Urdu Page 565

ਜਿਹਵਾ ਸਚੀ ਸਚਿ ਰਤੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਹੋਰੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਾਸਹਿ
ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਖੋਇ ॥੨॥

جِہۄا سچیِ سچِ رتیِ تنُ منُ سچا ہوءِ ॥

بِنُ ساچے ہورُ سلاہنھا جاسہِ جنمُ سبھُ کھوءِ ॥੨॥

لفظی معنی:

سچی بانی ۔ سچا الہٰی کلام۔ سچ دھن۔ اسمیں سچی توجو ۔ سچ سبد وچار اور کلامم کے متلش سچے خیالات۔ اندن۔ ہر روز۔ سچ وال حنا۔ سچ کی ستائش ۔ وڈبھاگ ۔ بلند قسمت (1) ساچے نام وٹہو ۔ سچے نام پر ۔ یعنی سچ و حقیقت پر ۔ داسن داسا۔ خادموں کا خادم (1) رہاؤ۔ جیہو سچی ۔ زبان سچی ۔ سچ رتی ۔ سچ و حقیقت میں محو ومجذوب۔ جنم۔ زندگی ۔ (2)

ترجمہ :

سچ ہے وہ زبان جو سچائی سے لبریز ہے اور سچا دماغ اور جسم ہے۔

سچے پروردگار کے علاوہ کسی اور کی تعریف کرنے سے پوری زندگی ضائع ہو جاتی ہے۔ || 2 ||

ਸਚੁ ਖੇਤੀ ਸਚੁ ਬੀਜਣਾ ਸਾਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ
ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥

سچُ کھیتیِ سچُ بیِجنھا ساچا ۄاپارا ॥

اندِنُ لاہا سچُ نامُ دھنُ بھگتِ بھرے بھنّڈارا ॥੩॥

لفظی معنی:

سچ کھتی ۔ سچی کھتی ۔ سچ بیجنا۔ سچ بونا۔ اندن۔ ہر روز ۔ لاہا۔ منافع (3)

ترجمہ :

سچ کو کھیت ، سچ کو بیج ، اور سچائی کو آپ جس تجارت سے تجارت کرتے ہیں۔

رات اور دن ، آپ رب کے نام کا منافع کمائیں گے آپ کے پاس خزانہ عقیدت کی عبادت سے بھر جائے گا۔ || 3 ||

ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੁ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥
੪॥

سچُ کھانھا سچُ پیَننھا سچُ ٹیک ہرِ ناءُ ॥

جِس نو بکھسے تِسُ مِلےَ مہلیِ پاۓ تھاءُ ॥੪॥

لفظی معنی:

ٹیک۔ اسرا۔ تھاؤ۔ ٹھکانہ (4)

ترجمہ :

سچ کو تمہارا کھانا بننے دو ، اور سچ کو تمہارے کپڑے بننے دو آپ کا حقیقی سہارا رب کا نام ہو۔

جسے رب کی طرف سے بہت برکت حاصل ہے ، وہ رب کی موجودگی کی حویلی میں نشست حاصل کرتا ہے۔ || 4 ||

ਆਵਹਿ ਸਚੇ ਜਾਵਹਿ ਸਚੇ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਮੂਲਿ ਨ ਪਾਹਿ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰ ਹਹਿ ਸਾਚੇ ਮਾਹਿ
ਸਮਾਹਿ ॥੫॥

آۄہِ سچے جاۄہِ سچے پھِرِ جوُنیِ موُلِ ن پاہِ ॥

گُرمُکھِ درِ ساچےَ سچِیار ہہِ ساچے ماہِ سماہِ ॥੫॥

لفظی معنی:

سچے ۔ صدیوی ۔ وجنی ۔ تناسخ۔ سچیار۔ نیک ۔ جال چلن والا۔ (5)

ترجمہ :

سچ میں ہم آتے ہیں ، اور سچ میں ہم جاتے ہیں ، اور پھر ، ہم دوبارہ تناسخ کے لیے نہیں بھیجتے۔

گُرمکھوں کو سچ عدالت میں سچ کہا جاتا ہے۔ وہ سچے رب میں ضم ہو جاتے ہیں۔ || 5 ||

ਅੰਤਰੁ ਸਚਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੈ
ਜਾਉ ॥੬॥

انّترُ سچا منُ سچا سچیِ سِپھتِ سناءِ ॥

سچےَ تھانِ سچُ سالاہنھا ستِگُر بلِہارےَ جاءُ ॥੬॥

لفظی معنی:

انتر۔ اندرونی ۔ ذہن ۔ دل و دماغ ۔ شناہ ۔ تعریف (6)

ترجمہ :

ان کے اندر گہرے سچے ہیں ، اور ان کے دماغ سچے ہیں وہ سچے رب کی تسبیح کرتے ہیں۔

حقیقی جگہ پر ، وہ سچے رب کی تعریف کرتے ہیں۔ میں سچے گرو پر قربان ہوں۔ || 6 ||

ਸਚੁ ਵੇਲਾ ਮੂਰਤੁ ਸਚੁ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ ਸਚੁ ਵੇਖਣਾ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਸਚਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ
॥੭॥

سچُ ۄیلا موُرتُ سچُ جِتُ سچے نالِ پِیارُ ॥

سچُ ۄیکھنھا سچُ بولنھا سچا سبھُ آکارُ ॥੭॥

لفظی معنی:

سچ ویلا۔ سچا موقع ۔ مورت ۔ گھڑی ۔ آکار ۔پھیلاؤ (7)

ترجمہ :

سچ وقت ہے ، اور سچ وہ لمحہ ہے ، جب کوئی سچے رب سے محبت کرتا ہے۔

پھر ، وہ سچ دیکھتا ہے ، اور سچ بولتا ہے وہ سچے رب کو جانتا ہے جو پوری کائنات میں پھیلا ہوا ہے۔ || 7 ||

ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਿਲੇ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਸੀ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੮॥੧॥

نانک سچےَ میلے تا مِلے آپے لۓ مِلاءِ ॥

جِءُ بھاۄےَ تِءُ رکھسیِ آپے کرے رجاءِ ॥੮॥੧॥

لفظی معنی:

سچے ۔ خدا۔ رضآئے ۔ مرضی ۔ فربان ۔(8)

ترجمہ:

اے نانک سچا خُود ملاتا ہے تو کوئی اُس سے ملتا ہے

جیسا کہ اسے پسند ہے ، وہ ہمیں محفوظ رکھتا ہے وہ خود اپنی مرضی کا حکم دیتا ہے۔ || 8 || 1 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਦਾ ਓਹੁ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਿਆਪਿ ਰਹੀ ਅਧਿਕਾਈ
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਤ ਸੰਤਾਵੈ ॥੧॥

ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥

منوُیا دہ دِس دھاۄدا اوہُ کیَسے ہرِ گُنھ گاۄےَ ॥

اِنّد٘ریِ ۄِیاپِ رہیِ ادھِکائیِ کامُ ک٘رودھُ نِت سنّتاۄےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

منوا۔ من ۔ وہ دس۔ دس طرفوں کی طرف ۔ دھاوند ۔ دوڑتا ہے ۔ اندری ۔ اعضائے ۔ جسمانی ۔ شہوت کی خواہش ۔ ادھکائی ۔ بہت زیادہ ۔ کام کرودھ ۔ غصہ اور شہوت ۔ سنتاوے ۔ عذاب پہنچاتا ہے (1)

ترجمہ :

اس کا دماغ دس سمتوں میں بھٹکتا ہے – وہ کیسے رب کی تسبیحات گا سکتا ہے؟

حسی اعضاء مکمل طور پر سنسنی میں مبتلا ہیں۔ جنسی خواہش اور غصہ اسے مسلسل پریشان کرتا ہے۔ || 1 ||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵੀਜੈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਦੁਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ۄاہُ ۄاہُ سہجے گُنھ رۄیِجےَ ॥

رام نامُ اِسُ جُگ مہِ دُلبھُ ہےَ گُرمتِ ہرِ رسُ پیِجےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

واہو واہو ۔ الہٰی حمد۔ سہجے ۔ آہستہ آہستہ ۔ رویجے ۔ محو ومجذوب ۔ دلبھ ۔ نایاب۔ گرمت ۔ سبق ۔ مرشد (1) رہاؤ۔

ترجمہ : واہ! واہ! سلام! سلام! اس کی شاندار حمدیں کہو۔

اس دور میں رب کا نام لینا بہت مشکل ہے۔ گرو کی ہدایت کے تحت ، رب کے لطیف جوہر میں پیو۔ || 1 || رہائو ||

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੈ ਆਪੁ
ਪਛਾਣੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵੈ ॥੨॥

سبدُ چیِنِ منُ نِرملُ ہوۄےَ تا ہرِ کےَ گُنھِ گاۄےَ ॥

گُرمتیِ آپےَ آپُ پچھانھےَ تا نِج گھرِ ۄاسا پاۄےَ ॥੨॥

لفظی معنی:

سبد جی ۔ کلام سمجھ کر۔ نرمل۔ پاک۔ آپے آپ ۔ خویشتا۔ اپنا دامن ۔ ۔اپنا کر وار ۔ تج گھر ۔ ذاتی دل ۔ الہٰی حضور ی (2)

ترجمہ :

کلام کے لفظ کو یاد کرتے ہوئے ، ذہن بے حد خالص ہو جاتا ہے ، اور پھر ، کوئی رب کی تسبیحات گاتا ہے۔

گرو کی ہدایات کے تحت ، ایک اپنے نفس کو سمجھنے آتا ہے ، اور پھر ، وہ اپنے اندرونی نفس کے گھر میں رہتا ہے۔ || 2 ||

ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ਹਰਿ
ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਉ ॥੩॥

اے منِ میرے سدا رنّگِ راتے سدا ہرِ کے گُنھ گاءُ ॥

ہرِ نِرملُ سدا سُکھداتا منِ چِنّدِیا پھلُ پاءُ ॥੩॥

لفظی معنی:

سکھداتا۔ سکھدینے والا۔ من چندیا ۔ دلی خواہش کی مطابق (3)

ترجمہ :

اے میرے ذہن ، ہمیشہ کے لیے رب کی محبت میں مبتلا رہو ، اور ہمیشہ کے لیے رب کی شاندار حمد گائیں۔

پاکیزہ رب ہمیشہ کے لیے سکون دینے والا ہے اس کی طرف سے ، ایک اپنے دل کی خواہشات کا پھل حاصل کرتا ہے۔ || 3 ||

ਹਮ ਨੀਚ ਸੇ ਊਤਮ ਭਏ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥
ਪਾਥਰੁ ਡੁਬਦਾ ਕਾਢਿ ਲੀਆ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥

ہم نیِچ سے اوُتم بھۓ ہرِ کیِ سرنھائیِ ॥

پاتھرُ ڈُبدا کاڈھِ لیِیا ساچیِ ۄڈِیائیِ ॥4॥

لفظی معنی:

نیچ۔ کمینے ۔ اتم۔ بلند رتبہ ۔ ساچی وڈیائی ۔ سچی عظمت (4)

ترجمہ : میں ادنیٰ ہوں ، لیکن میں بلند ہو گیا ہوں ، خداوند کے حرم میں داخل ہوا ہوں۔

اس نے ڈوبتا پتھر اٹھایا ہے۔ سچ ہے اس کی جلالی عظمت۔ || 4 ||

ਬਿਖੁ ਸੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਏ ਗੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ ਅਕਹੁ
ਪਰਮਲ ਭਏ ਅੰਤਰਿ ਵਾਸਨਾ ਵਸਾਈ ॥੫॥

بِکھُ سے انّم٘رِت بھۓ گُرمتِ بُدھِ پائیِ ॥

اکہُ پرمل بھۓ انّترِ ۄاسنا ۄسائیِ ॥੫॥

لفظی معنی:

دکھ ۔ زیر ۔ انمرت۔ آب حیات ۔ روہانی یا اخلاقی زندگی ۔ دینے والا پانی ۔ اکہو ۔ آک سے ۔ پرمل۔ خوشبو دینے والا چندن ۔ داسنا ۔خوشبو (5)

ترجمہ :

زہر سے ، میں امروسی امرت میں تبدیل ہو گیا ہوں۔ گرو کی ہدایت کے تحت ، میں نے حکمت حاصل کی ہے۔

تلخ جڑی بوٹیوں سے ، میں چندن کی لکڑی میں بدل گیا ہوں۔ یہ خوشبو میرے اندر گہری ہے || 5 ||

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਖਟਿਆ ਆਇ ॥ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੬॥

مانھس جنمُ دُلنّبھُ ہےَ جگ مہِ کھٹِیا آءِ ॥

پوُرےَ بھاگِ ستِگُر مِلےَ ہرِ نامُ دھِیاءِ ॥੬॥

لفظی معنی:

مانس جنم۔ انسانی زندگی ۔ دلبنھ ۔نایاب۔ نہ ملنے والی (6)

ترجمہ :

یہ انسانی پیدائش بہت قیمتی ہے۔ کسی کو دنیا میں آنے کا حق حاصل کرنا چاہیے۔

کامل مقدر سے ، میں سچے گرو سے ملا ، اور میں رب کے نام پر غور کرتا ہوں۔ || 6 ||

ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ
ਸਦਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੭॥

منمُکھ بھوُلے بِکھُ لگے اہِلا جنمُ گۄائِیا ॥

ہرِ کا نامُ سدا سُکھ ساگرُ ساچا سبدُ ن بھائِیا ॥੭॥

لفظی معنی:

وکھ ۔ زہر ۔ اہلا جنم۔ قیمتی زندگی ۔ سکھ ساگر ۔ آرام وآسائش کا سمندر۔ ساچاسبد ۔ سچا کلام نہبھائیا ۔ اچھا نہ لگا (7)

ترجمہ :

خود غرض انسان دھوکے میں ہیں بدعنوانی سے منسلک ، وہ اپنی زندگیوں کو بیکار ضائع کرتے ہیں۔

خداوند کا نام ہمیشہ کے لیے امن کا سمندر ہے ، لیکن انسانوں کو کلام سے محبت نہیں ہے۔ || 7 ||

ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕਰੈ ਵਿਰਲੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇਆ ॥
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਇਆ ॥੮॥੨॥

مُکھہُ ہرِ ہرِ سبھُ کو کرےَ ۄِرلےَ ہِردےَ ۄسائِیا ॥

نانک جِن کےَ ہِردےَ ۄسِیا موکھ مُکتِ تِن٘ہ٘ہ پائِیا ॥੮॥੨॥

لفظی معنی:

ہر دے ۔ دلمیں۔ موکھ مکت ۔ نجات وزادی ۔

ترجمہ : ہر کوئی اپنے منہ سے رب ، ہر ، ہر کا نام لے سکتا ہے ، لیکن صرف چند لوگ اسے اپنے دلوں میں بٹھا لیتے ہیں۔

اے نانک ، وہ لوگ جو رب کو اپنے دلوں میں بٹھا لیتے ہیں ، آزادی اور آزادی حاصل کرتے ہیں۔ || 8 || 2 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥ ਨਾਤਾ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਕਮਾਈਐ ॥

ۄڈہنّسُ مہلا ੧ چھنّت

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

کائِیا کوُڑِ ۄِگاڑِ کاہے نائیِئےَ ॥

ناتا سو پرۄانھُ سچُ کمائیِئےَ ॥

ترجمہ : جھوٹ سے آلودہ جسم کو دھونے کی زحمت کیوں؟

کسی کا صاف کرنے والا غسل صرف اس وقت منظور ہوتا ہے ، جب وہ سچائی پر عمل کرتا ہے۔

ਜਬ ਸਾਚ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸਾਚਾ ਤਾਮਿ ਸਾਚਾ ਪਾਈਐ ॥

جب ساچ انّدرِ ہوءِ ساچا تامِ ساچا پائیِئےَ ॥

ترجمہ : جب دل میں سچائی ہو تو انسان سچا ہو جاتا ہے اور سچے رب کو پا لیتا ہے۔

error: Content is protected !!