ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਸੋਭ ਕਰੇ ਜਲੁ ਬਰਸੈ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਬਿਗਸਾਈ ॥੧੬॥
ji-o Dhartee sobh karay jal barsai ti-o sikh gur mil bigsaa-ee. ||16||
Just as when rain falls, the earth looks beautiful, similarly a disciple is in ecstacy on seeing his Guru.||16||
Kama vile wakati mvua inanyesha, ardhi inakaa vizuri, vivyo hivyo mwanafunzi yupo katika raha kuu anapoona Guru wake.
ਸੇਵਕ ਕਾ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਵਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਈ ॥੧੭॥
sayvak kaa ho-ay sayvak vartaa kar kar bin-o bulaa-ee. ||17||
I am prepared to work as a servant of the Guru’s devotee, and would call upon him reverently. ||17||
Nipo tayari kufanya kazi kama mtumishi wa mtawa wa Guru, na ningeliita jina lake kwa heshima.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੧੮॥
naanak kee baynantee har peh gur mil gur sukh paa-ee. ||18||
This is the prayer of Nanak before God, that He may unite me with the Guruand I may enjoy the bliss of meeting the Guru. ||18||
Hili ndilo ombi la Naam mbele ya Mungu, kwamba Yeye aweze kuniunganisha na Guru nami niweze kufurahia raha tele ya kukutana na Guru.
ਤੂ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਵਿਚੁ ਦੇ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਈ ॥੧੯॥
too aapay gur chaylaa hai aapay gur vich day tujheh Dhi-aa-ee. ||19||
O’ God, You Yourself are the Guru as well as a disciple, and I lovingly remember You only through the Guru. ||19||
Ee Mungu, Wewe Mwenyewe ni Guru na vilevile mwanafunzi, na ninakukumbuka Wewe kwa upendo kupitia kwa Guru.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਸੇਵਹਿ ਸੋ ਤੂਹੈ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੨੦॥
jo tuDh sayveh so toohai hoveh tuDh sayvak paij rakhaa-ee. ||20||
O’ God! those who engage in Your devotional worship become like You; You preserve the honor of Your devotees. ||20||
Ee Mungu! Wale wanaojihusisha katika ibada yako ya ujitoaji wanakuwa kama Wewe; Wewe unahifadhi staha ya watawa wako.
ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਤੇਰੇ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਵਾਈ ॥੨੧॥
bhandaar bharay bhagtee har tayray jis bhaavai tis dayvaa-ee. ||21||
O’ God, Your treasures are brimful with devotional worship; You bless it through the Guru only to one whom You wish. ||21||
Ee Mungu, hazina zako zimejawa kabisa na ibada ya ujitoaji; Wewe unaibariki kwa yule unayetaka kupitia kwa Guru.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨੨॥
jis tooN deh so-ee jan paa-ay hor nihfal sabh chaturaa-ee. ||22||
O’ God! only that person receives Your devotional worship, whom You bless it with; all other cleverness is useless. ||22||
Ee Mungu! Mtu huyo peke yake anapokea ibada yako ya ujitoaji, ambaye Wewe unambariki nayo; ujanja wote mwingine ni bure.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਸੋਇਆ ਮਨੁ ਜਾਗਾਈ ॥੨੩॥
simar simar simar gur apunaa so-i-aa man jaagaa-ee. ||23||
I am trying to spiritually awaken my mind from the slumber of the love for Maya by always remembering and following the teachings of my Guru. ||23||
Ninajaribu kuamsha akili yangu kiroho kutoka kwa usingizi wa upendo kwa Maya kwa kukumbuka daima na kufuata mafundisho ya Guru wangu.
ਇਕੁ ਦਾਨੁ ਮੰਗੈ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ਹਰਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਰਾਈ ॥੨੪॥
ik daan mangai naanak vaychaaraa har daasan daas karaa-ee. ||24||
O’ God, humble Nanakbegs for one and only one gift from You, make me the servant of Your devotees. ||24||
Ee Mungu, mnyenyekevu Nanak anaomba thawabu moja tu kutoka kwako, nifanye niwe mtumishi wa watawa wako.
ਜੇ ਗੁਰੁ ਝਿੜਕੇ ਤ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਜੇ ਬਖਸੇ ਤ ਗੁਰ ਵਡਿਆਈ ॥੨੫॥
jay gur jhirhkay ta meethaa laagai jay bakhsay ta gur vadi-aa-ee. ||25||
If my Guru reprimands me for my error, it sounds sweet to me; however if he forgives me, that is his greatness. ||25||
Iwapo Guru wangu anikemee kwa kosa langu, linasikika kuwa tamu kwangu; hata hivyo iwapo anisamehe, huo ni ukuu wake.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੨੬॥
gurmukh boleh so thaa-ay paa-ay manmukh kichh thaa-ay na paa-ee. ||26||
The Guru approves whatever his followers utter, but the words of the self-willed person are not accepted. ||26||
Guru anaidhinisha chochote ambacho wafuasi wake wanatamka, lakini maneno ya mtu mwenye hiari binafsi hayakubaliki.
ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਵਰਫ ਵਰਸੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਗੁਰ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੨੭॥
paalaa kakar varaf varsai gursikh gur daykhan jaa-ee. ||27||
Even if there is bitter cold or frost and snow is falling, the Guru’s devotee goes to see the Guru. ||27||
Hata iwapo kuna baridi kali au sakitu na theluji inaanguka, mtawa wa Guru anaenda kuona Guru.
ਸਭੁ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਦੇਖਉ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਵਿਚਿ ਅਖੀ ਗੁਰ ਪੈਰ ਧਰਾਈ ॥੨੮॥
sabh dinas rain daykh-a-u gur apunaa vich akhee gur pair Dharaa-ee. ||28||
I wish that I may keep beholding the Guru day and night and enshrine his word in my eyes. ||28||
Natamani kwamba niweze kuendelea kutazama Guru mchana na usiku na kuthamini neno lake machoni pangu.
ਅਨੇਕ ਉਪਾਵ ਕਰੀ ਗੁਰ ਕਾਰਣਿ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੨੯॥
anayk upaav karee gur kaaran gur bhaavai so thaa-ay paa-ee. ||29||
I make many efforts to please the Guru, but only that which pleases him is accepted and approved. ||29||
Ninafanya jitihada nyingi kupendeza Guru, lakini ni hiyo tu unayimpendeza yeye ambayo inakubalika na kuidhinishwa.
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਅਰਾਧੀ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸਾਈ ॥੩੦॥
rain dinas gur charan araaDhee da-i-aa karahu mayray saa-ee. ||30||
O’ my Master-God! bestow mercy, so that I may always remember and follow the immaculate words of my Guru. ||30||
Ee Bwana-Mungu wangu! Tawaza huruma, ili niweze kukumbuka daima na kufuata maneno takatifu ya Guru wangu.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੩੧॥
naanak kaa jee-o pind guroo hai gur mil taripat aghaa-ee. ||31||
Nanak’s body and soul belong to the Guru; meeting the Guru, I become satisfied and satiated. ||31||
Mwili na roho ya Nanak ni umiliki wa Guru; kwa kukutana na guru, naridhishwa na kutoshelezwa.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਜਤ ਕਤ ਤਤ ਗੋਸਾਈ ॥੩੨॥੧॥
naanak kaa parabh poor rahi-o hai jat kat tat gosaa-ee. ||32||1||
Nanak’s God is pervading everywhere; here, there and wherever he beholds, he sees the Master of the universe. ||32||1||
Mungu wa Nanak anaenea kote; hapa, pale na popote anapotazama, yeye anaona Bwana wa ulimwengu.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧੦
raag soohee mehlaa 4 asatpadee-aa ghar 10
Raag Soohee, Fourth Guru, Ashtapadees, Tenth Beat:
Raag Soohee, Guru wa Nne, Ashtapadees, Mpigo wa Kumi:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa Kweli:
ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੈ ॥
andar sachaa nayhu laa-i-aa pareetam aapnai.
O’ my friend, the Guru has enshrined true love in me for my beloved God.
Ee rafiki wangu, Guru amethamini upendo wa kweli wa Mungu wangu mpendwa ndani mwangu.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਜਾ ਗੁਰੁ ਦੇਖਾ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹਣੇ ॥੧॥
tan man ho-ay nihaal jaa gur daykhaa saamHnay. ||1||
My body and mind feel delighted when I see the Guru in front of me. ||1||
Mwili na akili yangu inafurahishwa ninapoona Guru mbele yangu.
ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਹੁ ॥
mai har har naam visaahu.
O’ my friend, I have full faith in God’s Name,
Ee rafiki wangu, nina imani kamilifu katika Jina la Mungu,
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooray tay paa-i-aa amrit agam athaahu. ||1|| rahaa-o.
It is through the perfect Guru that I have realized the immortal, unapproachable, and unfathomable God. ||1||Pause||
Ni kupitia kwa Guru kamili ambapo nimegundua Mungu asiyeishi milele, asiyeweza kufikiwa na asiyefahamika. ||1||Sitisha||
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੀਆ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗਾ ਪਿਆਰੁ ॥
ha-o satgur vaykh vigsee-aa har naamay lagaa pi-aar.
O’ my friend, I am delighted to see the true Guru; by the Guru’s grace, I am imbued with the love of God’s Name.
Ee rafiki wangu, ninafurahia kuona Guru wa kweli; kwa neema ya Guru, ninapenyezwa na upendo wa Jina la Mungu.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੇਲਿਅਨੁ ਪਾਇਆ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੨॥
kirpaa kar kai mayli-an paa-i-aa mokh du-aar. ||2||
Bestowing mercy, the Guru has united me with God, and I have found the path to liberation from the worldly bonds and vices. ||2||
Akitawaza huruma, Guru ameniunganisha na Mungu, na nimepata njia ya ukombozi kutoka kwa vifungo vya kidunia na maovu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਿਰਹੀ ਨਾਮ ਕਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਉ ॥
satgur birhee naam kaa jay milai ta tan man day-o.
O’ my friend, the true Guru is the lover of God’s Name; if I happen to meet the true Guru I would surrender my body and mind to him.
Ee rafiki wangu, Guru wa kweli anapenda Jina la Mungu; iwapo nipate kukutana na Guru wa kweli nitasalimisha mwili na akili yangu kwake.
ਜੇ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਪੀਏਉ ॥੩॥
jay poorab hovai likhi-aa taa amrit sahj pee-ay-o. ||3||
If it is preordained, then I can intuitively drink the ambrosial nectar of Naam. ||3||
Iwapo imeagiziwa mapema, basi naweza kunywa nekta ya ambrosia ya Naam kisilika.
ਸੁਤਿਆ ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਉਠਦਿਆ ਭੀ ਗੁਰੁ ਆਲਾਉ ॥
suti-aa gur salaahee-ai uth-di-aa bhee gur aalaa-o.
O’ my friend, we should praise the Guru while asleep, and also utter his Name when we wake up.
Ee rafiki wangu, tunafaa kusifu Guru tukiwa tumelala, na pia kutamka Jina lake tunapoamka.
ਕੋਈ ਐਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਹਉ ਤਾ ਕੇ ਧੋਵਾ ਪਾਉ ॥੪॥
ko-ee aisaa gurmukh jay milai ha-o taa kay Dhovaa paa-o. ||4||
If I meet such a Guru’s follower I would wash his feet (humbly serve him). ||4||
Iwapo nikutane na mfuasi wa Guru kama huyo ningeosha miguu yake (kumtumikia kwa unyenyekevu).
ਕੋਈ ਐਸਾ ਸਜਣੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
ko-ee aisaa sajan lorh lahu mai pareetam day-ay milaa-ay.
O’ brother, find me such a friend who may unite me with my beloved Guru.
Ee ndugu, nitafutie rafiki kama huyo ambaye anaweza kuniunganisha na Guru wangu mpendwa.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੫॥
satgur mili-ai har paa-i-aa mili-aa sahj subhaa-ay. ||5||
It is only upon meeting the true Guru that one realizes God intuitively. ||5||
Ni kwa kukutana tu na Guru wa kweli ambapo mtu anagundua Mungu kisilika.