ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦਰਸਨ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ
॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
درسن کءُ لوچےَ سبھُ کوئیِ ॥
پوُرےَ بھاگِ پراپتِ ہوئیِ ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
لوچے ۔ چاہتا ہے ۔ خواہش کرتا ہے ۔ بورے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔
ترجمہ:
ہر کوئی خدا کے مبارک دیدار کی آرزو کرتا ہے ،
لیکن یہ صرف کامل مقدر سے حاصل ہوتا ہے۔ ||
ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਨੀਦ ਕਿਉ ਆਈ ॥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥
سِیام سُنّدر تجِ نیِد کِءُ آئیِ ॥
مہا موہنیِ دوُتا لائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
سیام سندر۔ خدا۔ نیند۔ آرام۔ مہا موہنی ۔ اپنی محبت کی گرفت میں لے لیتے والی ۔ دوتا دشمن۔ (1)
ترجمہ:
خوبصورت خدا کو چھوڑ کر ، میں مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کے چنگل میں کیوں پڑا؟
ان پرجوش دشمنوں (برائیوں) نے مجھے مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کی عظیم الجھن میں پھنسا دیا۔ || 1 ||
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹਾ ਕਰਤ
ਕਸਾਈ ॥ ਨਿਰਦੈ ਜੰਤੁ ਤਿਸੁ ਦਇਆ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
پ٘ریمبِچھوہاکرت کسائیِ ॥
نِردےَ جنّتُ تِسُ دئِیا ن پائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
پریم پچھوہا۔ پیار سے جدائی۔ گسائی ۔ کشش۔ نروے ۔بیرحم۔ دیا۔ رحم (2)
ترجمہ:
مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) جیسی قصائی نے مجھے اپنے پیارے خدا سے الگ کر دیا ہے جس کے نتیجے میں مجھ میں اس کے لیے محبت کی کمی ہے۔
یہ بے رحم مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) غریب انسان پر رحم نہیں کرتی۔ || 2 ||
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬੀਤੀਅਨ ਭਰਮਾਈ ॥ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ
ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥
انِک جنم بیِتیِئن بھرمائیِ ॥
گھرِ ۄاسُندیۄےَدُترمائیِ॥੩॥
لفظی معنی:
بیتین۔ گذرے ۔ بھرمائی ۔ بھٹکن میں (3)
ترجمہ:
بے مقصد بھٹکتے ہوئے ، بے شمار زندگیاں گزر گئیں؛
لیکن یہ خوفناک مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) میرے دماغ کو اپنے دل میں نہیں رہنے دیتی مراد مستقل مزاج نہیں رہینے دیتی۔ || 3 ||
ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਈ ॥ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਿਰਤੁ ਭਵਾਈ ॥੪॥
دِنُ ریَنِ اپنا کیِیا پائیِ ॥
کِسُ دوسُ ن دیِجےَ کِرتُ بھۄائیِ॥੪॥
لفظی معنی:
دن رین ۔ روز و شب۔ دوس۔ الزام۔ کرت بھوائی۔ اعمال کا نتیجہ (4)
ترجمہ:
دن رات میں اپنے اعمال کا صلہ برداشت کر رہا ہوں۔
کسی اور کو مورد الزام نہیں ٹھہرایا جا سکتا ، میں اپنے پچھلے اعمال کی وجہ سے بے شمار جنموں سے گزر رہا تھا۔ || 4 ||
ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ
ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ॥ ਚਰਣ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥
سُنھِ ساجن سنّت جن بھائیِ ॥
چرنھ سرنھ نانک گتِ پائیِ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥
لفظی معنی:
ساجن۔ دوست۔ سنت۔ اے روحانی رہبر۔ چرن سرن۔ پشت پناہ پائے ۔
ترجمہ:
اے میرے دوستوں ، سنتوں (اولیاؤں)، عقیدت مندوں اور بھائیوں سنو۔
اے نانک! کہتے ہیں ، اعلیٰ روحانی حیثیت صرف خدا کے پاکیزہ نام کی پناہ میں آ کر حاصل ہوتی ہے۔ || 5 || 34 || 40 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਭਲੀ ਸੁਹਾਵੀ ਛਾਪਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਮਿ ਨ ਧਉਲਹਰ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੪
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
بھلیِ سُہاۄیِ چھاپریِ جا مہِ گُن گاۓ॥
کِت ہیِ کامِ ن دھئُلہر جِتُ ہرِ بِسراۓ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بھلی ۔ اچھی ۔ سہاوی ۔ سوہنی ۔ کت ہی ۔ کسے ہی ۔ دھولہر۔ محلات ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائی ، مبارک اور خوبصورت وہ جھونپڑی ہے جس میں خدا کی حمد گائی جاتی ہے۔
سفید سنگ مرمر کی حویلیاں بیکار ہیں ، جس میں خدا کو بھلا دیا گیا ہے۔ || 1 ||
ਅਨਦੁ ਗਰੀਬੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭ ਚਿਤਿ ਆਏ ॥ ਜਲਿ ਜਾਉ ਏਹੁ ਬਡਪਨਾ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਏ ॥੧॥
اندُ گریِبیِ سادھسنّگِ جِتُ پ٘ربھچِتِآۓ॥
جلِ جاءُ ایہُ بڈپنا مائِیا لپٹاۓ॥੧॥
لفظی معنی:
انند۔ خوشی ۔ غریبی ۔ بیکھی ۔ بغیر مال ودولت ۔ سادھ سنگ۔ انکی صحبت جنہوں نے زندگی گذارنے کی رہایں۔ استوار کرلی ہیں۔ ان کے ساتھ ۔۔ جت ۔ جس سے ۔ ہر پربھ چت آئے ۔ خدا کی دل میں یا آئے ۔ وڈپنا۔ عظمت کا وقار۔ مائیا لپتائے ۔ دولت کی محبتمیںملوچ ہونا (1)
ترجمہ:
اے بھائی ، سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں غربت میں زندگی گزارنا خوشگوار ہے ، جس میں وہ پیار سے خدا کو یاد کرتا ہے۔
یہ دنیاوی شان بھی جل سکتی ہے اگر یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) میں پھنس جائے۔ || 1 ||
ਪੀਸਨੁ ਪੀਸਿ ਓਢਿ ਕਾਮਰੀ ਸੁਖੁ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖਾਏ ॥ ਐਸੋ ਰਾਜੁ ਨ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਜਿਤੁ ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੨॥
پیِسنُ پیِسِ اوڈھِ کامریِ سُکھُ منُ سنّتوکھاۓ॥
ایَسو راجُ ن کِتےَ کاجِ جِتُ نہ ت٘رِپتاۓ॥੨॥
لفظی معنی:
پیس پیس ۔ آٹا۔ پینا۔ اودھ ۔پہن ۔ کامری ۔ کملی ۔ من سنتوکھائے ۔ دل کو بھر حاصل ہو ۔ راج۔ حکومت۔ کام ۔ کام ۔ ترپسائے ۔ تسلی نہ ہو (2)
ترجمہ:
قناعت کو ذہن میں رکھتے ہوئے ، انسان خوشی محسوس کرتا ہے یہاں تک کہ اگر وہ اس قدر غربت میں زندگی گزار رہا ہو کہ بمشکل ایک چھوٹا کمبل خرید کر سکے اور خود دانے پیسنا پڑے۔
لیکن ایک ایسی بادشاہی جس میں ذہن کبھی مطمئن نہ ہو اس کا کوئی فائدہ نہیں۔ || 2 ||
ਨਗਨ
ਫਿਰਤ ਰੰਗਿ ਏਕ ਕੈ ਓਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਬਿਰਥਿਆ ਜਿਹ ਰਚਿ ਲੋਭਾਏ ॥੩॥
نگن پھِرت رنّگِ ایک کےَ اوہُ سوبھا پاۓ॥
پاٹ پٹنّبر بِرتھِیا جِہ رچِ لوبھاۓ॥੩॥
لفظی معنی:
نگن۔ گنگا۔ رنگ ایک کے ۔ واحد خدا کی محبت میں ۔ سوبھا ۔ شہرت۔ پاٹ۔ ۔ ریشم ۔ پٹنبر۔ ریشمی کیڑے ۔ برتھیا۔ بیفائدہ ۔ رچ لوبھائے ۔ جس سے لالچ میں ملوث ہوتا ہے ۔
ترجمہ:
جو شخص خدا کی محبت سے سرشار ہے ، اسے عزت ملتی ہے چاہے وہ ننگا گھوم رہا ہو (کپڑے نہ ہونے کی وجہ سے)
لیکن ریشمی کپڑے پہننا بیکار ہے جس سے انسان لالچی ہو جاتا ہے۔ || 3 ||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ
ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਾ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੪੧॥
سبھُ کِچھُ تُم٘ہ٘ہرےَہاتھِپ٘ربھآپِکرےکراۓ॥
ساسِ ساسِ سِمرت رہا نانک دانُ پاۓ॥੪॥੧॥੪੧॥
ترجمہ:
اے خدا! آپ ہر چیز پر قادر ہیں ، یہ آپ ہی ہین جو ہر کام کرتے ہین اور کرواتے ہیں۔
اے نانک! کہو کہ، اے خدا! رحم کرو تاکہ مجھے ہر سانس کے ساتھ تمہیں یاد کرنے کا تحفہ ملے۔ || 4 || 1 || 41 ||
ਸੂਹੀ
ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਪਰਾਨ ਧਨ ਤਿਸ ਕਾ ਪਨਿਹਾਰਾ ॥ ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਤ ਸਗਲ ਤੇ ਜੀਅ ਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
ہرِ کا سنّتُ پران دھن تِس کا پنِہارا ॥
بھائیِ میِت سُت سگل تے جیِء ہوُنّ تے پِیارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ہرکاسنت۔ الہٰی روحانی رہبر۔ پران۔ زندگی ۔ دھن۔ سرمایہ۔ پنہارا ۔ پانی ڈہونے والا۔ میت۔ دوست۔ ست۔ بیٹا۔ فرزند ۔ جیئہ ہوں تے ۔ زندگی سے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
میں اپنی جان اور مال خدا کے سنت (اولیاء) کے حوالے کروں گا اور اپنے آپ کو اس کی خدمت کے لیے وقف کروں گا جیسے اس کے لیے پانی لانا۔
اور وہ میرے تمام بہن بھائیوں ، دوستوں ، بیٹوں اور یہاں تک کہ میری زندگی سے زیادہ عزیز ہے۔ || 1 ||
ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਬੀਜਨਾ ਸੰਤ ਚਉਰੁ ਢੁਲਾਵਉ ॥ ਸੀਸੁ ਨਿਹਾਰਉ ਚਰਣ ਤਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ
ਲਾਵਉ ॥੧॥
کیسا کا کرِ بیِجنا سنّت چئُرُ ڈھُلاۄءُ॥
سیِسُ نِہارءُ چرنھ تلِ دھوُرِ مُکھِ لاۄءُ॥੧॥
لفظی معنی:
بیجنا۔ پنکھا۔ ڈھلاوؤ۔ چھولاوں۔ سیس نہارؤ۔ سجدہ گروں۔ سرجھکاوں۔ کیسا۔ بالوں ۔ چر تلے ۔ پاؤں کے نچیے (1)
ترجمہ:
میں اپنے بالوں کا پنکھا بنانا چاہتا ہوں اور اسے سنتوں (اولیاؤں) پر لہراتا ہوں۔
میری خواہش ہے کہ میں ان کے الفاظ کو قبول کروں۔ میں ان کے پاؤں کی دھول اپنے ماتھے پر لگانا چاہتا ہوں (مراد عاجزی کے ساتھ ان کی خدمت کرنا چاہتا ہوں)۔ || 1 ||
ਮਿਸਟ ਬਚਨ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਦੀਨ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣੀ ਪਰਉ ਹਰਿ ਗੁਣ
ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥
مِسٹ بچن بینتیِ کرءُ دیِن کیِ نِیائیِ ॥
تجِ ابھِمانُ سرنھیِ پرءُ ہرِ گُنھ نِدھِ پائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
مسٹ۔ میٹھے ۔ بچن۔ بول ۔ دین کی نائیاں۔ غریبوں کی مانند۔ تج ابھیمان ۔ گرور اور قار چھوڑ کر (2)
ترجمہ:
میں ایک انتہائی عاجز اور شائستہ انسان کی طرح میٹھے الفاظ میں (اولیاؤں کے سامنے) اپنا عرض کرتا ہوں۔
غرور کو ترک کرتے ہوئے ، میں ان کی پناہ لیتا ہوں ، ان کے مشورے پر عمل کرتا ہوں اور ان سے خدا کی خوبیوں کا خزانہ حاصل کرتا ہوں۔ || 2 ||
ਅਵਲੋਕਨ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਦਰਸਾਰੁ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਮਨ ਮਹਿ ਸਿੰਚਉ
ਬੰਦਉ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥੩॥
اۄلوکنپُنہپُنہکرءُجنکادرسارُ॥
انّم٘رِتبچنمنمہِسِنّچءُبنّدءُباربار॥੩॥
لفظی معنی:
اولوکن ۔ دیدار۔ پنہہ۔ پنہہ۔ بار بار۔ درسار۔ دیدار۔ انمرت بچن۔ زندگی کو روحانی بنانے والا کلام ۔ لول۔ سنچو۔ بساؤ۔ ہندؤ۔ بار بار۔ بار برا جھکو سجدہ کرؤ۔
ترجمہ:
میں عقیدت مندوں کو بار بار دیکھنا چاہتا ہوں)
میں اپنے ذہن میں ان کے عمدہ الفاظ کی قدر کرنا چاہوں گا۔ بار بار ، میں ان کے سامنے جھکتا ہوں، اپنا سجدہ کرتا ہوں۔ || 3 ||
ਚਿਤਵਉ ਮਨਿ ਆਸਾ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਮਾਗਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਕਰਿ
ਦਾਸ ਚਰਣੀ ਲਾਗਉ ॥੪॥੨॥੪੨॥
چِتۄءُمنِآساکرءُجنکاسنّگُماگءُ॥
نانک کءُ پ٘ربھدئِیا کرِ داس چرنھیِ لاگءُ ॥੪॥੨॥੪੨॥
لفظی معنی:
چتوؤ۔ دلمیں خیا ل کرو۔ ساکر و۔ اُمید باندھو ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
ترجمہ:
اے خدا ، میں ہمیشہ آپ کے عقیدت مندوں کی صحبت مانگنے کی خواہش رکھتا ہوں۔
اے خدا ، نانک پر رحم کرو ، تاکہ وہ عاجزی سے تمہارے عقیدت مندوں کی خدمت میں رہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਤਾਹੂ ਮਹਿ ਪਾਉ ॥ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ
ਇਹੁ ਬਿਖਈ ਜੀਉ ਦੇਹੁ ਅਪੁਨਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
جِنِ موہے ب٘رہمنّڈکھنّڈتاہوُمہِپاءُ॥
راکھِ لیہُ اِہُ بِکھئیِ جیِءُ دیہُ اپُنا ناءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پر ہمنڈ۔ سارا عالم۔ جہان ۔ کھنڈ۔ ویس ۔ ملک۔ بکھئی ۔ بدکار۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا ، میں بھی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کی طرف مائل ہوا ہوں جس نے دنیا کے تمام براعظموں اور خطوں میں رہنے والے لوگوں کو اپنی طرف متوجہ کیا ہے۔
اے خدا ، براہ کرم مجھے اپنے نام سے نواز اور مجھ جیسے شیطانی شخص کو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کی گرفت سے بچا۔ || 1 ||
ਜਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੁਖੀ ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਜਾਉ ॥ ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ
ਜੋ ਸਗਲ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਉ ॥੧॥
جا تے ناہیِ کو سُکھیِ تا کےَ پاچھےَ جاءُ ॥
چھوڈِ جاہِ جو سگل کءُ پھِرِ پھِرِ لپٹاءُ ॥੧॥
لفظی معنی:
مکھی ۔ آرام ۔ لپٹاو ۔ اس میں ملوث ہوتے ہو (1)
ترجمہ:
اے خدا! میں اس مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے پیچھے بھاگتا ہوں جس سے کسی نے بھی حقیقی خوشی حاصل نہیں کی۔
میں بار بار ان چیزوں سے چمٹا رہتا ہوں جو بالآخر سب کو چھوڑ دیتے ہیں۔ || 1 ||
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੁਣਾਪਤੇ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥੩॥੪੩॥
کرہُ ک٘رِپاکرُنھاپتےتیرےہرِگُنھگاءُ॥
نانک کیِ پ٘ربھ بینتیِ سادھسنّگِ سماءُ॥੨॥੩॥੪੩॥
لفظی معنی:
کرنا پتے ۔ رحمان الرحیم ۔ سادھ سنگ۔ راہ راستی کے ساتھ ۔ سماؤ۔ محو رہو۔
ترجمہ:
اے خدا ، رحمت کے مالک! رحم کرو تاکہ میں ہمیشہ تمہاری تعریفیں گاتا رہوں۔
اے خدا! یہ نانک کی دعا ہے کہ میں ہمیشہ سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں رہوں۔ || 2 || 3 || 43 ||