Urdu-Page-305

ਸਚਿਆਰਸਿਖਬਹਿਸਤਿਗੁਰਪਾਸਿਘਾਲਨਿਕੂੜਿਆਰਨਲਭਨੀਕਿਤੈਥਾਇਭਾਲੇ॥ sachiarsikhbahisatgurpaasghaalankoorhiarnalabhekitaithaa-ay bhaalay. The true disciples stay in the true Guru’s presence and follow his teachings, but even when searched for, the false ones are not found anywhere. ਸੱਚਦੇਵਪਾਰੀਸਿੱਖਤਾਂਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪਾਸਬਹਿਕੇਸੇਵਾਦੀਘਾਲਘਾਲਦੇਹਨ, ਪਰਉਥੇਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਕਿਤੇਲੱਭਿਆਂਭੀਨਹੀਂਲੱਭਦੇ। سچِیار سِکھ بہِ ستِگُر پاسِ گھالنِ کۄُڑِیار ن لبھنی کِتےَ تھاءِ بھالے ॥ سچِیار سِکھ . سچے شاگرد سچے شاگرد سچے گرو کی موجودگی میں

Urdu-Page-303

ਜਾਸਤਿਗੁਰੁਸਰਾਫੁਨਦਰਿਕਰਿਦੇਖੈਸੁਆਵਗੀਰਸਭਿਉਘੜਿਆਏ॥ jaasatgursaraafnadarkardaykhaisu-aavgeersabhugharhaa-ay. Just as a jeweler picks-out the impurities in the gold, similarly when the True Guru looks at the mortals carefully, all the selfish ones are exposed. ਜਦੋਂਸਰਾਫ਼ਸਤਿਗੁਰੂਗਹੁਨਾਲਪਰਖਦਾਹੈਤਾਂਸਾਰੇਖ਼ੁਦਗ਼ਰਜ਼ਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਲੁਕੇਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦੇ)। جا ستِگُرُ صرافُ ندرِ کرِ دیکھےَ سُیاوگیِر سبھِ اۄُگھڑِ آۓ ॥ صرافُ۔زرگر جس طرح ایک جیولر سونے کی نجاست کو نکالتا ہے ، اسی

Urdu-Page-304

ਜੋਗੁਰੁਗੋਪੇਆਪਣਾਸੁਭਲਾਨਾਹੀਪੰਚਹੁਓਨਿਲਾਹਾਮੂਲੁਸਭੁਗਵਾਇਆ॥ jogurgopayapnaa so bhalanaaheepanchahu on laahaamoolsabhgavaa-i-aa. O’ saints, the one who slanders his Guru is not a good person. He loses the wealth of Naam that he was supposed to earn in this precious human life. ਹੇਸੰਤਜਨੋਂ! ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਚੰਗਾਨਹੀਂ, ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਜੋਖੱਟਣਾਸੀਉਹਭੀਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈਤੇਮੂਲਭੀਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈ। جۄ گُرُ گۄپے آپݨا سُ بھلا ناہی پنّچہُ اۄنِ لاہا مۄُلُ سبھُ گوائِیا ॥ سبھُ

Urdu-Page-302

ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਤੂ ਸਭ ਛਡਾਹੀ ॥੪॥ sabh jee-a tayray too sabhas daa too sabh chhadaahee. ||4|| All beings are Yours; You belong to all. You deliver all from the vices.||4|| ਸਭ ਜੀਵ ਤੇਰੇ (ਰਚੇ ਹੋਏ) ਹਨ, ਤੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ (ਮਾਲਕ) ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ (ਦੁੱਖਾਂ ਤੇ ਝੋਰਿਆਂ ਤੋਂ) ਆਪ ਛਡਾਂਦਾ ਹੈਂ

Urdu-Page-301

ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਤੂ ਸਭ ਛਡਾਹੀ ॥੪॥ sabh jee-a tayray too sabhas daa too sabh chhadaahee. ||4|| All beings are Yours; You belong to all. You deliver all from the vices.||4|| ਸਭ ਜੀਵ ਤੇਰੇ (ਰਚੇ ਹੋਏ) ਹਨ, ਤੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ (ਮਾਲਕ) ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ (ਦੁੱਖਾਂ ਤੇ ਝੋਰਿਆਂ ਤੋਂ) ਆਪ ਛਡਾਂਦਾ ਹੈਂ

Urdu-Page-300

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੇਵ ॥ man tan seetal saaNt sahj laagaa parabh kee sayv. He engaged himself in the devotional worship of God and intuitively he became tranquil and peaceful. ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ–ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਾ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਤਨੁ ਠੰਢਾ–ਠਾਰ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਆ ਗਈ। منُ تنُ سیِتلُ سانْتِ سہج لاگا پ٘ربھ کی سیو ॥ سانْتِ . پر سکون اس نے خود کو خدا کی عقیدت مندانہ

Urdu-Page-299

ਹਸਤ ਚਰਨ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕਮਾਈਐ ॥ hasat charan sant tahal kamaa-ee-ai. With your hands and feet perform the service of the Saints.  ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਟਹਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ہست چرن سنّت ٹہل کمائیِۓَ ॥ ہست چرن . ہاتھ پاؤں اپنے ہاتھ پاؤں سنتوں کی خدمت انجام دیں۔  ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਸੰਜਮੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਪਾਈਐ ॥੧੦॥ naanak ih sanjam parabh kirpaa paa-ee-ai. ||10|| O’ Nanak,

Urdu-Page-298

ਊਤਮੁ ਊਚੌ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਣ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸੇਖ ॥ ootam oochou paarbarahm gun ant na jaaneh saykh. that the Supreme Lord God is the most sublime and lofty. Even the thousand-tongued serpent does not know the limits of His Glories. اۄُتمُ  اۄُچۄَ  پارب٘رہمُ  گُݨ  انّتُ  ن  جاݨہِ  سیکھ ॥ اۄُتمُ  اۄُچۄَ  . اعلی مرتبہ کہ خداوند متعال سب سے اعلی مرتبہ اور بلند مرتبہ ہے۔

Urdu-Page-297

ਲਾਭੁ ਮਿਲੈ ਤੋਟਾ ਹਿਰੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਤਿਵੰਤ ॥ laabh milai totaa hirai har dargeh pativant. In this way the spiritual life becomes profitable and all the loss from past evils is recovered and honor is obtained in God’s court. ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਾਧਾ ਹੀ ਵਾਧਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਪੈ ਰਹੀ ਘਾਟ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l لابھُ مِلےَ تۄٹا ہِرےَ ہرِ درگہ پتِونّت ॥ ۔ لابھ ۔ منافع۔ لوٹا۔ نقصان ۔ ہر

Urdu-Page-296

 ਗਿਆਨੁ ਸ੍ਰੇਸਟ ਊਤਮ ਇਸਨਾਨੁ ॥ gi-aan saraysat ootam isnaan. the most sublime wisdom and the most exalted ablution, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਿਆਨ, ਚੰਗੇ ਤੋਂ ਚੰਗਾ (ਭਾਵ, ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ) ਇਸ਼ਨਾਨ l گِیانُ س٘ریسٹ اۄُتم اِسنانُ ۔ گیان سر یشٹ۔ بلند علم و ہنر۔ اتم اسنان۔ زیارت گاہوں کی زیارت ۔ علم اور اچھی زیارت گاہون کی زیارت   ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਕਮਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥ chaar padaarath kamal pargaas.  the four

error: Content is protected !!