ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥
karmaa upar nibrhai jay lochai sabh ko-ay. ||3||
Even though everyone desires to have the wealth of Naam, it is obtained by those alone who are predestined as per their previous deeds. ||3||
Hata kama kila mtu anatamani kuwa na utajiri wa Naam, inapatwa na wale pekee ambao wameagiziwa mapema kulingana na vitendo vyao vya awali.
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥
naanak karnaa jin kee-aa so-ee saar karay-i.
O Nanak, the One who has created the creation – He alone takes care of it.
Ee Nanak, yule Mmoja ambaye ameumba uumbaji – Yeye pekee anaweza kuutunza.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਖਸਮ ਕਾ ਕਿਸੈ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੧॥੧੮॥
hukam na jaapee khasam kaa kisai vadaa-ee day-ay. ||4||1||18||
The command of the Master cannot be known. Nobody knows, whom He may grant the glory of Naam. ||4||1||18||
Amri ya Bwana haiwezi kujulikana. Hakuna mtu anajua, yule ambaye anaweza kuruzuku kwake utukufu wa Naam.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 1.
Raag Gauree Bairagan, First Guru:
Raag Gauree Bairagan, Guru wa Kwanza:
ਹਰਣੀ ਹੋਵਾ ਬਨਿ ਬਸਾ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚੁਣਿ ਖਾਉ ॥
harnee hovaa ban basaa kand mool chun khaa-o.
O’ God, I wish I were like a deer living carefree in the woods, and your Name becomes my spiritual food just like roots and fruits are for the deer.
Ee Mungu, natamani ningekuwa kama kulungu nikiishi bila wasiwasi wowote nyikani, na Jina lako linakuwa chakula changu cha kiroho kama mizizi na matunda kwa kulungu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਹਉ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥
gur parsaadee mayraa saho milai vaar vaar ha-o jaa-o jee-o. ||1||
If by the Guru’s grace I meet my beloved God, I will dedicate myself to Him forever.
Iwapo kwa neema ya Guru nikutane na Mungu wangu mpendwa, nitajiweka wakfu kwake milele.
ਮੈ ਬਨਜਾਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ॥
mai banjaaran raam kee.
I am a merchant of God’s Name.
Mimi ni mfanya biashara wa Jina la Mungu.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੁ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa naam vakhar vaapaar jee. ||1|| rahaa-o.
Your Name is my entire wealth and trade. ||1||Pause||
Jina lako ni utajiri na biashara yangu yote. ||1||Sitisha||
ਕੋਕਿਲ ਹੋਵਾ ਅੰਬਿ ਬਸਾ ਸਹਜਿ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kokil hovaa amb basaa sahj sabad beechaar.
O’ God, I wish I could intuitively reflect upon the Guru’s word and sing Your praises like a cuckoo enjoys singing while sitting on a mango tree.
Ee Mungu, natamani ningeweza kutafakari kuhusu neno la Guru kwa utaratibu na kuimba sifa zako kama mlembe anavyofurahia kuimba akiwa amekaa kwenye mwembe.
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥
sahj subhaa-ay mayraa saho milai darsan roop apaar. ||2||
I would then, intuitively unite with my Master-God who is infinite and incomparably beautiful. ||2||
Wakati huo, nineungana na Bwana-Mungu wangu kwa silika na hisia ambaye hana mwisho na ni mzuri bila mfano wake.
ਮਛੁਲੀ ਹੋਵਾ ਜਲਿ ਬਸਾ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਰਿ ॥
machhulee hovaa jal basaa jee-a jant sabh saar.
I wish I were in love with God like a fish is in love with water and thus, I would devotedly meditate on Him, who takes care of all living beings.
Natamani ningependezwa na Mungu kama samaki anavyopenda maji na kisha, ningetafakari kwa kujitolea kwake, anayetunza viumbe vyote vinavyoishi.
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਹਉ ਮਿਲਉਗੀ ਬਾਹ ਪਸਾਰਿ ॥੩॥
urvaar paar mayraa saho vasai ha-o mila-ugee baah pasaar. ||3||
This way, I shall unite with my all-pervading Master God with open arms like afish that enjoys swimming around freely.||3||
Kwa njia hii, nitaungana na Bwana Mungu wangu anaenea kote kwa uchamgamfu kama samaki anayefurahia kuogelea bila wasiwasi.
ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥
naagan hovaa Dhar vasaa sabad vasai bha-o jaa-ay.
O’ God, I wish I were like a snake living in the ground, with the Guru’s word residing in my heart, I shall become fearless like the snake
Ee Mungu, natamani ningekuwa kama nyoka anayeishi ardhini, na neno la Guru likiishi moyoni mwangu, nitakuwa bila woga kama nyoka.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥੧੯॥
naanak sadaa sohaaganee jin jotee jot samaa-ay.||4||2||19||
O’ Nanak, those soul-brides are very fortunate, who unite with the supreme soul.
Ee Nanak, hao roho kama bi harusi ambao wana bahati, ambao wanaungana na roho kuu.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਦੀਪਕੀ ਮਹਲਾ ੧
ga-orhee poorbee deepkee mehlaa 1
Raag Gauree Poorbee Deepkee, First Guru:
Raag Gauree Poorbee Deepkee, Guru wa Kwanza:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:
ਜੈ ਘਰਿ ਕੀਰਤਿ ਆਖੀਐ ਕਰਤੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬੀਚਾਰੋ ॥
jai ghar keerat aakhee-ai kartay kaa ho-ay beechaaro.
In that holy congregation, where God’s praises are recited and His virtues are contemplated,
Katika ushirika huo takatifu, ambapo sifa za Mungu zinakaririwa na fadhila zake kutafakariwa,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਿਵਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥
tit ghar gaavhu sohilaa sivrahu sirjanhaaro. ||1||
O’ my friendsl, you too go in that holy gathering and sing Sohila (the song of His praises) and meditate on the Creator with love and devotion.
Ee marafiki wangu! Wewe pia nenda kwa huo mkusanyiko takatifu na uimbe Sohila (wimbo wa sifa zake) na utafakari kuhusu Muumba kwa upendo na kujitolea.
ਤੁਮ ਗਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਨਿਰਭਉ ਕਾ ਸੋਹਿਲਾ ॥
tum gaavhu mayray nirbha-o kaa sohilaa.
Yes, my dear friends, sing Sohila (song of His praises) of my fearless God.
Ndio, marafiki wangu wa dhati, imbeni Sohila (wimbo wa sifa zake) ya Mungu wangu asiye na woga wowote.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜਾਉ ਜਿਤੁ ਸੋਹਿਲੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o vaaree jaa-o jit sohilai sadaa sukh ho-ay. ||1|| rahaa-o.
I dedicate myself to that song of His praises which brings eternal peace. ||1||Pause||
Najiweka wakfu kwa wimbo huo wa sifa zake unaoleta amani ya milele. ||1||Sitisha||
ਨਿਤ ਨਿਤ ਜੀਅੜੇ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਦੇਖੈਗਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
nit nit jee-arhay samaalee-an daykhaigaa dayvanhaar.
The great Benefactor, who has been taking care of His creation day after day, will also look after your needs.
Ee Mfadhili mkuu, ambaye amekuwa akitunza uumbaji wake siku baada ya siku, pia atashughulikia mahitaji yako.
ਤੇਰੇ ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਤਿਸੁ ਦਾਤੇ ਕਵਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
tayray daanai keemat naa pavai tis daatay kavan sumaar. ||2||
O mortal, when you cannot even assess the value of His Gifts ; then how can you assess the worth of that Benefactor? He is infinite.||2||
Ee binadamu, wakati huwezi hata kutathmini thamani ya Tuzo zake; basi utawezaje kutathmini thamana ya Mfadhili? Yeye hana mwisho.
ਸੰਬਤਿ ਸਾਹਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਪਾਵਹੁ ਤੇਲੁ ॥
sambat saahaa likhi-aa mil kar paavhu tayl.
The time of my departure from this world is predetermined. O my friends, dress me up for departure to my Master’s home.
Wakati wa kuondoka kwangu duniani humu umeamuliwa mapema. Ee marafiki wangu, nivisheni mavazi ya kuondoka kwangu kwenda kwa nyumba ya Bwana wangu.
ਦੇਹੁ ਸਜਣ ਆਸੀਸੜੀਆ ਜਿਉ ਹੋਵੈ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੩॥
dayh sajan aaseesrhee-aa ji-o hovai saahib si-o mayl. ||3||
Please give me your blessings, that I may unite with my Master-God. ||3||
Tafadhali mnipe baraka zenu, kwamba niweze kuungana na Bwana Mungu wangu.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹੋ ਪਾਹੁਚਾ ਸਦੜੇ ਨਿਤ ਪਵੰਨਿ ॥
ghar ghar ayho paahuchaa sad-rhay nit pavann.
The intimations about the date and time of departure from this world are being delivered to home after home, and every day people are being summoned.
Kauli kuhusu tarehe na wakati wa kuondoko kutoka dunia hii inapelekwa nyumba baada ya nyumba, na kila siku watu wanaitwa.
ਸਦਣਹਾਰਾ ਸਿਮਰੀਐ ਨਾਨਕ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵੰਨਿ ॥੪॥੧॥੨੦॥
sadanhaaraa simree-ai naanak say dih aavann. ||4||1||20||
O’ Nanak, that day for us is also drawing near, so remember God with loving devotion, the one who summons us all.||4||1||20||
Ee Nanak, siku hiyo yetu inakaribia, basi mkumbuke Mungu kwa kujitolea kwa upendo, yule anayetuita wote.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ॥
raag ga-orhee gu-aarayree.mehlaa 3 chau-paday.
Raag Gauree Gwaarayree: Third Guru, four stanzas
Raag Gauree Gwaarayree: Guru wa Tatu, beti nne
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the True Guru:
Mungu Mmoja wa milele. Anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa Kweli:
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥
gur mili-ai har maylaa ho-ee.
Union with the Guru brings union with God.
Muungano na Guru unaleta muungano na Mungu.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸੋਈ ॥
aapay mayl milaavai so-ee.
God Himself unites one in His union, by first uniting one with the Guru.
Mungu mwenyewe anaunganisha mtu katika muungano wake, kwa kumuunganisha kwanza na Guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ॥
mayraa parabh sabh biDh aapay jaanai.
My God Himself knows all the Ways. (of bringing about this union).
Mungu wangu mwenyewe anajua Njia zote (za kuleta muungano huu).
ਹੁਕਮੇ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
hukmay maylay sabad pachhaanai. ||1||
When, according to His Command, He unites the one with the Guru, then that person realizes God through the Guru’s word. ||1||
Wakati, kulingana na Amri yake, Yeye anaunganisha mtu na Guru, basi mtu huyo anamgundua Mungu kupitia neno la Guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥
satgur kai bha-ay bharam bha-o jaa-ay.
Through the revered fear of the True Guru, worldly doubt and fear are dispelled.
Kupitia uoga kwa heshima ya Guru wa Kweli, shaka ya kidunia na uoga unaondolewa.
ਭੈ ਰਾਚੈ ਸਚ ਰੰਗਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhai raachai sach rang samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
By being imbued with the revered fear of the Guru, one remains merged in the love of the eternal God Himself. ||1||Pause||
Kwa kujawa na uoga kwa heshima ya Guru, mtu anabaki ameunganishwa katika upendo wa Mungu wa milele Mwenyewe. ||1||Sitisha||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੁਭਾਇ ॥
gur mili-ai har man vasai subhaa-ay.
By meeting the Guru and following his teaching, God intuitively comes to dwell within the mind.
Kwa kukutana na Guru na kufuata mafundisho yake, kwa utaratibu Mungu anakuja kuishi akilini.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
mayraa parabh bhaaraa keemat nahee paa-ay.
My God is Great and Almighty; His worth cannot be estimated.
Mungu wangu ni Mkuu na Mwenyezi; thamani yake haiwezi kukadiriwa.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
sabad salaahai ant na paaraavaar.
The one who meditates and sings praises of God of the limitless virtues through the Guru’s word,
Yule ambaye anatafakari na kuimba sifa za Mungu wa fadhila zisizo na kikono kupitia neno la Guru,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
mayraa parabh bakhsay bakhsanhaar. ||2||
my forgiving God forgives all his sins.||2||
Mungu wangu mwenye msamaha anasamehe dhambi zake zote.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਹੋਇ ॥
gur mili-ai sabh mat buDh ho-ay.
On meeting the Guru, all wisdom and understandings are obtained.
Kwa kukutana na Guru, hekima na uelewa wote unapatikana.