Urdu Page 747

ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਜਾ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਮਿਲਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤੇਰਿਆ ਚਰਣਾ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੪੭॥

سبھے اِچھا پوُریِیا جا پائِیا اگم اپارا ॥

گُرُ نانکُ مِلِیا پارب٘رہمُتیرِیاچرنھاکءُبلِہارا॥੪॥੧॥੪੭॥

ترجمہ:

اے بی انت انسان رسائی سے دور خُدا جب کسی خُش قسمت سے تو مل جاتا ہے تو اُسکی ساری خُواھشیں پوری ہوجاتی ہیں ॥

اے خدا تیرے قلام پر میں سدکے ہون قربان ہون جسکو گُرو نانک مل گیا اُسکو خد خُدا مل گیا ॥॥੪॥੧॥੪੭ ॥

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਤੂਹੈ ਮਨਾਇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂੰ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ
॥੧॥

راگُ سوُہیِ مہلا ੫ گھرُ ੭

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

تیرا بھانھا توُہےَ منائِہِ جِس نو ہوہِ دئِیالا ॥

سائیِ بھگتِ جو تُدھُ بھاۄےَتوُنّسربجیِیاپ٘رتِپالا॥੧॥

لفظی معنی:

بھانا ۔ رضا۔ ساہی ۔ وہی ۔ بھگت۔ پریمی ۔ عاشق۔ دئاکا، نیرباب، تدد بھاوے ۔ جسے تو چاہتاہے ۔ پرتپالا۔ پرورش کرنے والا (1)

ترجمہ:

اے خدا جس پر تو مہربان ہوتا ہے اسے اپنی رضامیں رکھتا ہے ۔ تیرا پریمی پیار وہی ے جو تُجھے اچھا لگے

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੂਹੈ ਅਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے رام راءِ سنّتا ٹیک تُم٘ہ٘ہاریِ॥

جو تُدھُ بھاۄےَسوپرۄانھُمنِتنِتوُہےَادھاریِ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

رام رائے ۔ الہٰی حکمران ۔ ٹیک۔ سہارا ۔ پروان قول۔ ادھاری ۔ آصرا (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے خدا وند کریم روحانی رہبروں ولی اللہ کو تیرا ہی آسرا ہے ۔ جیسی تیری رضا ہے وہی قبول ہوتا ہے ۔ ان کے دل و جان کو تیرا ہی آسرا (1) رہاؤ۔

ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰਾ ॥ ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਸਭਿ ਪ੍ਰਾਣਪਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੂੰ ਭਗਤਨ ਕਾ
ਪਿਆਰਾ ॥੨॥

توُنّ دئِیالُ ک٘رِپالُک٘رِپانِدھِمنساپوُرنھہارا॥

بھگت تیرے سبھِ پ٘رانھپتِپ٘ریِتمتوُنّبھگتن کا پِیارا ॥੨॥

لفظی معنی:

منسا ۔ ارادے ۔ پورنہارا ۔ مکمل کرنے کے توفیق رکھنے والا ۔ کر پاندھ۔ مہربانیوں کا خزانہ ۔پران پت۔ زندگی کے مالک (2)

ترجمہ:

تو رحمان الرحیم ہے مہربانیوں کا خزانہ ہے ۔

تو دلی ارادے مکمل کرنے والا ہے ۔ اے زندگی کے مالک میرے پیارے سارے بھگت الہٰی عاشق تیرے ہیں اور تو بھگتوں کا پیارا ہے (2)

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਤੇਰੀ ਭਾਤੇ ॥ ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੩॥

توُ اتھاہُ اپارُ اتِ اوُچا کوئیِ اۄرُن تیریِ بھاتے ॥

اِہ ارداسِ ہماریِ سُیامیِ ۄِسرُناہیِسُکھداتے॥੩॥

لفظی معنی:

اتھاہ۔ اتنا گہرا ۔ جس کی گنتی نہ ہو سکے حساب نہ کیا جا سکے ۔ اپار ۔ اتنا وسیع جسکا کوئی کنارانہ ۔ ات ۔ نہایت۔ اور ۔ دوسرا ۔ بھائے ۔ تیرے مانند تیرے جیسا ۔ ارادس ۔ عرض گذراش۔ وسرتاہی ۔ بھوے ناہی ۔ سکھداتے ۔ سکھ دینے والا (3)

ترجمہ:

اے خدا تیری گہرائی کا اندازہ نہیں ہو سکتا اتنا گہرا ہے اور اتنا وسیع ہے کہ کنار انہیں اور اتنا بلند ہے کہ دوسرا کوئی تیرے جیسا نہیں اے میراے آقا ( میری) ہماری یہ گذارش ہے تجھ سے کہ اے خدا آرام آسائش مہیا کرنے والے کبھی نہ بھولیں (3)

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਸੁਆਮੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੁਖੁ
ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥੪॥੧॥੪੮॥

دِنُ ریَنھِ ساسِ ساسِ گُنھ گاۄاجےسُیامیِتُدھُبھاۄا॥

نامُ تیرا سُکھُ نانکُ ماگےَ ساہِب تُٹھےَ پاۄا॥੪॥੧॥੪੮॥

لفظی معنی:

رہن۔ روز وشب ۔ دن رات۔ جے سوامی تدھ۔ اے آقا گر تیری رضا ہو ۔ صاحب ۔ تٹھے ۔ اگر مالک خوش ہو ۔

ترجمہ:

اے خدا اگر تیری رضا ہو اگر تو چاہے تو روز وشب ہر سانس تیری حمدوثناہ کروں اے خدا تیرا نام نانک مانگتا ہے جو سکھ ہے اگر تو کرم عنایت فرمائے تب یہ نعمت حاصل ہو۔۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ਜਿਤੁ ਤੂ ਕਬਹੂ ਸੋ ਥਾਨੁ
ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਦੇਹਾ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

ۄِسرہِ ناہیِ جِتُ توُ کبہوُ سو تھانُ تیرا کیہا ॥

آٹھ پہر جِتُ تُدھُ دھِیائیِ نِرمل ہوۄےَدیہا॥੧॥

لفظی معنی:

جت۔ جہاں۔ کبہو۔ کبھی ۔ تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ کیہا۔ کیسا۔ آٹھ بہر۔ ہر وقت۔ جت تدھ۔ جہاں تجھے ۔ دھیائی۔ دھیان یا توجہ کرؤں۔ نرمل۔ پاک ۔ دیہا۔ جسم (1)

ترجمہ:

اے خدا وہ کونسا مقام ہے جہاں تو کبھی نہ بھولے جہاں ہر وقت تیری یاد میں رہوں جس سے یہ جسم (من) پاک ہوجائے (1)

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਉ ਸੋ ਥਾਨੁ ਭਾਲਣ
ਆਇਆ ॥ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

میرے رام ہءُ سو تھانُ بھالنھ آئِیا ॥

کھوجت کھوجت بھئِیا سادھسنّگُ تِن٘ہ٘ہسرنھائیِپائِیا॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بھالن ۔ تلاش کرنے ۔ سادھ سنگ۔ پارساوں کا ساتھ ملاپ ۔ تن سرنائی ۔ ان کے پشت و پناہ (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا اس مقام کی تلاش میں آئیا ہوں اور ڈہونڈتے ڈہونڈتے سادسنگت کے ساتھ مل گیا (1) رہاؤ۔

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ
ਹਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਤੇ ਤੇ ਭੀ ਮੋਹੇ ਮਾਈ ॥੨॥

بید پڑے پڑِ ب٘رہمےہارےاِکُتِلُنہیِکیِمتِپائیِ॥

سادھِک سِدھ پھِرہِ بِللاتے تے بھیِ موہے مائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

تل۔ تھوڑی سی ۔ رتی بھر۔ سادک ۔ راہ راست کے متلاشی ۔ میری ۔ جنہوں نے زندگی کا صراط مستقیم دیافت کر لیا۔ بللاوے ۔ اہ وزاری کرے ۔موہے مائی ۔ انہیں بھی دولت نے اپنی گرفت ۔ چکڑ لیا (2)

ترجمہ:

برہما جیسے بیشمار دانشور الہٰی متلاشی وید پڑھ پڑھ کر ماند پڑ گئے مگر ذرا بھی اسکی قدروقیمت نہیں سمجھ سکے ۔ جنہوں نے وسل الہٰی اور صراط مستقیم پالیا ہے جو اسکی تلاش میں گامزن ہیں وہ وزاری کرتے ہیں وہ بھی دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار ہیں (2)

ਦਸ ਅਉਤਾਰ
ਰਾਜੇ ਹੋਇ ਵਰਤੇ ਮਹਾਦੇਵ ਅਉਧੂਤਾ ॥ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਓ ਤੇਰਾ ਲਾਇ ਥਕੇ ਬਿਭੂਤਾ ॥੩॥

دس ائُتار راجے ہوءِ ۄرتےمہادیۄائُدھوُتا॥

تِن٘ہ٘ہبھیِانّتُنپائِئوتیرالاءِتھکےبِبھوُتا॥੩॥

لفظی معنی:

دس اوتار۔ پیجر ۔ مچھ ۔ کچھ ۔ دراہ۔ نرسنگھ ۔ دامن ۔ ست جگ۔ پرس رام۔ رامچندر۔ کرشن ۔۔ بدھ ۔ کلکی ۔ راجے ۔ حکمران ۔ مہادیو ۔ شو جی ۔ اودہوتا۔ تارک الدنیا۔ بیبھوتا۔ راکھ ۔سیاہ (3)

ترجمہ:

دس پیغمبر ہوئے اور شوجی تارک الدنیا ہوا ہے وہ بھی تیرے اوصاف کا آخر اور انجام نہیں پا سکے راکھ بدن پر لگاتے آخر ماند پڑ گئے (3)

ਸਹਜ ਸੂਖ
ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸ ਹਰਿ ਸੰਤੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਤਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ
ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੨॥੪੯॥

سہج سوُکھ آننّد نام رس ہرِ سنّتیِ منّگلُ گائِیا ॥

سپھل درسنُ بھیٹِئو گُر نانک تا منِ تنِ ہرِ ہرِ دھِیائِیا ॥੪॥੨॥੪੯॥

لفظی معنی:

سہج سکھ ۔ ذہنی سکون ۔ آنند۔ خؤشی بھر سکون۔ نام رس۔ نام ۔ سچ وحقیقت کا لطف ۔ منگل۔ خؤشی۔ سپھل درسن ۔ برآدر دیدار۔ بھٹہؤ۔ ملاپ کیا۔ من تن ہر دھیائیا۔ تو دل و جان سے الہٰی حمدثناہ کی ۔

ترجمہ:

ذہنی یا روحانی سکون الہٰی نام کا لطف لیا اور الہٰی حمدوثناہ کی اے نانک جس کے دیدار سے زندگی کا مقصد حل ہوجاتا ہے ۔ تب سے دل وجان سے خدا میں اپنا دھیان لگائیا۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਪਾਖੰਡ ਜੋ ਦੀਸਹਿ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਲੂਟੈ ॥
ਨਿਰਬਾਣ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵਹੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਜਿਤੁ ਛੂਟੈ ॥੧॥

سوُہیِ مہلا ੫॥

کرم دھرم پاکھنّڈ جو دیِسہِ تِن جمُ جاگاتیِ لوُٹےَ ॥

نِربانھ کیِرتنُ گاۄہُکرتےکانِمکھسِمرتجِتُچھوُٹےَ॥੧॥

لفظی معنی:

کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ انسنای فرائض۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ جم جا گاتی ۔ لوٹے ۔ الہٰی محصولیا لوٹتا ہے ۔ نربان۔ بیلاگ۔ مذہبی فرائض کی ادائیگی پر منحصر نہ ہو۔ کرتن۔ صفت۔ صلاح۔ نمکھ ۔ تھوری سی دیر کے لئے (1)

ترجمہ:

مذہبی فرائض محض دکھاوا ہے جو ان کو کرتے دکھائی دے رہے ہیں ان کو الہٰی محصولیا لوٹ لیتا ہے مراد زندگی کے لئے اور عاقبت کے لئے فائدہ مند نہیں۔ بغیرکسی خواہش لاگ لپٹ الہٰی حمدوثناہ سے انسانی زندگی بہتر ہوجاتی ہے اور انسان بدیوں سے بچ جاتا ہے (1)

ਸੰਤਹੁ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਐ ॥ ਜੇ ਕੋ
ਬਚਨੁ ਕਮਾਵੈ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

سنّتہُ ساگرُ پارِ اُتریِئےَ ॥

جے کو بچنُ کماۄےَسنّتن کا سو گُر پرسادیِ تریِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

گر پرسادی۔ رحمت مرشد سے بچن کماوئے سنتن کا۔ جو روحانی رہبر کی نصیحت پر عمل کرے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے روحانی رہبرو اگر کوئی روحانی رہبروں کی پندو نصیحت سبق و واعظ پر عمل کرتا ہے وہ اس دنیاوی زندگی کے سمندر (سے) کو کامیابی سے عبور کر لیتا ہے مراد زندگی کامیاب بنا لیتا ہے ۔ رحمت مرشد سے کامیاب ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨਾ ਇਸੁ ਕਲਿ ਮਹਿ
ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥

کوٹِ تیِرتھ مجن اِسنانا اِسُ کلِ مہِ میَلُ بھریِجےَ ॥

سادھسنّگِ جو ہرِ گُنھ گاۄےَسونِرملُکرِلیِجےَ॥੨॥

ترجمہ:

کروڑوں تیرتھوں اور خاص خاص مذہبی مقانوں کے اشنانوں سے انسان مزید ناپاک ہوجاتا ہے جو انسان نیک انسانوں سادسنگت کی صحبت و قربت میں الہٰی حمد وثناہ یا صفت صلاح کرتا ہے ۔ اسکی زندگی پاک و پائش ہو جاتی ہے (2)

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭਿ ਸਾਸਤ
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਪੜਿਆ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਏਕੁ ਅਖਰੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ॥੩॥

بید کتیب سِم٘رِتِسبھِساستاِن٘ہ٘ہپڑِیامُکتِنہوئیِ॥

ایکُ اکھرُ جو گُرمُکھِ جاپےَ تِس کیِ نِرمل سوئیِ ॥੩॥

ترجمہ: صرف مذہبی کتابیں ویدوں شاشتروں قران یا بائیبل وغیرہ پڑھنے سے ہی ذہی یا روحانی نجات حاصل نہیں ہوتی جو انسان ایک لفظ جو مرید مرشد کے مطابق جو کہتا ہے پاک شہرت پاتا ہے (3)

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਉਪਦੇਸੁ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਸਾਝਾ ॥

کھت٘ریِ ب٘راہمنھ سوُد ۄیَس اُپدیسُ چَہُ ۄرنا کءُ ساجھا ॥

ترجمہ:

یہ واعظ پندو نصٰحت چاروں فرقوں ۔ کتری ۔ براہمن ۔ سود۔ ویس کے لئے مشترکہ ہے

error: Content is protected !!