Urdu-Page-164

ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਿਭੂਤ ਲਾਇ ਦੇਹ ਸਵਾਰੀ ॥ sani-aasee bibhoot laa-ay dayh savaaree. The Sannyasi (hermit) decks his body by smearing it with ashes.  ਸੰਨਿਆਸੀ ਨੇ ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਵਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। سنّنِیاسی بِبھۄُت لاءِ دیہ سواری ॥ سنیاسی اپنے جسم کو راکھ سے خوشبو دے کر سجاتا ہے ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਤਿਆਗੁ ਕਰੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ par tari-a ti-aag karee barahamchaaree. He practices celibacy, by abstaining

Urdu-Page-163

ਆਪੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਹਿ ਮਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ aapay hee parabh deh mat har naam Dhi-aa-ee-ai. O’ God, upon whom You bestow wisdom meditates on Naam. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!, ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਤਿ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਪਾਸੋਂ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। آپے ہی پ٘ربھُ دیہِ متِ ہرِ نامُ دھِیائیِۓَ ॥ اے خدا ، جس پر تو حکمت عطا کرتا ہے وہ نام پر غور کرتا ہے ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ॥ vadbhaagee satgur milai mukh amrit paa-ee-ai. By good fortune, one

Urdu-Page-162

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੧੩॥੩੩॥ naanak naam ratay nihkayval nirbaanee. ||4||13||33|| O’ Nanak, they who are imbued with God’s Name are truly detached, and emancipated from worldly bonds.||4||13||33|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਸਨਾ–ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ  نانک نامِ رتے نِہکیول نِرباݨی ॥4॥ 13 ॥ 33 ॥ اے نانک ، وہ جو خُدا کے نام سے جڑے ہوئے ہیں وہ حقیقی طور پر علیحدہ ہیں دنیاوی ے غلامی سے ۔  ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee

Urdu-Page-161

ਇਸੁ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਕਰਮ ਧਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ॥ is kalijug meh karam Dharam na ko-ee. In this Dark Age of Kali Yuga, no one is interested in good karma, or Dharmic faith. اِسُ کلِجُگ مہِ کرم دھرمُ ن کۄئی ॥ کالی یوجا کی اس تاریک دور میں ، کوئی بھی اچھے کرموں یا دھرمی ایمان میں دلچسپی نہیں رکھتا ۔  ਕਲੀ ਕਾ ਜਨਮੁ ਚੰਡਾਲ ਕੈ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥ kalee kaa janam chandaal

Urdu-Page-160

 ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ tin tooN visrahi je doojai bhaa-ay. Those who are in love with Maya instead of God forget You. ਜੇਹੜੇ (ਸਦਾ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ (ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ। تِن  تۄُنّ  وِسرہِ  جِ  دۄُجےَ  بھاۓ ॥ وہ جو خدا کی بجائے مایا کے پیار میں ہیں آپ کو بھول جاتے ہیں  ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਜੋਨੀ ਪਾਏ ॥੨॥ manmukh agi-aanee jonee paa-ay. ||2|| The ignorant, self-willed persons are consigned to reincarnation.

Urdu-Page-159

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹਿ ॥ bhagat karahi moorakh aap janaaveh. The fools perform devotional worship to show themselves off. ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਰਾਸਾਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਗਤ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। بھگتِ  کرہِ  مۄُرکھ  آپُ  جݨاوہِ ॥ بیوقوف اپنے آپ کو عقیدت مند ظاہر کرنے کے لئے عبادت کرتے ہیں  ਨਚਿ ਨਚਿ ਟਪਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ nach nach tapeh bahut dukh paavahi. They dance and jump again and again, and endure great misery. ਉਹ ਲਗਾਤਾਰ ਨੱਚ ਨੱਚ ਕੇ ਟੱਪਦੇ ਹਨ  ਅਤੇ ਘਣੀ ਤਕਲੀਫ ਭੋਗਦੇ ਹਨ। نچِ  نچِ

Urdu-Page-158

ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ jeevai daataa dayvanhaar. He firmly believes that the Giver of all gifts lives forever. ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਦਾਤਾਰ–ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਜੀਊਂਦਾ–ਜਾਗਦਾ ਕਾਇਮ ਹੈ, جیِوےَ  داتا   دیوݨہارُ ॥ اس کا پختہ یقین ہے کہ تمام تحائف دینے والا ہمیشہ زندہ رہتا ہے۔ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ naanak har naamay lagai pi-aar. ||4||1||21|| O’ Nanak, he is imbued with the love of God’s Name.||4||1||21|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l نانک  

Urdu-Page-157

ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥ karmaa upar nibrhai jay lochai sabh ko-ay. ||3||  Even though everyone desires to have the wealth of Naam, it is obtained by those alone who are predestined as per their previous deeds. ||3|| ਭਾਵੇਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ–ਧਨ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਕਰੇ, ਪਰ ਇਹ ਹਰੇਕ ਦੇ ਅਮਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੋਵੇਗੀ کرما  اُپرِ  نِبڑےَ   جے  لۄچےَ  سبھُ  کۄءِ ॥3॥ اگرچہ ہر ایک نام کی دولت حاصل کرنا چاہتا ہے ، لیکن یہ

Urdu-Page-156

ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥ aykas charnee jay chit laaveh lab lobh kee Dhaavsitaa. ||3|| If you focus your consciousness on the love of God, then why would you chase after greed? ਜੇ ਤੂੰ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜੇਂ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਫਿਰ ਲੱਬ ਤੇ ਲੋਭ ਦੇ ਮਗਰ ਕਿਉਂ ਨੱਸੇ? ایکسُ  چرݨی  جے  چِتُ  لاوہِ   لبِ  لۄبھِ  کی  دھاوسِتا ۔ ॥3॥ اگر آپ اپنے شعور کو خدا کی محبت پر مرکوز کرتے ہیں تو آپ لالچ

Urdu-page-155

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ ha-o tuDh aakhaa mayree kaa-i-aa tooN sun sikh hamaaree. I say to you, O my body: listen to my advice! ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਨਸੀਹਤ ਸੁਣ। ہءُ  تُدھُ  آکھا   میری  کائِیا   تۄُنّ  سُݨِ  سِکھ  ہماری ॥ میں آپ سے کہتا ہوں ، اے میرے جسم: میرا مشورہ سنو۔ ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ nindaa chindaa karahi paraa-ee jhoothee laa-itbaaree. You slander and

error: Content is protected !!