Urdu Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥

کِءُ ن مریِجےَ روءِ جا لگُ چِتِ ن آۄہیِ ॥੧॥

لفظی معنی :

کس ہی کوئی کوئے ۔ کسی کا کوئی ہوگا۔ منجھ نمانی ۔ مجھ ناتواں کا ۔ کیؤ نہ مریجے ۔ روئے ۔ کیوں نہ رو رو مروں۔ ت نہ آوہی ۔ جب تک تیری یادنہیں آتی ۔

ترجمہ:

اے خدا! میں اپنے آپ کو موت تک کیوں نہ روؤں ، جب تک کہ آپ میرے ذہن میں ظاہر نہ ہوں۔ || 1 ||

ਮਃ ੨ ॥ ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ
ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

مਃ੨॥

جاں سُکھُ تا سہُ راۄِئو دُکھِ بھیِ سنّم٘ہ٘ہالِئوءِ ॥

نانکُ کہےَ سِیانھیِۓ اِءُ کنّت مِلاۄا ہوءِ ॥੨॥

ترجمہ: ہمیں سکون اور خوشی کے وقت اور درد اور غم کے وقت بھی خدا کو یاد کرنا چاہیے۔

نانک کہتا ہے! اے عقلمند روح دلہن ، اپنے شوہر خدا سے ملنے کا یہی طریقہ ہے۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ
ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥

پئُڑیِ ॥

ہءُ کِیا سالاہیِ کِرم جنّتُ ۄڈیِ تیریِ ۄڈِیائیِ ॥

توُ اگم دئِیالُ اگنّمُ ہےَ آپِ لیَہِ مِلائیِ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، مجھ جیسا پست شخص تیری تعریف کیسے کر سکتا ہے ، کیونکہ تیری شان بڑی ہے۔

اے مہربان خدا ، تم ناقابل فہم اور ناقابل رسائی ہو اپنے فضل سے آپ ہمیں اپنے ساتھ جوڑتے ہیں۔

ਮੈ ਤੁਝ
ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥

مےَ تُجھ بِنُ بیلیِ کو نہیِ توُ انّتِ سکھائیِ ॥

جو تیریِ سرنھاگتیِ تِن لیَہِ چھڈائیِ ॥

ترجمہ:

میرا تیرے سوا کوئی دوست نہیں آخر تک تم ہی میرے ساتھی ہو۔

جو بھی آپ کی پناہ میں آتا ہے ، آپ انہیں برائیوں سے بچاتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ
ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥

نانک ۄیپرۄاہُ ہےَ تِسُ تِلُ ن تمائیِ ॥੨੦॥੧॥

لفظی معنی :

کرم جنت۔ ۔ جاندار یڑے ۔ انچیز۔ وڈیائی ۔ عظمت۔ اگنم۔ انسانی عقل ۔ہوش و سوچ سے اوپر۔ کونہیں۔ ناچیز۔ بلا توفیق و حیثیت ۔ انت۔ آخر۔ سکھائی ۔ مددگار۔ سرناگتی ۔ پناہ گریں۔ تل نہ تمائی۔ اسے ذرا سی بھی طمع نہیں لالچ نہیں۔

ترجمہ:

اے نانک ، خدا بے فکر ہے ، اس کے پاس لالچ کا ذرہ بھی نہیں ہے۔ || 20 || 1 ||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਕੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥

راگُ سوُہیِ بانھیِ س٘ریِ کبیِر جیِءُ تتھا سبھنا بھگتا کیِ ॥ کبیِر کے

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

اۄترِ آءِ کہا تُم کیِنا ॥

رام کو نامُ ن کبہوُ لیِنا ॥੧॥

ترجمہ:

اے بھائی ، تم نے اپنی پیدائش کے بعد سے کیا حاصل کیا ہے؟

آپ نے کبھی خدا کا نام یاد نہیں کیا۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

رام ن جپہُ کۄن متِ لاگے ॥

مرِ جئِبے کءُ کِیا کرہُ ابھاگے ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

تم نے خدا پر غور نہیں کیا آپ کس برے خیالات سے منسلک ہیں؟

اے بدبخت ، تم اس دنیا سے جانے کے لیے کیا تیاری کر رہے ہو؟ || 1 || توقف ||

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ
ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

دُکھ سُکھ کرِ کےَ کُٹنّبُ جیِۄائِیا ॥

مرتیِ بار اِکسر دُکھُ پائِیا ॥੨॥

ترجمہ:

درد اور خوشی کے ذریعے ، آپ نے اپنے خاندان کا خیال رکھا ہے۔

لیکن اپنی موت کے وقت آپ اکیلے اذیت میں مبتلا ہوں گے۔ || 2 ||

ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥

کنّٹھ گہن تب کرن پُکارا ॥

کہِ کبیِر آگے تے ن سنّم٘ہ٘ہارا ॥੩॥੧॥

لفظی معنی :

اور تر۔ پیدا ہوکر۔ انسانی زندگی حاصل کرکے ۔ کہاتم کینا۔ کیا کیا ہے ۔ مر جایئے ۔ بوقت موت۔ بھاگے ۔بد قسمت (1 ) ڑہاو۔ کٹب جیوائیا۔ خاندان کو کھلائیا پرورش کی ۔ کسر۔ اکیلے نے (2) کنٹھ گہن ۔ جب گلہ ددبئیا۔ تب کرن پکارا۔ تو آہ وزاری کرتا ہے ۔ آگے تے نہ سمار ۔ پہلے کیوں یاد نہ کیا۔

ترجمہ:

جب موت کی بدروحیں آپ کو گردن سے پکڑیں ​​گی تو آپ چیخیں گے کوئی فائدہ نہیں ہوگا۔

کبیر کہتا ہے ، تم اس وقت سے پہلے خدا کو یاد کیوں نہیں کرتے؟ || 3 || 1 ||

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥

سوُہیِ کبیِر جیِ ॥

تھرہر کنّپےَ بالا جیِءُ ॥

نا جانءُ کِیا کرسیِ پیِءُ ॥੧॥

ترجمہ:

میرا نرم دل بار بار کانپ رہا ہے۔

میں نہیں جانتا کہ میرا شوہر خدا میرے ساتھ کیسا سلوک کرے گا۔ || 1 ||

ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ
ਜਾਇ ॥ ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ریَنِ گئیِ مت دِنُ بھیِ جاءِ ॥

بھۄر گۓ بگ بیَٹھے آءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

میری جوانی پہلے ہی جا چکی ہے اور مجھے ڈر ہے کہ میرا بڑھاپا بھی ضائع ہو جائے گا۔

میرے سرمئی بال دور ہوگئے ہیں اور میرے سیاہ بال سر پر جم گئے ہیں۔ || 1 || توقف ||

ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ
ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥

کاچےَ کرۄےَ رہےَ ن پانیِ ॥

ہنّسُ چلِیا کائِیا کُملانیِ ॥੨॥

ترجمہ:

جس طرح ایک بیکڈ گھڑا پانی کو غیر معینہ مدت تک برقرار نہیں رکھ سکتا ،

اسی طرح جسم روح کو ہمیشہ کے لیے برقرار نہیں رکھ سکتا ، جب جسم مرجھا جاتا ہے تو روح نکل جاتی ہے۔ || 2 ||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥

کُیار کنّنِیا جیَسے کرت سیِگارا ॥

کِءُ رلیِیا مانےَ باجھُ بھتارا ॥੩॥

ترجمہ:

جس طرح ایک غیر شادی شدہ لڑکی اپنے آپ کو سجاتی ہے ،

لیکن دولہا کے بغیر اس سے لطف اندوز نہیں ہو سکتا۔ اسی طرح میں نے ہمیشہ جسم کا خیال رکھا لیکن خدا کو بھول کر مجھے روحانی سکون نہیں ملا۔ || 3 ||

ਕਾਗ
ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥

کاگ اُڈاۄت بھُجا پِرانیِ ॥

کہِ کبیِر اِہ کتھا سِرانیِ ॥੪॥੨॥

لفظی معنی :

تھر ہر ۔ کانپتا ہے ۔ بالا ۔ چھوٹا یا ننھا سا دل ۔ پیؤ۔ خاوند۔ خدا۔ رین ۔ رات۔ زندگی یا جوانی ۔ دن بھی جائے ۔ کہیں ایسا نہ ہو کر برھا پابھی چلا جائے ۔ بھور۔ کالے ۔ بگ بیٹھے آئے ۔ سفید آگئے ۔ کاچے کروے ۔ کچے گھڑے ۔ ہنس۔ روح۔ کائیا کملانی ۔ تو جسم مر جھا جاتا ہے (2) کو آر کنیا ۔ بغیر شادی۔ دوشیزہ ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ آراستہ ۔ رلیا۔ خوشیاں ۔ باجھ بھتار۔ بغیر خاون (3 ) کاگ اڈاوت ۔ کوے اڑاتی ہے ۔ بھجا پرانی ۔ بازو ماند پڑ گیا۔ الہہ کتھا سرانی ۔ یہ کہانی ختم ہوئی ۔

ترجمہ:

اے خدا! میرے ہاتھ تھک گئے ہیں اڑتے ہوئے کوے میرے پیغام کو آپ تک پہنچانے کے لیے۔

کبیر کہتا ہے ، اے خدا ، براہ کرم اب آؤ جب زندگی کی کہانی ختم ہونے والی ہے۔ || 4 || 2 ||

خلاصہ ۔ کلام

کبیرجی انسان کو ترغیبت دیتے ہیں ہدایت کرتے ہیں کہ بغیر عبادت وریاضت و بندگی آخر پچھتانا پڑتا ہے کہ بغیر نیک اعمال کے آخر زندگی کا کیا انجام ہوگا دل کا نپتا ہے اور ڈرتا ہے ۔

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ
ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥

سوُہیِ کبیِر جیِءُ ॥

املُ سِرانو لیکھا دینا ॥

آۓ کٹھِن دوُت جم لینا ॥

ترجمہ:

(اے بشر) ، اس زندگی میں تمہارا مختص وقت ختم ہوچکا ہے اور اب تمہیں اپنے اعمال کا حساب دینا ہوگا۔

موت کے بہت سخت آسیب آپ کو لینے آئے ہیں۔

ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ
ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥

کِیا تےَ کھٹِیا کہا گۄائِیا ॥

چلہُ سِتاب دیِبانِ بُلائِیا ॥੧॥

لفظی معنی :

عمل سرانو۔ اعمال کا وقت گذر چکا ہے ۔ لیکھا دینا۔ اب حسا ب دینا ہے ۔ یوم حساب ہے ۔ گٹھن دوت۔ الہٰی سخت کر مچاری ۔ کیا تے گھٹیا کیا گوائیا۔ نفع ۔نقصان کا حساب زندگی۔ ستاب ۔ جلدی (1)

ترجمہ:

آپ کو سمجھانا ہوگا ، آپ نے کیا کمایا اور کیا کھویا؟

ابھی جاؤ ، تمہیں صالح جج کی موجودگی میں بلایا گیا ہے || 1 ||

ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

چلُ درہالُ دیِۄانِ بُلائِیا ॥

ہرِ پھُرمانُ درگہ کا آئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

چل درحال۔ جس حالت میں ہو۔ فرمان ۔ حکم درگاہ ۔ عدالت (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

ہاں ، تاخیر کے بغیر جاؤ ، تمہیں راستباز جج نے بلایا ہے۔

حکم خدا کی عدالت سے آیا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥

کرءُ ارداسِ گاۄ کِچھُ باکیِ ॥

لیءُ نِبیرِ آجُ کیِ راتیِ ॥

ترجمہ:

میں آپ سے دعا کرتا ہوں ، میرے پاس ابھی بھی کچھ اعمال ہیں جن کو حل کرنا ہے۔

اور میں آج رات ان کا خیال رکھ سکتا ہوں۔

ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥

کِچھُ بھیِ کھرچُ تُم٘ہ٘ہارا سارءُ ॥

سُبہ نِۄاج سراءِ گُجارءُ ॥੨॥

لفظی معنی :

ارداس۔ عرض ۔ گذارش ۔ گاو۔ گاؤں۔ نیبر۔ قیسلہ ۔ ختم۔ خرچ تمہاراسارو۔ تجھے بھی کچھ خرچ مراد۔ رشوت مجھے بھی دینی ہوگی ۔ صبح نواز سرائے گذارو۔ صبح کی نما زراستے میں گذاروں گا (2)

ترجمہ:

میں آپ کے اخراجات کے لیے آپ کو کچھ ادا کرنے کا انتظام بھی کروں گا ،

اور میں راستے میں اپنی صبح کی نماز پڑھنے کا وعدہ کرتا ہوں۔ || 2 ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ
ਸਭਾਗਾ ॥

سادھسنّگِ جا کءُ ہرِ رنّگُ لاگا ॥

دھنُ دھنُ سو جنُ پُرکھُ سُبھاگا ॥

ترجمہ:

وہ جو ، گرو کی صحبت سے ، خدا کی محبت سے متاثر ہوا ہے ،

وہ شخص بہت بابرکت اور خوش قسمت ہے۔

ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥

ایِت اوُت جن سدا سُہیلے ॥

جنمُ پدارتھُ جیِتِ امولے ॥੩॥

لفظی معنی :

سادھ سنگ ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ ہر نگ ۔ الہٰی پریم پیار عشق ۔ سبھاگا۔ خوش قسمت۔ ایت ۔ اوت ۔ یاہں اور وہاں ۔ ہر دو علاموں میں۔ سہیلے ۔ آرام و آسائش میں۔ جنم پدارتھ۔ زندگی کی نعمت۔ جیت امولے ۔ اس بیش قیمت کو جیت فتح حاصل کر (3)

ترجمہ:

خدا کے عقیدت مند یہاں اور آخرت میں ہمیشہ سکون میں رہتے ہیں ،

کیونکہ وہ اس انسانی زندگی کی انمول شے جیتتے ہیں۔ || 3 ||

ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ
ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

جاگتُ سوئِیا جنمُ گۄائِیا ॥

مالُ دھنُ جورِیا بھئِیا پرائِیا ॥

ترجمہ:

جو روحانی نیند میں ہے لیکن دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت کے لیے بیدار ہے ، اس انسانی زندگی کو بیکار کھو دیتا ہے۔

کیونکہ اس کی جمع کردہ دنیاوی دولت آخرکار دوسروں کی ہوگی۔

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥

کہُ کبیِر تیئیِ نر بھوُلے ॥

کھسمُ بِسارِ ماٹیِ سنّگِ روُلے ॥੪॥੩॥

لفظی معنی :

جاگت۔ بیداری ۔ سوئیا۔غفلت کی نیند سوتا ہے ۔ جنم گوائیا۔ زندگی بیکار ختم کرلی ۔ جوریا۔ اکھٹا کیا ۔ بھیا پرائیا۔ بیگانہ ہوگیا۔ سیئی نہ ۔ وہی انسان۔ بھولے ۔ گمراہ ہوئے ۔ خصم و سار ۔ مالک۔ آقا۔ خدا۔ ماٹی سنگ روے ۔ ذلیل و خوار ہوئے ۔

ترجمہ:

کبیر کہتے ہیں ، ایسے لوگ زندگی کے راستے سے بھٹک گئے ہیں ،

کیونکہ مالک خدا کو چھوڑ کر ، وہ جھوٹی دنیاوی دولت کی گندگی میں بھسم ہو رہے ہیں۔ || 4 || 3 ||

خلا صہ یا مدعا و مقصد کلام :

انسان اپنے دنیاوی کاروبار میں اتنا محو ومجذوب ہوجاتا ہے وہ خدا اصل وحقیقت اور مقصد زندگی بھلا دیتا ہے یہ سلسلہ تاحیات چلتا رہتا ہے اور اکھٹی کیا ہوا سرمایہ یہی چھوڑنا پڑتا ہے اور بیگانہ ہوجاتا ہے ۔ اس طرح سے زندگی بیکار چلی جاتی ہے ۔

error: Content is protected !!