Urdu-Page-234

 ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੭॥ sabad ratay say nirmalay chaleh satgur bhaa-ay. ||7|| Those who are attuned to the Shabad-Guru are immaculate and pure. They live according to the Will of the True Guru.      ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਦੇ ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਜੀਵਨ ਬਿਤਾਂਦੇ ਹਨ l     سبدِ   رتے  سے  نِرملے   چلہِ  ستِگُر  بھاءِ  ॥੭॥ سبد رے ۔کلام کے عاشق۔ نرملے ۔ پاک۔ صاف۔ ستگر بھائے

Urdu-Page-233

ਬਦਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ sabad man rangi-aa liv laa-ay. Through the Guru’s word, he has attuned his conscious to God’s Name and has imbued his mind with God’s love. ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ–ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ–ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਿਆ ਹੈ। سبدِ   منُ  رنّگِیا  لِۄ   لاءِ  ॥ سبد۔ کلام۔ رنگیا۔ پریمی  یا پیار ہوا۔ من نے من کی درستی الہٰی خوف اور ادب کو سکنو اور پیار

Urdu-Page-232

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚਾੜੇ ॥ anDh koop tay kandhai chaarhay. You pull Your devotees out of the blind deep well of worldly entanglements. ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,     انّدھ   کوُپ  تے  کنّڈھےَ   چاڑے  ॥ اندھ کوپ۔ اندھیرے کو نہیں سے ۔ کنڈھے ۔کنارے ۔ خدا انسان کو جہالت کے اندھے کنو یں سے نکال کر کنارے پر لاتا ہے ۔ 

Urdu-Page-231

ਤੂੰ ਵਡਾ ਤੂੰ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥ tooN vadaa tooN oocho oochaa. O’ God, You are so Great! You are the Highest of the High!(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਕਤ ਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿਚ) ਤੂੰ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਹੈਂ।     توُنّ  ۄڈا   توُنّ  اوُچو  اوُچا  ॥ اے خدا تو بلند عظمت ہے بڑے سے بڑا ہے ۔  ਤੂੰ ਬੇਅੰਤੁ ਅਤਿ ਮੂਚੋ ਮੂਚਾ ॥ tooN bay-ant at moocho moochaa. Your virtues are infinite, You are the greatest.  ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਵੱਡੀ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।  

Urdu-Page-230

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ gurmukh vichahu ha-umai jaa-ay. By following Guru’s teachings, ego departs from within. ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। گُرمُکھِ  وِچہُ  ہئُمےَ  جاءِ ॥ گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، انا اپنے اندر سے دور ہوجاتی ہے۔ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥ gurmukh mail na laagai aa-ay. The dirt of egoistic thoughts does not soil the mind of Guru’s follower. ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਮਨ ਨੂੰ ਹਉਮੈ ਦੀ) ਮੈਲ ਆ ਕੇ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜਦੀ گُرمُکھِ  میَلُ

Urdu-Page-229

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Raag Gauree, by the First Guru: گئُڑی  محلا 1॥ راگ گوری ، پہلے گرو کے ذریعہ: ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਿ ਲੇ ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥ gur parsaadee boojh lay ta-o ho-ay nibayraa. The strife in your mind due to worldly illusions would end only if by Guru’s grace we understand, (ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਆਤਮਕ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋਂ ਤੇਰੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਤਾਂ ਹੋਇਗੀ, گُر  پرسادی  بۄُجھِ  لے  تءُ  ہۄءِ  نِبیرا ॥ دنیاوی

Urdu-Page-228

ਪ੍ਰਭ ਪਾਏ ਹਮ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਰਿਆ ॥੭॥ parabh paa-ay ham avar na bhaari-aa. ||7|| I have found God – I am not searching for any other. ||7|| پ٘ربھ  پاۓ  ہم  اورُ  ن  بھارِیا ॥7॥ مجھے خدا مل گیا ہے – میں کسی اور کی تلاش نہیں کررہا ہوں۔  ਸਾਚ ਮਹਲਿ ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥ saach mahal gur alakh lakhaa-i-aa. The Guru has shown me the unseen Mansion

Urdu-Page-227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥ ha-umai banDhan banDh bhavaavai. Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around losz ہئُمےَ  بنّدھن  بنّدھِ  بھواوےَ ॥ خودی انسان کو غلامی میں باندھ دیتا ہے ، اور گمشدہ گھومنے پھرنے کا سبب بنتا ہے۔ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥ naanak raam bhagat sukh paavai. ||8||13|| O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the

Urdu-Page-226

ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥ par ghar cheet manmukh dolaa-ay. A self conceited person’s mind is lured for another’s woman. ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਚਿਤ ਨੂੰ ਡੁਲਾਂਦਾ ਹੈ। پر  گھرِ  چیِتُ  منمُکھِ  ڈۄلاءِ ॥ خود غرور شخص کا ذہن دوسری عورت کی طرف راغب ہوتا ہے۔ ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥ gal jayvree DhanDhai laptaa-ay. By doing so, he is actually trapping himself in the web of vices. (ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਜੰਜਾਲ ਵਿਚ ਉਹ ਫਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। گلِ  جیوری

Urdu-Page-225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥ doojai bhaa-ay dait sanghaaray. Because of the love of duality, God killed the demons. دۄُجےَ  بھاءِ  دیَت  سنّگھارے ॥ دشمنی کی محبت کی وجہ سے ، خدا نے راکشسوں کو ہلاک کیا۔ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥ gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8|| By their true devotion, the Gurmukhs have been saved. ||8|| گُرمُکھِ  ساچِ  بھگتِ  نِستارے ॥8॥ ان کی حقیقی

error: Content is protected !!