ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨਾਹਾ ॥੧॥
putar kaltar garih sagal samagree sabh mithi-aa asnaahaa. ||1||
The love of son, wife and worldly possessions is false and short lived.||1||
Upendo wa mwana, mke na mali ya kidunia ni ya uongo na haudumu.
ਰੇ ਮਨ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਹੈ ਹਾ ਹਾ ॥
ray man ki-aa karahi hai haa haa.
O’ my mind, why are you getting excited seeing all these things ?
Ee akili yangu, kwa nini unavutiwa unapoona vitu hivi vyote?
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖੁ ਜੈਸੇ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਇਕੁ ਰਾਮ ਭਜਨੁ ਲੈ ਲਾਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darisat daykh jaisay harichand-uree ik raam bhajan lai laahaa. ||1|| rahaa-o.
See with your eyes and realize, that all this expanse is short lived like a mountain of smoke; so in this life earn the profit of meditation on God. ||1||Pause||
Ona kwa macho yako na ugundue, kwamba upanuzi huu wote sio wa kudumu kama mlima wa moshi; basi kwa maisha haya chuma faida ya kutafakari kuhusu Mungu. ||1||Sitisha||
ਜੈਸੇ ਬਸਤਰ ਦੇਹ ਓਢਾਨੇ ਦਿਨ ਦੋਇ ਚਾਰਿ ਭੋਰਾਹਾ ॥
jaisay bastar dayh odhaanay din do-ay chaar bhoraahaa.
Worldly expanse is just like clothes worn on the body which wear off in few days.
Upanuzi wa kidunia ni kama tu mavazi yanayovaliwa mwilini na kufifia kwa siku chache.
ਭੀਤਿ ਊਪਰੇ ਕੇਤਕੁ ਧਾਈਐ ਅੰਤਿ ਓਰਕੋ ਆਹਾ ॥੨॥
bheet oopray kaytak Dhaa-ee-ai ant orko aahaa. ||2||
How long one can run on a wall, ultimately it ends? similarly one day we reach the end of our pre allotted breaths. ||2||
Unaweza kukimbia kwenye ukuta kwa muda gani? Mwishowe kunakwisha. Vivyo hivyo siku moja tunafika mwisho wa pumzi zetu tulizogawiwa.
ਜੈਸੇ ਅੰਭ ਕੁੰਡ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਪਰਤ ਸਿੰਧੁ ਗਲਿ ਜਾਹਾ ॥
jaisay amb kund kar raakhi-o parat sinDh gal jaahaa.
Just as a piece of rock-salt melts away in an instant when put in a tank of water,
Kama vile sehemu ya mawe ya chumvi inayeyuka papo hapo wakati inawekwa katika tanki ya maji,
ਆਵਗਿ ਆਗਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਉਠਿ ਜਾਸੀ ਮੁਹਤ ਚਸਾਹਾ ॥੩॥
aavag aagi-aa paarbarahm kee uth jaasee muhat chasaahaa. ||3||
similarly when God’s command comes, the soul would leave the body in an instant. ||3||
vivyo hivyo wakati amri ya Mungu inakuja, roho itaondoka kwa mwili papo hapo.
ਰੇ ਮਨ ਲੇਖੈ ਚਾਲਹਿ ਲੇਖੈ ਬੈਸਹਿ ਲੇਖੈ ਲੈਦਾ ਸਾਹਾ ॥
ray man laykhai chaaleh laykhai baiseh laykhai laidaa saahaa.
O’ my mind, where you go and what you do, even the number of breaths you take is predetermined.
Ee akili yangu, popote unapoenda na chochote unachofanya, hata idadi ya pumzi unayopumua imeamuliwa mapema.
ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਕਰਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਉਬਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਓਟਾਹਾ ॥੪॥੧॥੧੨੩॥
sadaa keerat kar naanak har kee ubray satgur charan otaahaa. ||4||1||123||
O’ Nanak, always sing praises of God; those who seek the refuge of the Guru and follow his teachings are saved from the clutches of Maya.||4||1||123||
Ee Nanak, imba sifa za Mungu daima; wale wanaotafuta kimbilio cha Guru na kufuata mafundisho yake wanaokolewa kutoka mshiko wa Maya.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਅਪੁਸਟ ਬਾਤ ਤੇ ਭਈ ਸੀਧਰੀ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਸਜਨਈ ॥
apusat baat tay bha-ee seeDhree doot dusat sajna-ee.
Whatever wrong I did became right and all my wicked enemies became friends.
Kosa lolote nililofanya lilisahihishwa na maadui wangu waovu walikuwa marafiki.
ਅੰਧਕਾਰ ਮਹਿ ਰਤਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਮਲੀਨ ਬੁਧਿ ਹਛਨਈ ॥੧॥
anDhkaar meh ratan pargaasi-o maleen buDh hachhna-ee. ||1||
Jewel like divine wisdom illuminated the darkness of my ignorant mind and my evil intellect became virtuous.||1||
Hekima takatifu kama kito iliangaza giza ya akili yangu mjinga na uwekevu wangu mwovu ukawa mwema.
ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਗੋਬਿੰਦ ਭਈ ॥
ja-o kirpaa gobind bha-ee.
When God became merciful,
Wakari Mungu alikuwa mwenye huruma,
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਫਲ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh sampat har naam fal paa-ay satgur mil-ee. ||1|| rahaa-o.
I met the true Guru; as a result I attained peace and the wealth of God’s Name. ||1||Pause||
Nilikutana na Guru wa kweli; na kwa matokeo yake nilipata amani na utajiri wa Jina la Mungu. ||1||Sitisha||
ਮੋਹਿ ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਜਾਨਤ ਸਗਲ ਭਵਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ॥
mohi kirpan ka-o ko-ay na jaanat sagal bhavan pargata-ee.
I, the miserly one, whom no one knew, have become famous all over the world.
Mimi, mwenye taabu, ambaye hakuna mtu aliyemjua, amekuwa maarufu duniani kote.
ਸੰਗਿ ਬੈਠਨੋ ਕਹੀ ਨ ਪਾਵਤ ਹੁਣਿ ਸਗਲ ਚਰਣ ਸੇਵਈ ॥੨॥
sang baithno kahee na paavat hun sagal charan sayv-ee. ||2||
Previously no one wanted to sit near me, but now all wish to serve me.||2||
Hapo awali hakuna mtu alitaka kukaa karibu nami, lakini sasa kila mtu anatamani kunitumikia.
ਆਢ ਆਢ ਕਉ ਫਿਰਤ ਢੂੰਢਤੇ ਮਨ ਸਗਲ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਿ ਗਈ ॥
aadh aadh ka-o firat dhoondh-tay man sagal tarisan bujh ga-ee.
I used to wander in search of a few coins, but now all my yearning for worldly wealth is quenched.
Nilikuwa nazurura nikitafuta sarafu kidogo, lakini sasa tamaa yangu ya utajiri wa kidunia imezimwa.
ਏਕੁ ਬੋਲੁ ਭੀ ਖਵਤੋ ਨਾਹੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੀਤਲਈ ॥੩॥
ayk bol bhee khavto naahee saaDhsangat seetla-ee. ||3||
I could not bear even one word of criticism, but now, in the holy congregation, I am calm and lax. ||3||
Sikuweza kuvumilia hata neno moja la ukosoaji, lakini sasa, katika ushirika mtakatifu, mimi ni mtulivu na mlegevu.
ਏਕ ਜੀਹ ਗੁਣ ਕਵਨ ਵਖਾਨੈ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਮਈ ॥
ayk jeeh gun kavan vakhaanai agam agam agma-ee.
What virtues of the infinite, inaccessible and unfathomable God can one mere tongue describe?
Ulimi mmoja tu unaweza kueleza fadhila gani za Mungu ambaye hana mwisho, asiyeweza kufikiwa na asiyefahamika?
ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਈ ॥੪॥੨॥੧੨੪॥
daas daas daas ko karee-ahu jan naanak har sarna-ee. ||4||2||124||
O’ God, I have come to Your refuge, please make me the the humble servant of Your devotees, prays Nanak. ||4||2||124||
Ee Mungu, nimekuja kwenye kimbilio chako, tafadhali nifanye mtumishi mnyenyekevu wa watawa wako, anaomba Nanak.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਰੇ ਮੂੜੇ ਲਾਹੇ ਕਉ ਤੂੰ ਢੀਲਾ ਢੀਲਾ ਤੋਟੇ ਕਉ ਬੇਗਿ ਧਾਇਆ ॥
ray moorhay laahay ka-o tooN dheelaa dheelaa totay ka-o bayg Dhaa-i-aa.
O fool, you are so slow to earn the profit of spiritual wealth, but so quick to run up losses against this wealth by indulging in vices.
Ee mpumbavu, wewe ni mvivu sana kuchuma faida ya utajiri wa kiroho, lakini mwepesi sana wa kukusanya hasara dhidi ya utajiri huu kwa kujishughulisha katika maovu.
ਸਸਤ ਵਖਰੁ ਤੂੰ ਘਿੰਨਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਪੀ ਬਾਧਾ ਰੇਨਾਇਆ ॥੧॥
sasat vakhar tooN ghinneh naahee paapee baaDhaa raynaa-i-aa. ||1||
O’ Sinner, you are tied up in the debt of vices instead of earning the priceless commodity of Naam. ||1||
Ee Mtenda dhambi, umefungwa katika deni ya maovu badala ya kuchuma bidhaa ya Naam isiyokadirika.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇਰੀ ਆਸਾਇਆ ॥
satgur tayree aasaa-i-aa.
O’ true Guru, I have my hope in you.
Ee Guru wa kweli, tumaini langu lipo kwako.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੈ ਏਹਾ ਓਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan tayro naam paarbarahm mai ayhaa otaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
O’ the supreme God, I know that Your Name is the purifier of sinners and this alone is my support.||1||Pause||
Ee Mungu mkuu, najua kwamba Jina lako ni utakaso wa watenda dhambi na hilo pekee ndilo tegemezo yangu. ||1||Sitisha||
ਗੰਧਣ ਵੈਣ ਸੁਣਹਿ ਉਰਝਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਲਕਾਇਆ ॥
ganDhan vain suneh urjhaavahi naam lait alkaa-i-aa.
O’ fool, you are sluggish in meditating on Naam because you are so much caught up in listening to evil songs.
Ee mpumbavu, wewe ni mvivu katika kutafakari kuhusu Naam kwa sababu umeshikwa katika kusikiliza nyimbo mbaya.
ਨਿੰਦ ਚਿੰਦ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਉਮਾਹਿਓ ਬੂਝੀ ਉਲਟਾਇਆ ॥੨॥
nind chind ka-o bahut umaahi-o boojhee ultaa-i-aa. ||2||
Such is your perverted intellect that you are delighted by slanderous talk. ||2||
Ndivyo ulivyo uwekevu wako potovu kwamba unafurahishwa na matamshi ya uchongezi.
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਅਖਾਧਿ ਖਾਹਿ ਹਰਕਾਇਆ ॥
par Dhan par tan par tee nindaa akhaaDh khaahi harkaa-i-aa.
O’ fool, you have gone crazy because you eat unsavory food, slander others and you keep an evil eye on other’s wealth and women.
Ee mpumbavu, umepata kichaa kwa sababu unakula chakula kisichofaa, unachongeza wengine na kukazia macho yenye nia mbaya kwa utajiri na wanawake wa wengine.
ਸਾਚ ਧਰਮ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਸਤਿ ਸੁਨਤ ਛੋਹਾਇਆ ॥੩॥
saach Dharam si-o ruch nahee aavai sat sunat chhohaa-i-aa. ||3||
You have no love for true faith; hearing the truth, you get enraged. ||3||
Huna upendo wa imani ya kweli; ukisikia ukweli, unakasirika.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਠਾਕੁਰ ਭਗਤ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਇਆ ॥
deen da-i-aal kirpaal parabh thaakur bhagat tayk har naa-i-aa.
O’ merciful God of the helpless, O’ compassionate Master-God, Your Name is the support of Your devotees.
Ee Mungu mwenye huruma wa wanyonge, Ee Bwana-Mungu mkarimu, Jina lako ni tegemezo ya watawa wako.
ਨਾਨਕ ਆਹਿ ਸਰਣ ਪ੍ਰਭ ਆਇਓ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੩॥੧੨੫॥
naanak aahi saran parabh aa-i-o raakh laaj apnaa-i-aa. ||4||3||125||
O’ God, with great hope, Nanak has come to Your refuge, deeming him as Your own, please save his honor. ||4||3||125||
Ee Mungu, kwa tumaini kuu, Nanak amekuja kwa kimbilio chako, ukimfikiria kuwa Wako, tafadhali hifadhi staha yake.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਏ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਬਾਧੇ ॥
mithi-aa sang sang laptaa-ay moh maa-i-aa kar baaDhay.
People attached to falsehood are involved with evil friends and are trapped in emotional attachment to Maya.
Watu walioambatishwa kwa udanganyifu wanajihusisha na marafiki waovu na wananaswa katika kiambatisho cha kihisia kwa Maya.
ਜਹ ਜਾਨੋ ਸੋ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਭਏ ਆਂਧੇ ॥੧॥
jah jaano so cheet na aavai ahaN-buDh bha-ay aaNDhay. ||1||
The place where they will go after death does not enter their mind at all, because they are blinded by their egotistical intellect||1||
Pahali ambapo wataenda baada ya kifo hapaingii akilini mwao hata kidogo, kwa sababu wamepofushwa na uwekevu wao wenye ubinafsi.
ਮਨ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਉ ਨ ਅਰਾਧੇ ॥
man bairaagee ki-o na araaDhay.
O’ my mind, why don’t you become detached from Maya and meditate on Naam?
Ee akili yangu, kwa nini usijitenge kutoka Maya na utafakari kuhusu Naam?
ਕਾਚ ਕੋਠਰੀ ਮਾਹਿ ਤੂੰ ਬਸਤਾ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਿਆਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaach kothree maahi tooN bastaa sang sagal bikhai kee bi-aaDhay. ||1|| rahaa-o.
This body, in which you are residing along with all sorts of sinful maladies, is like a fragile hut. ||1||Pause||
Mwili huu, ambao unaishi ndani mwake pamoja na magonjwa ya dhambi ya aina yote, ni kama kibanda dhaifu. ||1||Sitisha||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਛੀਜੈ ਅਰਜਾਧੇ ॥
mayree mayree karat din rain bihaavai pal khin chheejai arjaaDhay.
Crying out, “Mine, mine“, your days and nights pass away; moment by moment, your life is running out.
Ukilia, “Yangu, yangu”, mchana na usiku wako unapita; wakati baada ya wakati, maisha yako yanapungua.