ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
too mayraa tarang ham meen tumaaray.
O’ God, You are like an ocean and I am like a fish in that ocean.
Ee Mungu, Wewe ni kama bahari nami ni kama samaki katika bahari hiyo.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥
too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1||
You are my Master-God and I depend on You. ||1||
Wewe ni Bwana-Mungu wangu nami nakutegemea Wewe.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥
tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa.
You are my Creator and I am Your servant.
Wewe ni Muumba wangu nami ni mtumishi wako.
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o.
O’ the unfathomable ocean of virtues, I have sought Your refuge. ||1||Pause||
Ee bahari ya fadhila usiofahamika, nimetafuta kimbilio chako. ||1||Sitisha||
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥
too mayraa jeevan too aaDhaar.
O’ God, You are my life and You are my Support.
Ee Mungu, Wewe ndiwe uhai wangu na Wewe ndiwe Tegemezo yangu.
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥
tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2||
Beholding You, my heart delights like a lotus flower. ||2||
Kwa kukutazama Wewe, moyo wangu unafurahia kama ua la yungiyungi.
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥
too mayree gat pat too parvaan.
O’ God, You are the protector of my spiritual life and honor; whatever You do, Iaccept that .
Ee Mungu, Wewe ndiwe mlinzi wa maisha na staha yangu ya kiroho; chochote unachofanya, ninakubali hicho.
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
too samrath mai tayraa taan. ||3||
You are all powerful and I depend only on Your support. ||3||
Wewe una nguvu zote na ninategemea tegemezo yako pekee.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥
an-din japa-o naam guntaas.
O’ God, the treasure of virtues, I may always meditate on Your Name.
Ee Mungu, hazina ya fadhila, naomba niweze kutafakari kuhusu Jina lako daima.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥
naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74||
This is Nanak’s prayer to God. ||4||23||74||
Hili ndilo ombi la Nanak kwa Mungu.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥
rovanhaarai jhooth kamaanaa.
The mourner mourn for false reasons like financial or social loss.
Mwombolezaji anaomboleza kwa sababu zisizo za kweli kama hasara ya kifedha au ya kijamii.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥
has has sog karat baygaanaa. ||1||
A stranger laughs and mourns superficially. ||1||
Mgeni anacheka na kuomboleza kijuu-juu.
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥
ko moo-aa kaa kai ghar gaavan.
There is mourning in one house, while there is singing in another house.
Kuna kuomboleza katika nyumba moja, wakati kuna kuimba katika nyumba nyingine.
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o.
One mourns and bewails, while another laughs with glee. ||1||Pause||
Mtu anaomboleza na kulia, wakati mwengine anacheka kwa furaha. ||1||Sitisha||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥
baal bivasthaa tay birDhaanaa.
From childhood to old age,
Kutoka utotoni hadi uzeeni,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥
pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2||
one does not attain his goal of human life and regrets in the end. ||2||
mtu natimizi lengo lake la maisha ya kibinadamu na anajuta mwishowe.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
tarihu gun meh vartai sansaaraa.
Humanity is under the influence of the three modes of Maya,
Ubinadamu upo katika ushawishi wa mbinu tatu za Maya,
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥
narak surag fir fir a-utaaraa. ||3||
and keep going through hell or heaven again and again. ||3||
na unaendelea kupitia jehanamu au mbinguni tena na tena.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥
kaho naanak jo laa-i-aa naam.
Nanak says, one whom God attaches to Naam,
Nanak anasema, yule ambaye Mungu anaambatisha kwa Naam,
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥
safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75||
his life becomes fruitful and acceptable in God’s court ||4||24||75||
maisha yake yanakuwa na matokeo mema na yanakubalika katika mahakama ya Mungu.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥
so-ay rahee parabh khabar na jaanee.
The bride-soul who remains asleep through the night (entangled in Maya all her life) and does not understand about union with husband-God.
Roho-bi harusi anayebaki amelala usiku mzima (amenaswa katika Maya maishani mwake mwote) na haelewi kuhusu muungano na mume-Mungu.
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1||
When the day dawns (life is about to end), then she repents . ||1||
Wakati siku inapambazuka (maisha yapo karibu kuishi), wakati huo anatubu.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥
pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree.
O’ my friend, due to my Beloved-God’s love, my mind remains in poise and bliss.
Ee rafiki wangu, kutokana na upendo wa Mpendwa-Mungu, akili yangu inabaki katika utulivu na raha tele.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o.
O’ my friend, I have a longing to meet God, so how can I be lazy in remembering Him? ||1||Pause||
Ee rafiki wangu, nina hamu ya kukutana na Mungu, basi ninawezaje kuwa mzembe katika kumkumbuka Yeye? ||1||Sitisha||
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥
kar meh amrit aan nisaari-o.
God Himself brought the ambrosial nectar and placed it in our hands.(God gave us a chance to partake the ambrosial nectar in this life)
Mungu Mwenyewe alileta nekta ya ambrosia na kuiweka mikononi mwetu. (Mungu alitupa fursa ya kushiriki nekta ya ambrosia maishani humu)
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥
khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2||
But the soul-bride who remains entangled in Maya all her life, it slips out of her hands and spills over the ground. ||2||
Lakini roho-bi harusi anayebaki amenaswa katika Maya maisha yake yote, inateleza kutoka kwa mikono yake na kumwagika chini.
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
saad mohi laadee ahaNkaaray.
The soul-bride remains preoccupied with the worldly tastes, emotional attachments and arrogance;
Roho-bi harusi anabaki amejihusisha katika vionjo vingine vya kidunia, viambatisho vya kidunia na kiburi;
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥
dos naahee parabh karnaihaaray. ||3||
for her misfortune, no fault can be assigned to God, the Creator. ||3||
kwa msiba wake, hakuna lawama inaweza kuwekwa kwa Mungu, Muumba.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥
saaDhsang mitay bharam anDhaaray.
By joining the holy congregation, the soul-bride whose darkness of ignorance and doubts are dispelled.
Kwa kujiunga na ushirika mtakatifu, roho-bi harusi ambaye giza yake ya ujinga na shaka inaondolewa.
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥
naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76||
O Nanak, the Creator-God unites her with Himself. ||4||25||76||
Ee Nanak, Muumba-Mungu anamuunganisha na Yeye.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥
charan kamal kee aas pi-aaray.
O’ my beloved-God, one who has the support of your immaculate Naam,
Ee mpendwa-Mungu wangu, yule ambaye ana tegemezo ya Naam yako safi,
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1||
even the wretched demons of death run away from him. ||1||
hata wapepo dhalili wa kifo wanamtoroka.
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥
too chit aavahi tayree ma-i-aa.
O’ God, it is Your kindness that one remembers You,
Ee Mungu, ni wema wako kwamba mtu anakukumbuka Wewe,
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o.
By meditating on Naam, all the afflictions are destroyed. ||1||Pause||
Kwa kutafakari kuhusu Naam, maradhi yote yanaangamizwa. ||1||Sitisha||
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥
anik dookh dayveh avraa ka-o.
O’ God, the demons of death give countless troubles to others,
Ee Mungu, mapepo wa kifo wanapea wengine matatizo yasiyohesabika,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥
pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2||
but they cannot come near Your devotee. ||2||
lakini hawawezi kukaribia mtawa wako.
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
daras tayray kee pi-aas man laagee.
O’ God, in whose mind arises the longing for Your realization,
Ee Mungu, yule ambaye akilini mwake mnatokea hamu ya utambuzi wako,
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥
sahj anand basai bairaagee. ||3||
detached from worldly affairs, he lives in a state of poise and bliss. ||3||
akijitenga kutoka shughuli za kidunia, anaishi katika hali ya utulivu na raha tele.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
naanak kee ardaas suneejai.
O’ God, listen to the prayer of Nanak
Ee Mungu, sikiliza ombi la Nanak
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥
kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77||
and enshrine only Your Name in his heart. ||4||26||77||
na uthamini tu Jina Lako moyoni mwake.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥
man tariptaano mitay janjaal.
My mind is satisfied and my worldly entanglements have dissolved.
Akili yangu imeridhika na misongamano yangu ya kidunia imekwisha.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥
parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1||
My God has become merciful to me. ||1||
Mungu wangu amekuwa mwenye huruma kwangu.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥
sant parsaad bhalee banee.
By the Grace of the Guru, everything has turned out well,
Kwa Neema ya Guru, kila kitu kimetendeka vizuri,
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o.
I have met that fearless Master, whose has everything in abudance. ||1||Pause||
Nimekutana na Bwana asiye na hofu, ambaye ana kila kitu kwa wingi. ||1||Sitisha||
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal.
The merciful Guru firmly enshrined God’s Name in my heart,
Guru mwenye huruma amethamini kwa uthabiti Jina la Mungu moyoni mwangu,
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥
mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2||
The most dreadful yearning for Maya has been eliminated. ||2||
Tamaa inayotisha kabisa ya Maya imetokomezwa.
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
thaakur apunai keenee daat.
My Master has given me a gift;
Bwana wangu amenipa zawadi;
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥
jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3||
the fire of burning desires for worldly wealth is extinguished and my mind is now at peace. ||3||
moto wa hamu za utajiri wa kidunia umezimwa na akili yangu sasa ipo na amani.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa.
My search (for worldly wealth) has come to an end and my mind is absorbed in celestial bliss.
Kutafuta kwangu (kwa utajiri wa kidunia) kumetamatika na akili yangu imevama katika raha tele ya mbinguni.