ਜਿਹਵਾ ਸਚੀ ਸਚਿ ਰਤੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਹੋਰੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਾਸਹਿ
ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਖੋਇ ॥੨॥
جِہۄا سچیِ سچِ رتیِ تنُ منُ سچا ہوءِ ॥
بِنُ ساچے ہورُ سلاہنھا جاسہِ جنمُ سبھُ کھوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
سچی بانی ۔ سچا الہٰی کلام۔ سچ دھن۔ اسمیں سچی توجو ۔ سچ سبد وچار اور کلامم کے متلش سچے خیالات۔ اندن۔ ہر روز۔ سچ وال حنا۔ سچ کی ستائش ۔ وڈبھاگ ۔ بلند قسمت (1) ساچے نام وٹہو ۔ سچے نام پر ۔ یعنی سچ و حقیقت پر ۔ داسن داسا۔ خادموں کا خادم (1) رہاؤ۔ جیہو سچی ۔ زبان سچی ۔ سچ رتی ۔ سچ و حقیقت میں محو ومجذوب۔ جنم۔ زندگی ۔ (2)
ترجمہ :
سچ ہے وہ زبان جو سچائی سے لبریز ہے اور سچا دماغ اور جسم ہے۔
سچے پروردگار کے علاوہ کسی اور کی تعریف کرنے سے پوری زندگی ضائع ہو جاتی ہے۔ || 2 ||
ਸਚੁ ਖੇਤੀ ਸਚੁ ਬੀਜਣਾ ਸਾਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ
ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥
سچُ کھیتیِ سچُ بیِجنھا ساچا ۄاپارا ॥
اندِنُ لاہا سچُ نامُ دھنُ بھگتِ بھرے بھنّڈارا ॥੩॥
لفظی معنی:
سچ کھتی ۔ سچی کھتی ۔ سچ بیجنا۔ سچ بونا۔ اندن۔ ہر روز ۔ لاہا۔ منافع (3)
ترجمہ :
سچ کو کھیت ، سچ کو بیج ، اور سچائی کو آپ جس تجارت سے تجارت کرتے ہیں۔
رات اور دن ، آپ رب کے نام کا منافع کمائیں گے آپ کے پاس خزانہ عقیدت کی عبادت سے بھر جائے گا۔ || 3 ||
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੁ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥
੪॥
سچُ کھانھا سچُ پیَننھا سچُ ٹیک ہرِ ناءُ ॥
جِس نو بکھسے تِسُ مِلےَ مہلیِ پاۓ تھاءُ ॥੪॥
لفظی معنی:
ٹیک۔ اسرا۔ تھاؤ۔ ٹھکانہ (4)
ترجمہ :
سچ کو تمہارا کھانا بننے دو ، اور سچ کو تمہارے کپڑے بننے دو آپ کا حقیقی سہارا رب کا نام ہو۔
جسے رب کی طرف سے بہت برکت حاصل ہے ، وہ رب کی موجودگی کی حویلی میں نشست حاصل کرتا ہے۔ || 4 ||
ਆਵਹਿ ਸਚੇ ਜਾਵਹਿ ਸਚੇ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਮੂਲਿ ਨ ਪਾਹਿ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰ ਹਹਿ ਸਾਚੇ ਮਾਹਿ
ਸਮਾਹਿ ॥੫॥
آۄہِ سچے جاۄہِ سچے پھِرِ جوُنیِ موُلِ ن پاہِ ॥
گُرمُکھِ درِ ساچےَ سچِیار ہہِ ساچے ماہِ سماہِ ॥੫॥
لفظی معنی:
سچے ۔ صدیوی ۔ وجنی ۔ تناسخ۔ سچیار۔ نیک ۔ جال چلن والا۔ (5)
ترجمہ :
سچ میں ہم آتے ہیں ، اور سچ میں ہم جاتے ہیں ، اور پھر ، ہم دوبارہ تناسخ کے لیے نہیں بھیجتے۔
گُرمکھوں کو سچ عدالت میں سچ کہا جاتا ہے۔ وہ سچے رب میں ضم ہو جاتے ہیں۔ || 5 ||
ਅੰਤਰੁ ਸਚਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੈ
ਜਾਉ ॥੬॥
انّترُ سچا منُ سچا سچیِ سِپھتِ سناءِ ॥
سچےَ تھانِ سچُ سالاہنھا ستِگُر بلِہارےَ جاءُ ॥੬॥
لفظی معنی:
انتر۔ اندرونی ۔ ذہن ۔ دل و دماغ ۔ شناہ ۔ تعریف (6)
ترجمہ :
ان کے اندر گہرے سچے ہیں ، اور ان کے دماغ سچے ہیں وہ سچے رب کی تسبیح کرتے ہیں۔
حقیقی جگہ پر ، وہ سچے رب کی تعریف کرتے ہیں۔ میں سچے گرو پر قربان ہوں۔ || 6 ||
ਸਚੁ ਵੇਲਾ ਮੂਰਤੁ ਸਚੁ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ ਸਚੁ ਵੇਖਣਾ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਸਚਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ
॥੭॥
سچُ ۄیلا موُرتُ سچُ جِتُ سچے نالِ پِیارُ ॥
سچُ ۄیکھنھا سچُ بولنھا سچا سبھُ آکارُ ॥੭॥
لفظی معنی:
سچ ویلا۔ سچا موقع ۔ مورت ۔ گھڑی ۔ آکار ۔پھیلاؤ (7)
ترجمہ :
سچ وقت ہے ، اور سچ وہ لمحہ ہے ، جب کوئی سچے رب سے محبت کرتا ہے۔
پھر ، وہ سچ دیکھتا ہے ، اور سچ بولتا ہے وہ سچے رب کو جانتا ہے جو پوری کائنات میں پھیلا ہوا ہے۔ || 7 ||
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਿਲੇ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਸੀ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੮॥੧॥
نانک سچےَ میلے تا مِلے آپے لۓ مِلاءِ ॥
جِءُ بھاۄےَ تِءُ رکھسیِ آپے کرے رجاءِ ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:
سچے ۔ خدا۔ رضآئے ۔ مرضی ۔ فربان ۔(8)
ترجمہ:
اے نانک سچا خُود ملاتا ہے تو کوئی اُس سے ملتا ہے
جیسا کہ اسے پسند ہے ، وہ ہمیں محفوظ رکھتا ہے وہ خود اپنی مرضی کا حکم دیتا ہے۔ || 8 || 1 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਦਾ ਓਹੁ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਿਆਪਿ ਰਹੀ ਅਧਿਕਾਈ
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਤ ਸੰਤਾਵੈ ॥੧॥
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
منوُیا دہ دِس دھاۄدا اوہُ کیَسے ہرِ گُنھ گاۄےَ ॥
اِنّد٘ریِ ۄِیاپِ رہیِ ادھِکائیِ کامُ ک٘رودھُ نِت سنّتاۄےَ ॥੧॥
لفظی معنی:
منوا۔ من ۔ وہ دس۔ دس طرفوں کی طرف ۔ دھاوند ۔ دوڑتا ہے ۔ اندری ۔ اعضائے ۔ جسمانی ۔ شہوت کی خواہش ۔ ادھکائی ۔ بہت زیادہ ۔ کام کرودھ ۔ غصہ اور شہوت ۔ سنتاوے ۔ عذاب پہنچاتا ہے (1)
ترجمہ :
اس کا دماغ دس سمتوں میں بھٹکتا ہے – وہ کیسے رب کی تسبیحات گا سکتا ہے؟
حسی اعضاء مکمل طور پر سنسنی میں مبتلا ہیں۔ جنسی خواہش اور غصہ اسے مسلسل پریشان کرتا ہے۔ || 1 ||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵੀਜੈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਦੁਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄاہُ ۄاہُ سہجے گُنھ رۄیِجےَ ॥
رام نامُ اِسُ جُگ مہِ دُلبھُ ہےَ گُرمتِ ہرِ رسُ پیِجےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
واہو واہو ۔ الہٰی حمد۔ سہجے ۔ آہستہ آہستہ ۔ رویجے ۔ محو ومجذوب ۔ دلبھ ۔ نایاب۔ گرمت ۔ سبق ۔ مرشد (1) رہاؤ۔
ترجمہ : واہ! واہ! سلام! سلام! اس کی شاندار حمدیں کہو۔
اس دور میں رب کا نام لینا بہت مشکل ہے۔ گرو کی ہدایت کے تحت ، رب کے لطیف جوہر میں پیو۔ || 1 || رہائو ||
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੈ ਆਪੁ
ਪਛਾਣੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵੈ ॥੨॥
سبدُ چیِنِ منُ نِرملُ ہوۄےَ تا ہرِ کےَ گُنھِ گاۄےَ ॥
گُرمتیِ آپےَ آپُ پچھانھےَ تا نِج گھرِ ۄاسا پاۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
سبد جی ۔ کلام سمجھ کر۔ نرمل۔ پاک۔ آپے آپ ۔ خویشتا۔ اپنا دامن ۔ ۔اپنا کر وار ۔ تج گھر ۔ ذاتی دل ۔ الہٰی حضور ی (2)
ترجمہ :
کلام کے لفظ کو یاد کرتے ہوئے ، ذہن بے حد خالص ہو جاتا ہے ، اور پھر ، کوئی رب کی تسبیحات گاتا ہے۔
گرو کی ہدایات کے تحت ، ایک اپنے نفس کو سمجھنے آتا ہے ، اور پھر ، وہ اپنے اندرونی نفس کے گھر میں رہتا ہے۔ || 2 ||
ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ਹਰਿ
ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਉ ॥੩॥
اے منِ میرے سدا رنّگِ راتے سدا ہرِ کے گُنھ گاءُ ॥
ہرِ نِرملُ سدا سُکھداتا منِ چِنّدِیا پھلُ پاءُ ॥੩॥
لفظی معنی:
سکھداتا۔ سکھدینے والا۔ من چندیا ۔ دلی خواہش کی مطابق (3)
ترجمہ :
اے میرے ذہن ، ہمیشہ کے لیے رب کی محبت میں مبتلا رہو ، اور ہمیشہ کے لیے رب کی شاندار حمد گائیں۔
پاکیزہ رب ہمیشہ کے لیے سکون دینے والا ہے اس کی طرف سے ، ایک اپنے دل کی خواہشات کا پھل حاصل کرتا ہے۔ || 3 ||
ਹਮ ਨੀਚ ਸੇ ਊਤਮ ਭਏ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥
ਪਾਥਰੁ ਡੁਬਦਾ ਕਾਢਿ ਲੀਆ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥
ہم نیِچ سے اوُتم بھۓ ہرِ کیِ سرنھائیِ ॥
پاتھرُ ڈُبدا کاڈھِ لیِیا ساچیِ ۄڈِیائیِ ॥4॥
لفظی معنی:
نیچ۔ کمینے ۔ اتم۔ بلند رتبہ ۔ ساچی وڈیائی ۔ سچی عظمت (4)
ترجمہ : میں ادنیٰ ہوں ، لیکن میں بلند ہو گیا ہوں ، خداوند کے حرم میں داخل ہوا ہوں۔
اس نے ڈوبتا پتھر اٹھایا ہے۔ سچ ہے اس کی جلالی عظمت۔ || 4 ||
ਬਿਖੁ ਸੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਏ ਗੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ ਅਕਹੁ
ਪਰਮਲ ਭਏ ਅੰਤਰਿ ਵਾਸਨਾ ਵਸਾਈ ॥੫॥
بِکھُ سے انّم٘رِت بھۓ گُرمتِ بُدھِ پائیِ ॥
اکہُ پرمل بھۓ انّترِ ۄاسنا ۄسائیِ ॥੫॥
لفظی معنی:
دکھ ۔ زیر ۔ انمرت۔ آب حیات ۔ روہانی یا اخلاقی زندگی ۔ دینے والا پانی ۔ اکہو ۔ آک سے ۔ پرمل۔ خوشبو دینے والا چندن ۔ داسنا ۔خوشبو (5)
ترجمہ :
زہر سے ، میں امروسی امرت میں تبدیل ہو گیا ہوں۔ گرو کی ہدایت کے تحت ، میں نے حکمت حاصل کی ہے۔
تلخ جڑی بوٹیوں سے ، میں چندن کی لکڑی میں بدل گیا ہوں۔ یہ خوشبو میرے اندر گہری ہے || 5 ||
ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਖਟਿਆ ਆਇ ॥ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੬॥
مانھس جنمُ دُلنّبھُ ہےَ جگ مہِ کھٹِیا آءِ ॥
پوُرےَ بھاگِ ستِگُر مِلےَ ہرِ نامُ دھِیاءِ ॥੬॥
لفظی معنی:
مانس جنم۔ انسانی زندگی ۔ دلبنھ ۔نایاب۔ نہ ملنے والی (6)
ترجمہ :
یہ انسانی پیدائش بہت قیمتی ہے۔ کسی کو دنیا میں آنے کا حق حاصل کرنا چاہیے۔
کامل مقدر سے ، میں سچے گرو سے ملا ، اور میں رب کے نام پر غور کرتا ہوں۔ || 6 ||
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ
ਸਦਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੭॥
منمُکھ بھوُلے بِکھُ لگے اہِلا جنمُ گۄائِیا ॥
ہرِ کا نامُ سدا سُکھ ساگرُ ساچا سبدُ ن بھائِیا ॥੭॥
لفظی معنی:
وکھ ۔ زہر ۔ اہلا جنم۔ قیمتی زندگی ۔ سکھ ساگر ۔ آرام وآسائش کا سمندر۔ ساچاسبد ۔ سچا کلام نہبھائیا ۔ اچھا نہ لگا (7)
ترجمہ :
خود غرض انسان دھوکے میں ہیں بدعنوانی سے منسلک ، وہ اپنی زندگیوں کو بیکار ضائع کرتے ہیں۔
خداوند کا نام ہمیشہ کے لیے امن کا سمندر ہے ، لیکن انسانوں کو کلام سے محبت نہیں ہے۔ || 7 ||
ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕਰੈ ਵਿਰਲੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇਆ ॥
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਇਆ ॥੮॥੨॥
مُکھہُ ہرِ ہرِ سبھُ کو کرےَ ۄِرلےَ ہِردےَ ۄسائِیا ॥
نانک جِن کےَ ہِردےَ ۄسِیا موکھ مُکتِ تِن٘ہ٘ہ پائِیا ॥੮॥੨॥
لفظی معنی:
ہر دے ۔ دلمیں۔ موکھ مکت ۔ نجات وزادی ۔
ترجمہ : ہر کوئی اپنے منہ سے رب ، ہر ، ہر کا نام لے سکتا ہے ، لیکن صرف چند لوگ اسے اپنے دلوں میں بٹھا لیتے ہیں۔
اے نانک ، وہ لوگ جو رب کو اپنے دلوں میں بٹھا لیتے ہیں ، آزادی اور آزادی حاصل کرتے ہیں۔ || 8 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥ ਨਾਤਾ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਕਮਾਈਐ ॥
ۄڈہنّسُ مہلا ੧ چھنّت
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
کائِیا کوُڑِ ۄِگاڑِ کاہے نائیِئےَ ॥
ناتا سو پرۄانھُ سچُ کمائیِئےَ ॥
ترجمہ : جھوٹ سے آلودہ جسم کو دھونے کی زحمت کیوں؟
کسی کا صاف کرنے والا غسل صرف اس وقت منظور ہوتا ہے ، جب وہ سچائی پر عمل کرتا ہے۔
ਜਬ ਸਾਚ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸਾਚਾ ਤਾਮਿ ਸਾਚਾ ਪਾਈਐ ॥
جب ساچ انّدرِ ہوءِ ساچا تامِ ساچا پائیِئےَ ॥
ترجمہ : جب دل میں سچائی ہو تو انسان سچا ہو جاتا ہے اور سچے رب کو پا لیتا ہے۔