ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫ ਪੜਤਾਲ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੁਰੀਆ ਮੋਹਨ ਲਾਲਨਾ ॥ ਜਪਿ ਮਨ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਕੋ ਲੇਖੈ ਸੰਤ ਲਾਗੁ ਮਨਹਿ ਛਾਡੁ
ਦੁਬਿਧਾ ਕੀ ਕੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੫ پڑتال
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
پ٘ریِتِپ٘ریِتِ گُریِیا موہن لالنا ॥
جپِ من گوبِنّد ایکےَ اۄرُنہیِکولیکھےَسنّتلاگُمنہِچھاڈُدُبِدھاکیِکُریِیا॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گریا۔ بلند عطمت ۔ اور ۔ دیگر۔ لیکھے ۔ حساب میں۔ دبھا۔ دوچتی ۔ کریا۔ پگ ڈنڈی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائی! دنیا میں ہر قسم کی محبت کے درمیان ، سب سے زیادہ محبت دلکش محبوب خدا کے لیے ہے۔
اے میرے ذہن ، صرف خدا پر غور کرو ، اور کچھ بھی خدا کی موجودگی میں منظور نہیں ہے۔ اپنے ذہن کو سنتوں کی تعلیمات کی طرف راغب کریں اور دوہری راہ چھوڑ دیں۔ || 1 || توقف ||
ਨਿਰਗੁਨ ਹਰੀਆ ਸਰਗੁਨ ਧਰੀਆ ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀਆ ਭਿੰਨ
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਭਿਨ ਕਰੀਆ ॥ ਵਿਚਿ ਮਨ ਕੋਟਵਰੀਆ ॥ ਨਿਜ ਮੰਦਰਿ ਪਿਰੀਆ ॥
نِرگُن ہریِیا سرگُن دھریِیا انِک کوٹھریِیا بھِنّن بھِنّن بھِنّن بھِن کریِیا ॥
ۄِچِمنکوٹۄریِیا॥
نِج منّدرِ پِریِیا ॥
ترجمہ:
غیر محسوس خدا اپنے آپ کو جسمانی شکلوں میں ظاہر کرتا ہے۔ اس نے بہت سی مختلف شکلوں کی ان گنت لاشیں بنائی ہیں۔
ہر جسم کے اندر دماغ پولیس افسر کی طرح ہوتا ہے۔
پیارا خدا ان جسموں میں رہتا ہے جو اس کے اپنے مندر کی طرح ہیں ،
ਤਹਾ ਆਨਦ ਕਰੀਆ ॥
ਨਹ ਮਰੀਆ ਨਹ ਜਰੀਆ ॥੧॥
تہا آند کریِیا ॥
نہ مریِیا نہ جریِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
نرگن۔ بلا وصف۔ سرگن۔ باوصف۔ انک ۔ بیشمار۔ کو ٹھریا۔ جسم ۔ بھن بھن۔ قسم ۔ قسم ۔ کوتنوریا۔ کوتوال ۔ نج مندر۔ اپنے مندر۔ انند۔ خوشی۔ مریانہ جریا۔ نہموت نہ بڑھاپا (1)
ترجمہ:
اور وہاں وہ نعمتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
خدا نہیں مرتا ، اور وہ کبھی بوڑھا نہیں ہوتا۔ || 1 ||
ਕਿਰਤਨਿ ਜੁਰੀਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਫਿਰੀਆ ਪਰ ਕਉ ਹਿਰੀਆ ॥ ਬਿਖਨਾ
ਘਿਰੀਆ ॥
کِرتنِ جُریِیا بہُ بِدھِ پھِریِیا پر کءُ ہِریِیا ॥
بِکھنا گھِریِیا ॥
ترجمہ:
فانی خدا کی تخلیق میں مشغول رہتا ہے اور مختلف طریقوں سے بھٹکتا رہتا ہے۔ وہ دوسروں کی جائیداد چوری کرتا ہے ،
اور برائیوں میں گھرا رہتا ہے۔
ਅਬ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਪਰੀਆ ॥ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਖਰੀਆ ॥
اب سادھوُ سنّگِ پریِیا ॥
ہرِ دُیارےَ کھریِیا ॥
ترجمہ:
لیکن جب ، وہ گرو کی ( کمپنی ) سنگت میں شامل ہوتا ہے۔
اور خدا کے سامنے کھڑا ہے
ਦਰਸਨੁ ਕਰੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਰੀਆ ॥
ਬਹੁਰਿ ਨ ਫਿਰੀਆ ॥੨॥੧॥੪੪॥
درسنُ کریِیا ॥
نانک گُر مِریِیا ॥
بہُرِ ن پھِریِیا ॥੨॥੧॥੪੪॥
لفظی معنی:
گرتن ۔ بناے ہوئے جریا۔ ملوچ۔ بہو بدھ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ پھر یا پھرتا ہے ۔ بھٹکتا ہے ۔ پر کو ہریا۔ دوسروں کی تاک میں۔ وکھنا گھر یا ۔ برائیوں میں گرفتار ۔ سادہو سنگ ۔ صحبت پاکدامن پارسا۔ ہر دوآرے ۔ الہٰی بارگاہ ۔ گر مریا۔ ملاپ مرشد ۔ بہد نہ پھر یا۔ دوبارہ بھٹکتا نہیں۔
ترجمہ:
وہ خدا کے مبارک نظارے کا تجربہ کرتا ہے ،
اے نانک! جو گرو سے ملتا ہے
اب پیدائش اور موت کے چکروں میں نہیں بھٹکتا۔ || 2 || 1 || 44 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਸਿ ਮੰਡਲੁ ਕੀਨੋ ਆਖਾਰਾ ॥ ਸਗਲੋ ਸਾਜਿ
ਰਖਿਓ ਪਾਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
راسِ منّڈلُ کیِنو آکھارا ॥
سگلو ساجِ رکھِئو پاسارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
خدا نے اس کائنات کو ایک میدان کی طرح اپنی تخلیق کے ساتھ کھیلنے کے لیے بنایا ہے ،
اور اس نے پوری وسعت کو سجا رکھا ہے || 1 || توقف |
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਰੰਗ ਆਪਾਰਾ ॥ ਪੇਖੈ ਖੁਸੀ ਭੋਗ ਨਹੀ ਹਾਰਾ ॥ ਸਭਿ ਰਸ
ਲੈਤ ਬਸਤ ਨਿਰਾਰਾ ॥੧॥
بہُ بِدھِ روُپ رنّگ آپارا ॥
پیکھےَ کھُسیِ بھوگ نہیِ ہارا ॥
سبھِ رس لیَت بست نِرارا ॥੧॥
لفظی معنی:
راس۔ ڈرامہ ۔ منڈل۔ ڈرامہ کرنے کے لئے ایک میدان یا اکھاڑ ۔ سٹیج۔ سکاد۔ سارے ۔ساچ ۔ پیدا کرکے ۔ اپاسر۔ پھیلاؤ ۔ ویکھے ۔ دیکھتا ہے ۔ بہو بدھ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ روپ رنگ اپارا۔ بیشمار شکلوں صورتوں میں ۔ ہارا۔ ماند نہیں پڑتا ۔ بست نرارا۔ بیلاگ ۔ انوکھا بستا ہے (1)
ترجمہ:
عالمی میدان میں مختلف رنگوں اور اشکال کی لامحدود شکلیں ہیں۔
خدا اسے خوشی سے دیکھتا ہے ، اور وہ اس سے لطف اندوز ہوتے ہوئے کبھی نہیں تھکتا۔
خدا تمام دنیاوی نعمتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے اور پھر بھی اس سے بے نیاز رہتا ہے۔ || 1 ||
ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਮੁਖੁ ਨ ਮਾਸਾਰਾ ॥ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਖੇਲੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ
ਰੇਣ ਸੰਤ ਚਰਨਾਰਾ ॥੨॥੨॥੪੫॥
برنُ چِہنُ ناہیِ مُکھُ ن ماسارا ॥
کہنُ ن جائیِ کھیلُ تُہارا ॥
نانک رینھ سنّت چرنارا ॥੨॥੨॥੪੫॥
لفظی معنی:
برن ۔ رنگ ۔ چہن ۔ شکل۔ مکھ نہ مسارا۔ نہ منہ نہ داڑھی ۔ رین ۔ دہول ۔ سنت چرنارا۔ روحانی رہبروں کے پاؤں۔
ترجمہ:
اے خدا! آپ کی کوئی شکل ، رنگ ، چہرہ یا داڑھی نہیں ہے۔
آپ کے بنائے ہوئے دنیاوی کھیل کو بیان نہیں کیا جا سکتا۔
اے نانک! کہو اے خدا! میں آپ کے سنتوں کے پاؤں کی خاک (عاجزانہ خدمت) کی بھیک مانگتا ہوں۔ || 2 || 2 || 45 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਉ ਮੈ ਆਇਆ ਸਰਨੀ ਆਇਆ ॥ ਭਰੋਸੈ ਆਇਆ
ਕਿਰਪਾ ਆਇਆ ॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
تءُ مےَ آئِیا سرنیِ آئِیا ॥
بھروسےَ آئِیا کِرپا آئِیا ॥
ترجمہ:
اے خدا! میں آپ کے پاس آیا ہوں ہاں ، میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں ،
میں اس ایمان کے ساتھ آیا ہوں کہ آپ رحم فرمائیں۔
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮਾਰਗੁ ਗੁਰਹਿ ਪਠਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُ بھاۄےَتِءُراکھہُ سُیامیِ مارگُ گُرہِ پٹھائِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
تؤ۔ تیری ۔ سرنی ۔ زیر پشت پناہ ۔ زیر سایہ ۔ جیؤ بھاوے ۔ جیسے تو چاہت اہے ۔ تؤ رکھے سوامی ۔ اے آا بچا۔ مارگ ۔ راستہ ۔ پٹھائیا۔ بھیجا ہے ۔ر ہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، مجھے اپنی مرضی سے رکھ ۔ یہ گرو ہے جس نے مجھے یہ راستہ دکھایا ہے (آپ کے ساتھ اتحاد کرنے کے لیے)۔ || 1 || توقف ||
ਮਹਾ
ਦੁਤਰੁ ਮਾਇਆ ॥ ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਇਆ ॥੧॥
مہا دُترُ مائِیا ॥
جیَسے پۄنُ جھُلائِیا॥੧॥
لفظی معنی:
دتر۔ دشوار۔ جھلائیا۔ دھکییلنا (1)
ترجمہ:
اے خدا! یہ مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت ، ایک سمندر کی طرح ہے جسے عبور کرنا بہت مشکل ہے۔
جس طرح شدید آندھی طوفان لوگوں کو ادھر ادھر دھکیلتا ہے ، اسی طرح اس سمندر میں دنیاوی رغبت لوگوں کو ادھر ادھر دھکیلتی ہے۔ || 1 ||
ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਹੀ ਡਰਾਇਆ ॥ ਕਰਰੋ ਧ੍ਰਮਰਾਇਆ ॥੨॥
سُنِ سُنِ ہیِ ڈرائِیا ॥
کررو دھ٘رمرائِیا॥੨॥
لفظی معنی:
کرور۔ کرڑا۔ سخت ۔ دھرم رائیا۔ الہٰی منصف (2)
ترجمہ:
اے خدا ، بار بار یہ سن کر کہ صداقت کا جج (جو ہماری قسمت کا فیصلہ کرتا ہے) بہت سخت ہے ، میں خوفزدہ ہوں
ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਧ ਕੂਪਾਇਆ ॥ ਪਾਵਕੁ ਸਗਰਾਇਆ ॥੩॥
گ٘رِہانّدھ کوُپائِیا ॥
پاۄکُسگرائِیا॥੩॥
لفظی معنی:
گریہہ گھریلو ۔ خانہ داری ۔ اندھ کوپ۔ اندھا گنواں۔ پاوک۔ آگ۔ سگرائیا۔ ساری (3)
ترجمہ:
اے خدا! یہ دنیا ایک گہرے سیاہ گڑھے کی مانند ہے۔
جو پوری طرح دنیاوی خواہشات کی آگ سے بھری ہوئی ہے۔ || 3 ||
ਗਹੀ ਓਟ ਸਾਧਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
ਅਬ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੩॥੪੬॥
گہیِ اوٹ سادھائِیا ॥
نانک ہرِ دھِیائِیا ॥
اب مےَ پوُرا پائِیا ॥੪॥੩॥੪੬॥
لفظی معنی:
اوٹ ۔ اسرا ۔ سادھائیا۔ پادکامنراست باز راہ شناش۔ پورا کامل۔
ترجمہ:
اے نانک ، کہو اے خدا ، جب سے میں نے گرو کا سہارا لیا ہے ، میں خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کر رہا ہوں ،
اور اب ، میں نے کامل خدا کو پہچان لیا ہے۔ || 4 || 3 || 46 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀਆ ਮਿਲੈ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰਾ ॥ ਤੁਠਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਤਾਪੁ ਗਇਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੬
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
ستِگُر پاسِ بیننّتیِیا مِلےَ نامُ آدھارا ॥
تُٹھا سچا پاتِساہُ تاپُ گئِیا سنّسارا ॥੧॥
ترجمہ:
میں یہ دعا سچے گرو کے سامنے پیش کرتا ہوں کہ مجھے نام ، میری زندگی کا سہارا نصیب ہو۔
ابدی خدا ، خود مختار بادشاہ مہربان ہو گیا اور میری تمام دنیاوی مصیبتیں ختم ہو گئیں۔ || 1 ||
ਭਗਤਾ
ਕੀ ਟੇਕ ਤੂੰ ਸੰਤਾ ਕੀ ਓਟ ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਿਰਜਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھگتا کیِ ٹیک توُنّ سنّتا کیِ اوٹ توُنّ سچا سِرجنہارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
اے ابدی خالق-خدا! آپ اپنے عقیدت مندوں کا سہارا اور اولیاء اللہ کی پناہ گاہ ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਸਚੁ ਤੇਰੀ ਸਾਮਗਰੀ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰਾ ॥
ਸਚੁ ਤੇਰੇ ਖਾਜੀਨਿਆ ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥੨॥
سچُ تیریِ سامگریِ سچُ تیرا دربارا ॥
سچُ تیرے کھاجیِنِیا سچُ تیرا پاسارا ॥੨॥
ترجمہ:
اے خدا ، دنیا کے لیے تیرے رزق لازوال ہیں اور تیرا نظام عدل ابدی ہے۔
آپ کے خزانے ہمیشہ بھرے رہتے ہیں ، اور آپ کی وسعت ابدی ہے۔ || 2 ||
ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਅਨੂਪੁ ਤੇਰਾ ਦਰਸਾਰਾ ॥ ਹਉ ਕੁਰਬਾਣੀ ਤੇਰਿਆ ਸੇਵਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥
تیرا روُپُ اگنّمُ ہےَ انوُپُ تیرا درسارا ॥
ہءُ کُربانھیِ تیرِیا سیۄکا جِن٘ہ٘ہ ہرِ نامُ پِیارا॥੩॥
ترجمہ:
اے خدا ، سمجھ سے باہر ہے تیری شکل اور بے مثال ہے تیرا مبارک نظارہ۔
اے خدا! میں آپ کے ان عقیدت مندوں کے لیے وقف ہوں جن کو آپ کا نام سے پیار ہے۔ || 3 ||