ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਨ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥
mohi rain na vihaavai need na aavai bin daykhay gur darbaaray jee-o. ||3||
O’ my Beloved. My nights do not pass. I cannot sleep without a sight of the Guru
Ee Mpendwa wangu. Usiku wangu haupiti. Siwezi kulala bila mwono wa Guru.
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o gholee jee-o ghol ghumaa-ee tis sachay gur darbaaray jee-o. ||1|| rahaa-o.
I, forever dedicate my life to my true Guru. ||1||Pause||
Daima naweka wakfu maisha yangu kwa Guru wa kweli.
ਭਾਗੁ ਹੋਆ ਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥
bhaag ho-aa gur sant milaa-i-aa.
By good fortune, God has united me with the Saint Guru.
Kwa bahati nzuri, Mungu ameniunganisha na Guru Mtakatifu.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਘਰ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
parabh abhinaasee ghar meh paa-i-aa.
With the blessings of the Guru, I have realized the Immortal God within me.
Nikiwa nimepata baraka za Guru, nimemgundua Mungu asiyeweza kufa ndani mwangu.
ਸੇਵ ਕਰੀ ਪਲੁ ਚਸਾ ਨ ਵਿਛੁੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ॥੪॥
sayv karee pal chasaa na vichhurhaa jan naanak daas tumaaray jee-o. ||4||
O’ God, Your devotee Nanak will serve (remember) You forever and shall never be separated from You even for an instant.||4||
Ee Mungu, mtawa wako Nanak atakutumikia (kukumbuka) milele na kamwe hatawahi kutenganishwa kutoka kwako hata kwa muda mfupi.
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ॥ ਰਹਾਉ ॥੧॥੮॥
ha-o gholee jee-o ghol ghumae jan nanak daas tumhare jee-o. rahaa-o. ||1||8||
O’ my Master, I dedicate myself to You, Nanak is your humble devotee||Pause||1||8||
Ee Bwana wangu, najiweka wakfu kwako, Nanak ni mtawa wako mnyenyekevu.
ਰਾਗੁ ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, Fifth Guru:
Raag Maajh, Guru wa Tano:
ਸਾ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਸਮਾਲੀ ॥
saa rut suhaavee jit tuDh samaalee.
O’ the Benefactor of all, blissfully pleasant is that season when I remember You.
Ee Mfadhili wa yote, wenye raha tele na kufurahisha ni msimu ambao nakukumbuka Wewe.
ਸੋ ਕੰਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਜੋ ਤੇਰੀ ਘਾਲੀ ॥
so kamm suhaylaa jo tayree ghaalee.
O’ God, meditating on Your Name is the most sublime deed for me.
Ee Mungu, kutafakari kwa Jina lako ni kitendo tukufu zaidi kwangu.
ਸੋ ਰਿਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਜਿਤੁ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਵੁਠਾ ਸਭਨਾ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ਜੀਉ ॥੧॥
so ridaa suhaylaa jit ridai tooN vuthaa sabhnaa kay daataaraa jee-o. ||1||
O’ God, blessed and tranquil is that heart in which You dwell ||1||
Ee Mungu, umebarikiwa na kutulia moyo huo ambamo unaishi Wewe ||1||
ਤੂੰ ਸਾਝਾ ਸਾਹਿਬੁ ਬਾਪੁ ਹਮਾਰਾ ॥
tooN saajhaa saahib baap hamaaraa.
O’ God, the benefactor of all, you are the father of us all.
Ee Mungu, Mfadhili wa yote, wewe ndiwe baba wetu sote.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਤੇਰੈ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
na-o niDh tayrai akhut bhandaaraa.
Your inexhaustible stockpiles are full of all the nine treasures of wealth.
Mirundiko yako yasiyoweza kuisha imejaa hazina tisa za utajiri.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵੈ ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਤੁਮਾਰਾ ਜੀਉ ॥੨॥
jis tooN deh so taripat aghaavai so-ee bhagat tumaaraa jee-o. ||2||
O’ God, whom You give your Naam become satiated and fulfilled with worldly desires, and he alone is considered Your true devotee. ||2||
Ee Mungu, ambaye unampa Naam yako anatoshelezwa na kutimzwa na hamu za kidunia, na yeye mwenyewe anafikiriwa kuwa mtawa wako wa kweli. ||2||
ਸਭੁ ਕੋ ਆਸੈ ਤੇਰੀ ਬੈਠਾ ॥
sabh ko aasai tayree baithaa.
O’ God, everyone has pinned his hope on You.
Ee Mungu, kila mtu ameweka tumaini lake kwako.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਤੂੰਹੈ ਵੁਠਾ ॥
ghat ghat antar tooNhai vuthaa.
You dwell deep within each and every heart.
Unakaa ndani kwa kina mwa kila moyo
ਸਭੇ ਸਾਝੀਵਾਲ ਸਦਾਇਨਿ ਤੂੰ ਕਿਸੈ ਨ ਦਿਸਹਿ ਬਾਹਰਾ ਜੀਉ ॥੩॥
sabhay saajheevaal sadaa-in tooN kisai na diseh baahraa jee-o. ||3||
All share in Your grace. You don’t appear stranger to anyone.||3||
Wote wanashiriki katika neema yako. Huonekani kuwa mgeni kwa mtu yeyote.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਹਿ ॥
tooN aapay gurmukh mukat karaa-ihi.
O’ God, You Yourself liberate Guru’s followers from the bonds of Maya.
Ee Mungu, Wewe mwenyewe unakomboa wafuasi wa Guru kutoka vifungo vya Maya.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮਿ ਭਵਾਇਹਿ ॥
tooN aapay manmukh janam bhavaa-ihi.
You Yourself consign the self-conceited persons to wander in cycle of birth and death.
Wewe mwenyewe unatupa watu wenye majivuno binafsi kuzurura katika mzunguko wa kuzaliwa na kufa.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਦਸਾਹਰਾ ਜੀਉ ॥੪॥੨॥੯॥
naanak daas tayrai balihaarai sabh tayraa khayl dasaahraa jee-o. ||4||2||9||
O’ God, devotee Nanak is dedicated to You. All this creationis Your play and show, ||4||2||9||
Ee Mungu, mtawa Nanak amejiweka wakfu kwako. Uumbaji huu wote mchezo wako na maonyesho, ||4||2||9||
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, Fifth Guru:
Raag Maajh, Guru wa Tano:
ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥
anhad vaajai sahj suhaylaa.
Continuous melody of God’s praises intuitively rings within me and my mind is enjoying peace in a state of spiritual equipoise.
Melodia inayoendelea ya sifa za Mungu kwa kwa hisia na silika inatetema ndani mwangu na akili yangu inafurahia amani katika hali ya usawa.
ਸਬਦਿ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥
sabad anand karay sad kaylaa.
My mind always rejoices in the bliss of the divine word.
Akili yangu daima inashangilia katika raha tele ya neno takatifu.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਆਸਣੁ ਊਚ ਸਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੧॥
sahj gufaa meh taarhee laa-ee aasan ooch savaari-aa jee-o. ||1||
In a state of spiritual equipoise, I am meditating in a trance with my mind focused on the highest embellished seat of the supreme Being.||1||
Katika hali ya usawa wa kiroho, mimi natafakari katika njozi akili yangu ikimakinikia kiti kilichopambwa cha juu zaidi cha Kiumbe Mkuu.
ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
fir ghir apunay garih meh aa-i-aa.
After wandering outside, now my mind has turned its concentration inwards,
Baada ya kuzurura nje, sasa akili yangu imebadili umakini wake kindani,
ਜੋ ਲੋੜੀਦਾ ਸੋਈ ਪਾਇਆ ॥
jo lorheedaa so-ee paa-i-aa.
and I have found spiritual peace, what I was longing for.
na nimepata amani ya kiroho, nilichokuwa nakitamani.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਰਹਿਆ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਿ ਅਨਭਉ ਪੁਰਖੁ ਦਿਖਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੨॥
taripat aghaa-ay rahi-aa hai santahu gur anbha-o purakh dikhaari-aa jee-o. ||2||
O’ Saints, my mind has been fully satiated from Maya, because the Guru has spiritually enlightened me and has shown me the all pervading God.
Ee Watakatifu, akili yangu imetoshelezwa kabisa kutoka Maya, kwa sababu Guru ameniangaza koroho na kunionyesha Mungu anyeenea kote.
ਆਪੇ ਰਾਜਨੁ ਆਪੇ ਲੋਗਾ ॥
aapay raajan aapay logaa.
God Himself is the King, and Himself the subjects.
Mungu mwenyewe ni Mfalme, na mwenyewe ni raia.
ਆਪਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ਆਪੇ ਭੋਗਾ ॥
aap nirbaanee aapay bhogaa.
He Himself is the renouncer, and He Himself is the enjoyer of worldly pleasures.
Yeye mwenyewe ni mkatazaji, na Yeye mwenyewe ni mfurahia raha za kidunia.
ਆਪੇ ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਸਚੁ ਨਿਆਈ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੩॥
aapay takhat bahai sach ni-aa-ee sabh chookee kook pukaari-aa jee-o. ||3||
He Himself sits on the throne, and dispenses true justice. Therefore, all my cries and complaints have ended.||3||
Yeye mwenyewe anakalia kiti cha enzi, na kutoa haki ya kweli. Hivyo basi, kulia kwangu kwote na malalamishi yameisha.
ਜੇਹਾ ਡਿਠਾ ਮੈ ਤੇਹੋ ਕਹਿਆ ॥
jayhaa dithaa mai tayho kahi-aa.
As I have seen Him, so have I described Him.
Nilvyomuona Yeye, ndivyo nilivyomweleza.
ਤਿਸੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਭੇਦੁ ਲਹਿਆ ॥
tis ras aa-i-aa jin bhayd lahi-aa.
The person who has found this secret, enjoys the bliss of union with Him.
Mtu ambaye amepata siri hii, anafurahia raha tele ya muungano na Yeye.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਪਸਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੪॥੩॥੧੦॥
jotee jot milee sukh paa-i-aa jan nanak ik pasaari-aa jee-o. ||4||3||10||
O’ Nanak, that person’s soul merges with the Supreme soul, he obtains spiritual peace and he sees God pervading everywhere.||4||3||10||
Ee Nanak, roho ya mtu huyo inaungana na Roho Kuu, anapata amani ya kiroho na anamuona Mungu akienea kote.||4||3||10||
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maajh mehlaa 5.
Raag Maajh, Fifth Guru:
Raag Maajh, Guru wa Tano:
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਪਿਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਬਣਾਇਆ ॥ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਸਖੀਏ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
jit ghar pir sohaag banaa-i-aa. tit ghar sakhee-ay mangal gaa-i-aa.
O my friend, the heart which has become fortunate by the presence of the Husband-God’s, that heart sings the praises of God.
Ee rafiki yangu, moyo ambao umebahatika kwa kuwepo kwa Mume-Mungu, moyo huo unaimba sifa za Mungu.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਤਿਤੈ ਘਰਿ ਸੋਹਹਿ ਜੋ ਧਨ ਕੰਤਿ ਸਿਗਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥
anad binod titai ghar soheh jo Dhan kant sigaaree jee-o. ||1||
The bride-soul who has been spiritually embellished by the Husband-God, enjoys the bliss and peace.
Roho kama bi harusi ambaye amepambwa kiroho na Mume-Mungu, anafurahia raha tele na amani.
ਸਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣਿ ॥
saa gunvanti saa vadbhaagan.
She is most virtuous and she is most fortunate
Yeye ni mwema zaidi naye amebahatika zaidi.
ਪੁਤ੍ਰਵੰਤੀ ਸੀਲਵੰਤਿ ਸੋਹਾਗਣਿ ॥
putarvantee seelvant sohagan.
She is blessed with spiritual wisdom, docile nature and good fortune.
Yeye amebarikiwa kwa busara ya kiroho, hali ya utiifu na mafanikio.
ਰੂਪਵੰਤਿ ਸਾ ਸੁਘੜਿ ਬਿਚਖਣਿ ਜੋ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥
roopvant saa sugharh bichkhan jo Dhan kant pi-aaree jee-o. ||2||
The soul-bride who is the beloved of her Husband-God is beautiful (spiritually elevated), clever and wise. ||2||
Roho kama bi harusi ambaye ni mpendwa wa Mume-Mungu wake ni mzuri (kuinuliwa kiroho), ni mwerevu na mwenye hekima. ||2||
ਅਚਾਰਵੰਤਿ ਸਾਈ ਪਰਧਾਨੇ ॥
achaarvant saa-ee parDhaanay.
She is well-mannered, noble and distinguished.
Yeye ni mwenye tabia nzuri, mtukufu na maarufu.
ਸਭ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣੇ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੇ ॥
sabh singaar banay tis gi-aanay.
Her life is embellished by the spiritual virtues.
Maisha yake yamepambwa na fadhila za kiroho.
ਸਾ ਕੁਲਵੰਤੀ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ਜੋ ਪਿਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥
saa kulvantee saa sabhraa-ee jo pir kai rang savaaree jee-o. ||3||
The soul-bride who has been embellished with the love of her Husband-God ishonorable, and blessed with the support of many brothers (Guru’s follower) ||3||
Roho kama bi harusi ambaye amepambwa na upendo wa Mume-Mungu amaheshimika, na amebarikiwa na msaada wa ndugu wengi (mfuasi wa Guru) ||3||
ਮਹਿਮਾ ਤਿਸ ਕੀ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
mahimaa tis kee kahan na jaa-ay.
The glory of that soul-bride cannot be described;
Utukufu wa huyo roho kama bi harusi hauwezi kuelezwa;
ਜੋ ਪਿਰਿ ਮੇਲਿ ਲਈ ਅੰਗਿ ਲਾਏ ॥
jo pir mayl la-ee ang laa-ay.
who has been united with Husband-God and embraced by Him.
Ambaye ameunganishwa na Mume-Mungu na amekumbatiwa naye.