ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥੩॥
جےَ جگدیِس کیِ گتِ نہیِ جانھیِ ॥੩॥
لفظی معنی:
بھرن پوکھن۔ پیٹ کے بھرنے ۔ اودھ ۔ عمر۔ بہانی ۔ گذری ۔ جگدیس۔ مالک علا۔ گت۔ حالت (3)
ترجمہ:
لیکن آپ نے کبھی بھی خدا کی حمد گانے سے روحانی خوشی کی کیفیت کو محسوس نہیں کیا۔ || 3 ||
ਸਰਣਿ ਸਮਰਥ ਅਗੋਚਰ ਸੁਆਮੀ ॥ ਉਧਰੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ
॥੪॥੨੭॥੩੩॥
سرنھِ سمرتھ اگوچر سُیامیِ ॥
اُدھرُ نانک پ٘ربھ انّترجامیِ॥੪॥੨੭॥੩੩॥
لفظی معنی:
سرن۔ سمرتھ۔ پشتپناہ کی توفیق ۔ اگوچر سوآمی ۔ جو بیان سے با ہر ہے مالک۔ ادھر۔ بچاو۔ انتر جامی ۔ اندرونی پوشیدہ راز جاننے والے ۔
ترجمہ:
چنانچہ ، میں تمام طاقتور ، بے مثال آقا کی پناہ میں آیا ہوں۔
اے نانک ، خدا سے دعا کرو جو دلوں کے اند کی جاننے والا ہے کہ وہ تمہیں (برائیوں سے) بچائے۔ || 4 || 27 || 33 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
سادھسنّگِ ترےَ بھےَ ساگرُ ॥
ہرِ ہرِ نامُ سِمرِ رتناگرُ ॥੧॥
لفظی معنی:
سادھ سنگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ خدا رسیدہ کے ساتھ ۔ بھے ساگر ۔ خوف کا سمندر۔ ہرنام ۔ الہٰی نام۔ رتنا گر۔ بیروں کی کان مراد جو بیشمار بیش قیمت ہے (1)
ترجمہ:
اے بھائی ، یہ مرشد کی صحبت میں ہے کہ کوئی شخص خوفناک دنیاوی برائیوں کے سمندر کو پار کرتا ہے۔
روحانی زیورات کی کان ، خدا کے نام کو یاد کرنے سے۔ || 1 ||
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਨਾਰਾਇਣ ॥ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਪਾਪ ਤਜਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سِمرِ سِمرِ جیِۄانارائِنھ॥
دوُکھ روگ سوگ سبھِ بِنسے گُر پوُرے مِلِ پاپ تجائِنھ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
نارائن ۔ اے خدا ۔ دوکھ ۔ عذآب ۔ نکلنا ۔ ونسے ۔ مٹۓ ۔ گر پورے کامل مرشد۔ پاپ تجائن۔ گناہوں یا برائیوں کے تدارک سے چھور کر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میں مسلسل خدا کے نام کو یاد کرنے سے روحانی طور پر زندہ رہتا ہوں۔
تمام درد ، بیماری اور تکلیف دور ہو جاتی ہے اور کامل مرشد سے ملنے پر گناہ مٹ جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੁ ਸੁਆਉ ॥੨॥
جیِۄنپدۄیِہرِکاناءُ॥
منُ تنُ نِرملُ ساچُ سُیاءُ ॥੨॥
لفظی معنی:
جیون پدوی ۔ زندگی کا رتبہ ۔ اعلے زندگی ۔ ہرکا ناوں ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت ۔ من تن۔ دل وجان۔ نرمل۔ پاک۔ ساچ سواؤ۔ حقیقی مقصد (2)
ترجمہ:
روحانی زندگی خدا کے نام میں ہے (خدا کو یاد کرنے میں)۔
(خدا کی یاد کے نتیجے میں) دماغ اور جسم پاک ہو جاتے ہیں ، اور انسان کو احساس ہوتا ہے کہ خدا کے ساتھ اتحاد زندگی کا اصل مقصد ہے۔ || 2 ||
ਆਠ ਪਹਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤੁ ਹੋਇ ਤਾ ਪਾਈਐ ॥੩॥
آٹھ پہر پارب٘رہمُدھِیائیِئےَ॥
پوُربِ لِکھتُ ہوءِ تا پائیِئےَ ॥੩॥
ترجمہ:
اے بھائی ، ہمیں ہر وقت ہر جگہ بسنے والے خدا کو یاد کرنا چاہیے ،
لیکن ہمیں اس طرح کی حکمت تب ہی حاصل ہوتی ہے اگر یہ ہماری قسمت میں پہلے سے طے شدہ ہو۔ || 3 ||
ਸਰਣਿ ਪਏ ਜਪਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸੰਤ ਰਵਾਲਾ
॥੪॥੨੮॥੩੪॥
سرنھِ پۓجپِدیِندئِیالا॥
نانکُ جاچےَ سنّت رۄالا॥੪॥੨੮॥੩੪॥
لفظی معنی:
جاچے ۔ مانگتا ہے ۔ چاہتا ہے ۔ سنت روالا ۔ روحانی رہبروں کی دہول ۔
ترجمہ:
اے بھائی ، خدا کے نام کو یاد کرنے سے ، وہ عقیدت مند جو اس کی رہنمائی میں رہتے ہیں ،
نانک ایسے سنتوں (اولیاؤں) کے پاؤں کی خاک کو ترستا ہے۔ || 4 || 28 || 34 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਘਰ ਕਾ ਕਾਜੁ ਨ ਜਾਣੀ ਰੂੜਾ ॥ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਰਚਿਓ ਮੂੜਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
گھر کا کاجُ ن جانھیِ روُڑا ॥
جھوُٹھےَ دھنّدھےَ رچِئو موُڑا ॥੧॥
لفظی معنی:
کاج۔ کام ۔ روڑ۔سوہنا۔ موڑا۔ بیوقوف۔ نالائق (1)
ترجمہ:
اے خدا ، تیرے فضل کے بغیر ، بے وقوف انسان زندگی میں اپنے دل کو غنی کرنے کی عجلت کی قدر نہیں کرتا۔
اس کے بجائے ، بیوقوف جھوٹے منسلکات میں مگن ہے۔ || 1 ||
ਜਿਤੁ ਤੂੰ
ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥ ਜਾ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِتُ توُنّ لاۄہِتِتُتِتُلگنا ॥
جا توُنّ دیہِ تیرا ناءُ جپنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
جت ۔ جہاں۔ جس طرف۔ تت تت ۔ وہیں وہیں ۔ جپنا۔ ریاج کرنی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جہاں آپ ہمیں جوڑتے ہیں ، اسی سے ہم منسلک ہوتے ہیں۔
ہم خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں جیسے آپ ہمیں ایسا کرنے کی برکت دیتے ہیں۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ
॥ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥੨॥
ہرِ کے داس ہرِ سیتیِ راتے ॥
رام رسائِنھِ اندِنُ ماتے ॥੨॥
لفظی معنی:
داس۔ خادم۔ خدمتگار ۔ سرن ۔ نشت پناہ۔ دوآرے ۔ در پر ۔ ہر سیتی راتے ۔ خد امیں محو ومجذوب ۔ رسائن ۔ لطف کا گھر ۔ مانے محو (2 )
ترجمہ:
خدا کے عقیدت مند ہمیشہ اس کی محبت میں مبتلا رہتے ہیں۔
اور دن رات خدا کے نام کے آب حیات میں مدہوش رہتے ہیں۔ || 2 ||
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਕਾਢੇ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਟੂਟੇ ਗਾਢੇ ॥੩॥
باہ پکرِ پ٘ربھِآپےکاڈھے॥
جنم جنم کے ٹوُٹے گاڈھے ॥੩॥
لفظی معنی:
ٹوٹے گاؤھے ۔ قطعتعلق کا رشتہ بنائیا (3)
ترجمہ:
بے شمار جنموں سے جدا ، انسان خدا کے ساتھ متحد ہو جاتے ہیں جب وہ خود پہنچ جاتا ہے اور انہیں دنیاوی وابستگیوں میں شامل ہونے سے دور کرتا ہے۔ || 3 ||
ਉਧਰੁ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰੇ ॥੪॥੨੯॥੩੫॥
اُدھرُ سُیامیِ پ٘ربھکِرپادھارے ॥
نانک داس ہرِ سرنھِ دُیارے ॥੪॥੨੯॥੩੫॥
لفظی معنی:
ادھر ۔ بچاؤ۔ کر پا دھارے ۔ کرم وعنیات سے ۔ ہر سرن دوآرے ۔ الہٰی در پر پشت پناہ میں۔
ترجمہ:
اے میرے آقا ، اپنی رحمت فرما اور مجھے (جھوٹے کاموں سے) بچا۔
عقیدت مند نانک آپ کے دروازے پر پناہ مانگتا ہے || 4 || 29 || 35 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਿਹਚਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਫਿਰਿ ਨਹੀ ਡੋੁਲਾਇਆ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
سنّت پ٘رسادِنِہچلُگھرُپائِیا॥
سرب سوُکھ پھِرِ نہیِ ڈدلائِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
سنت پرساد۔ روحانی رہبر کی رحمت سے ۔ نہچل۔ صدیوی مستقل ۔ سرب۔ سارے ۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ ڈولایا ۔ ڈگمگائیا ۔ (1)
ترجمہ:
مرشد کی مہربانی سے ، جس نے ابدی گھر پایا (دل میں) ،
اس نے مکمل روحانی سکون پا لیا ہے ، اور (برائیوں کا شکار ہو کر) اب دوبارہ نہیں ڈگمگائے گا۔ || 1 ||
ਗੁਰੂ ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਚਰਨ
ਮਨਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥ ਤਾ ਤੇ ਕਰਤੈ ਅਸਥਿਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُروُ دھِیاءِ ہرِ چرن منِ چیِن٘ہ٘ہے॥
تا تے کرتےَ استھِرُ کیِن٘ہ٘ہے॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چینے ۔ پچھانے ۔ استھر۔ پائیدار (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائی ، مرشد کی تندہی سے پیروی کرتے ہوئے (جوش و خروش کے ساتھ خدا کا نام لے کر) ، جنہوں نے اپنے آپ میں خدا کی موجودگی کا احساس کیا ہے ،
خالق خدا نے انہیں خدا کی موجودگی کے احساس کرنے کی وجہ سے (درد اور خوشی میں) اٹل اور مستقل مزاج بنا دیا۔ || 1 ||
ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ ਤਾ ਤੇ ਕਾਟੀ ਜਮ
ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
گُنھ گاۄتاچُتابِناسیِ॥
تا تے کاٹیِ جم کیِ پھاسیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
اچت۔ مستقل۔ ابناسی ۔ لافناہ (2)
ترجمہ:
نہ بدلنے والے ، لافناہ خدا کی شاندار تعریفیں گاتے ہوئے ،
موت کے جال کا خوف ختم ہو گیا ہے۔ || 2 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥੩੦॥੩੬॥
کرِ کِرپا لیِنے لڑِ لاۓ॥
سدا اندُ نانک گُنھ گاۓ॥੩॥੩੦॥੩੬॥
لفظی معنی:
سدا انند۔ صدیوی سکون وخوشی ۔
ترجمہ:
اپنی رحمت کرتے ہوئے ، جنہیں اس نے اپنے چولے کے پلے سے جوڑا ہے (مراد اپنے نام سے نوازا)۔
اے نانک ، وہ ہمیشہ خدا کی حمد گاتے ہوئے خوشی کی حالت میں رہتے ہیں۔ || 3 || 30 || 36 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਸਾਧ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਰਸਨ
ਬਖਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
انّم٘رِتبچنسادھکیِبانھیِ॥
جو جو جپےَ تِس کیِ گتِ ہوۄےَہرِہرِنامُنِترسنبکھانیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
انمرت۔ آب ھیات۔ ایسا پانی جس سے زندگی صدیوی روحانی واخلاقی بنتی ہے ۔ بچن۔ بول ۔ کلام۔ بانی ۔ کلام ۔ گت۔ بلند روحانی حالت ۔ رسن۔ زبان۔ بکھانی ۔ بیان کرنا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
مقدس سنت (مرشد) کے کہے ہوئے الفاظ آب حیات کی تشکیل کرتے ہیں ، روحانی زندگی دیتے ہوئے۔
جو بھی ان تعلیمات پر غور کرتا ہے وہ آزاد ہو جاتا ہے کیونکہ ایسا شخص ہمیشہ محبت اور جذبے کے ساتھ خدا کا نام لیتا ہے۔ || 1 ||
ਕਲੀ ਕਾਲ ਕੇ ਮਿਟੇ ਕਲੇਸਾ ॥ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮਨ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥੧॥
کلیِ کال کے مِٹے کلیسا ॥
ایکو نامُ من مہِ پرۄیسا॥੧॥
لفظی معنی:
کلی کال۔ زندگی کے جھگڑے ۔ ویسا۔ دخل (1)
ترجمہ:
مرشد کے مشورے پر عمل کرتے ہوئے ، مشکل وقتوں میں (کل یوگ – موجودہ مشکلات کا زمانہ) کے مصائب دور ہو جاتے ہیں ،
کیونکہ ، مرشد کے الفاظ کی نمائش کے نتیجے میں ، صرف خدا کا نام ہی اس کے ذہن میں رہتا ہے۔ || 1 ||
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ
ਮਸਤਕਿ ਲਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੩੧॥੩੭॥
سادھوُ دھوُرِ مُکھِ مستکِ لائیِ ॥
نانک اُدھرے ہرِ گُر سرنھائیِ ॥੨॥੩੧॥੩੭॥
لفظی معنی:
ادھرے ۔بچے ۔مستک ۔پیشانی ۔
ترجمہ:
وہ لوگ جنہوں نے مکمل طور پر کود کو حوالے کر کے مرشد کے مشورے پر عمل کیا (اپنے پیشانی پر مرشد کے قدموں کی دھول لگائی) ،
اے نانک ، کہو کہ وہ مرشد کی مہربانی سے بچ گئے ہیں۔ || 2 || 31 || 37 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ॥ ਗੋਬਿੰਦਾ
ਗੁਣ ਗਾਉ ਦਇਆਲਾ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫ گھر ੩॥
گوبِنّدا گُنھ گاءُ دئِیالا ॥
درسنُ دیہُ پوُرن کِرپالا ॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
اے کائنات کے مالک ، مہربان خدا ، میں دعا کرتا ہوں کہ میں ہمیشہ تیری تعریفیں گاتا رہوں۔
اے کامل مہربان خدا ، براہ کرم مجھے حکمت سے روشناس کر۔ ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥ ਜੀਉ
ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਾਲਾ ॥੧॥
کرِ کِرپا تُم ہیِ پ٘رتِپالا॥
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تُمرا مالا ॥੧॥
ترجمہ:
اے خدا ، اپنی رحمت کر، تو ہی ہمیں پالتا ہے۔
میری روح اور جسم سب تمہاری ملکیت ہیں۔ || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਚਲੈ ਜਪਿ ਨਾਲਾ ॥ ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸੰਤ ਰਵਾਲਾ ॥੨॥੩੨॥੩੮॥
انّم٘رِتنامُچلےَجپِنالا॥
نانکُ جاچےَ سنّت رۄالا॥੨॥੩੨॥੩੮॥
ترجمہ:
اے بھائی ، روحانی زندگی دینے والا خدا کا نام یاد کرنے کے قابل ہے کیونکہ یہ مرنے کے بعد بھی ہمارے ساتھ ہوتا ہے۔
نانک سنتوں (اولیاؤں) کے پاؤں کی دھول مانگتے ہیں (مراد مرشد کی عاجزی سے خدمت کے لیے بھیک مانگتے ہیں)۔ || 2 || 32 || 38 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਆਪੇ ਥੰਮੈ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
تِسُ بِنُ دوُجا اۄرُنکوئیِ॥
آپے تھنّمےَ سچا سوئیِ ॥੧॥
ترجمہ:
اس کے بغیر کوئی اور نہیں (جو ہمیں برائیوں سے بچا سکے)۔
سچا خدا خود ہمارا سہارا ہے (پوری کائنات کو مدد فراہم کرتا ہے)۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ
ਆਧਾਰੁ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ ہرِ نامُ میرا آدھارُ ॥
کرنھ کارنھ سمرتھُ اپارُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
خدا کا نام ہی میرا سہارا ہے
کیونکہ میں جانتا ہوں کہ لامحدود خدا کچھ بھی کرنے یا کچھ بھی کروانے پر قادر ہے۔ || 1 ||
ਸਭ ਰੋਗ ਮਿਟਾਵੇ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ ਨਾਨਕ ਰਖਾ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੨॥੩੩॥੩੯॥
سبھ روگ مِٹاۄےنۄانِرویا॥
نانک رکھا آپے ہویا ॥੨॥੩੩॥੩੯॥
لفظی معنی:
آدھار ۔ آسرا ۔ تھمے ۔ سہارا ۔ کرن کارن سمرتھ ۔ کرنے کرانے کی توفیق رکھنے والا۔ رہاؤ۔ روگ ۔ بیماری ۔ نوا ۔ نوجان ۔ نروآ۔تندرست۔
ترجمہ:
خدا تمام مصیبتوں کو دور کرتا ہے ، اور اس شخص کو بالکل صحت مند بناتا ہے۔
جس کا وہ نجات دہندہ بن جاتا ہے ، اے نانک۔ || 2 || 33 || 39 ||