ۔ مردہ خوری ۔ ہنس۔ پاکدامن ۔ فٹ۔ ملامت زدہ۔ پھٹکار کے لائق ۔ سچے نام بن۔ سچے و حقیقت کے بغیر۔ سبھو دشمن ہیت۔ سارے پیار بھی دشمن ہیں۔

ترجمہ:

لعنت ہے ایسی زندگی پر ، جہاں کسی نے زیادہ کھانے سے اپنی کمر بڑھائی ہو۔

اے نانک ، خدا کے نام کو تعظیم کے ساتھ یاد کیے بغیر ، باقی تمام محبتیں دشمن بن جاتی ہیں۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਢਾਢੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿ ਸਲਾਹਿ ਸਚਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥

پئُڑیِ ॥

ڈھاڈھیِ گُنھ گاۄےَ نِت جنمُ سۄارِیا ॥

گُرمُکھِ سیۄِ سلاہِ سچا اُر دھارِیا ॥

ترجمہ:

وزیر ہمیشہ خدا کی حمد گاتا ہے اور اس کی زندگی کو مزین کرتا ہے۔

وہ خدا کو یاد کرنے اور گرو کی تعلیمات کے ذریعے اس کی حمد گانے سے ابدی خدا کو اپنے دل میں جگہ دیتا ہے۔

error: Content is protected !!