ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
O’ my brother, one in whose heart God is enshrined,
Ee ndugu yangu, yule ambaye Mungu amethaminiwa moyoni mwake,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
salvation knocks at that person’s door again and again. ||1||
wokovu unapiga hodi mlangoni mwa mtu huyo tena na tena.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ab kaho raam bharosaa toraa.
O’ God, tell me that the one who has Your support,
Ee Mungu, niambie kwamba yule ambaye ana tegemezo yako,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
why should he be obliged to anyone else? ||1||Pause||
kwa nini awajibikie yeyote mwengine? ||1||Sitisha||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
teen lok jaa kai heh bhaar.
On whose support are the creatures of all the three worlds,
yule ambaye tegemezo yake ni viumbe vya dunia zote tatu,
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
so kaahay na karai partipaar. ||2||
why wouldn’t He sustain you? ||2||
kwa nini asiweze kukutunza?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Kabeer says, I have reflected on one idea that
Kabeer anasema, nimetafakari kuhusu wazo moja kwamba
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
if a mother poisons her own child then what can he do? (if God wants to destroy someone then no one can save that person)||3||22||
iwapo mama atilie sumu mwana wake mwenyewe basi anaweza kufanya nini? (Iwapo Mungu anataka kuangamiza mtu basi hakuna mtu anaweza kuokoa mtu huyo)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sat satee ho-ay kaisay naar.
Without truthful conduct, how can a woman become a poise woman like Sati (angel Shiva’s wife)?
Bila tabia ya ukweli, mwanamke anawezaje kuwa mwanamke muungwana kama Sati (mkewe malaika Shiva)?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
O’ Pundit, see and reflect over this in your mind. ||1||
Ee Mtaalam, tazama na utafakari kuhusu haya akilini mwako.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
Without true love for God, how can affection with Him grow?
Bila upendo wa kweli wa Mungu, mapenzi naye yanawezaje kukua?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
As long as the mind is engrossed in worldly pleasures, there cannot be true love for God in that mind. ||1||Pause||
Ili mradi akili imevama katika raha za kidunia, hakuwezi kuwa na upendo wa kweli kwa Mungu katika akili hiyo. ||1||Sitisha||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
saahan sat karai jee-a apnai.
One who believes Maya as the provider of true happiness,
Yule anayeamini Maya kuwa mpaji wa furaha wa kweli,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
doesn’t meet God even in his dream. ||2||
Hakutani na Mungu hata katika ndoto yake.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
tan man Dhan garihu sa-up sareer.
The soul-bride who surrenders her body, mind and wealth to Husband-God,
Roho kama bi harusi anayesalimisha mwili wake, akili na utajiri wake kwa Mume-Mungu,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
is truly fortunate, says Kabeer. ||3||23||
kwa kweli amebahatika, asema Kabeer.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
The entire world is engrossed in Maya.
Dunia nzima imevama katika Maya.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
This love for Maya has ruined entire families. ||1||
Upendo huu wa Maya umeharibu familia nyingi nzima.
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
ray nar naav cha-urh kat borhee.
O’ mortal, why have you so unnecessarily ruined your life, as if you have wrecked your boat in shallow waters?
Ee binadamu, kwa nini umeharibu maisha yako bila kulazimika, kana kwamba umebomoa mashua yako katika maji ya juujuu?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har sio torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
Turning away from God, you have attached yourself to Maya. ||1||Pause||
Ukigeuka kutoka kwa Mungu, umejiambatisha kwa Maya. ||1||Sitisha||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
sur nar daaDhay laagee aag.
Angels and human beings are suffering in the ferocious worldly desires.
Malaika na binadamu wanateseka katika hamu kali za kidunia.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
The elixir of God’s name is near at hand but the beast like human does not makean effort to calm down these worldly desires by drinking it. ||2||
Dawa ya Jina la Mungu ipo karibu mno lakini binadamu kama hayawani hafanyi jitihada yoyote kutuliza hamu hizi za kidunia kwa kuikunywa.
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
chaytat chaytat niksi-o neer.
By continuously meditating on God, the elixir of Naam appears in the heart.
Kwa kutafakari kila wakati kuhusu Mungu, dawa ya Naam inatokezea moyoni.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
Kabeer says, that elixir is immaculate and has the power to calm down the ferocious worldly desires ||3||24||
Kabeer anasema, dawa hiyo ni safi na ina nguvu ya kutuliza hamu kali za kidunia.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jih kul poot na gi-aan beechaaree.
The family, whose son does not reflects on divine wisdom,
Familia, ambayo mwana wao hatafakari kuhusu hekima takatifu,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
why didn’t the mother in that family become a widow? ||1||
kwa nini mama katika familia hiyo hakuwa mjane?
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
jih nar raam bhagat neh saaDhee.
Person who did not contemplate on God,
Mtu ambaye hakutafakari kuhusu Mungu,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
why didn’t such a sinful person die at birth? ||1||Pause||
kwa nini mtenda dhambi kama huyo hakufa wakati wa kuzaliwa? ||1||Sitisha||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
So many pregnancies end up in miscarriage, why was this one spared?
Mimba nyingi sana zinaishia katika kuharibikiwa kwa mimba, kwa nini huyu alinusurika?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
He is living his life in this world like an ugly deformed person. ||2||
Anaishi maisha yake duniani kama mtu mwenye sura na umbo mbaya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
kaho kabeer jaisay sundar saroop.
Kabir says, people may have a beautiful figure.
Kabir anasema, watu wanaweza kuwa na umbo mzuri.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
But without the wealth of Naam, they are ugly hunchbacks. ||3||25||
Lakini bila utajiri wa Naam, wao ni vigongo wenye sura mbaya.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
jo jan layhi khasam kaa naa-o.
The devotees who meditate on the Master’s Name,
Watawa wanaotafakari kuhusu Jina la bwana,
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
I dedicate myself to them forever. ||1||
Najiweka wakfu kwao milele.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
so nirmal nirmal har gun gaavai.
One who always sings immaculate praises of God is an immaculate person,
Yule amabye daima anaimba sifa safi za Mungu ni mtu safi,
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
such a brother is pleasing to my mind. ||1||Pause||
ndugu kama huyo anapendeza akilini. ||1||Sitisha||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jih ghat raam rahi-aa bharpoor.
In whose heart is dwelling the all pervading God,
Wale ambao moyoni mwao mnaishi Mungu anayeenea kote,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
I am the most humble servant of those people. ||2||
Mimi ni mtumishi mnyenyekevu zaidi wa watu hao.
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
jaat julaahaa mat kaa Dheer.sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
Kabeer says, I am a weaver by birth but I have lot of patience and I am reciting God’s praises in a state of peace and poise. ||3||26||
Kabeer anasema, mimi ni mfumaji kwa kuzaliwa kwangu na nina subira mno na ninakariri sifa za Mungu katika hali ya amani na utulivu.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
(As I am getting more and more attuned to God), relishing nectar of Naam is trickling from my brain as if elixir is tricking from the distiller .
(Ninavyoendelea kumakinikia Mungu zaidi), nikifurahia nekta ya Naam inayotiririka kutoka akili yangu kama dawa inavyotiririka kutoka kwa kitoneshaji.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
To gather this most sublime nectar, my worldly attachment are serving as firewood. ||1||
Kwa kukusanya nekta hii tukufu zaidi, kiambatisho changu cha kidunia kinatumiwa kama kuni.
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
He alone is called intuitively engrossed,
Yeye pekee anaitwa aliyevama kisilika,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
who partakes the Nectar of Naam and contemplates on divine wisdom. |1|Pause|
Anayeshiriki Nekta ya Naam na kutafakari kuhusu hekima takatifu. ||1||Sitisha||
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
When the state of equipoise has come to me like a beautiful bartender,
Wakati hali ya usawa imenijia kama mhudumu mzuri wa baa,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
then engrossed in divine bliss, I pass the days of my life in ecstasy. ||2||
basi nikivama katika raha tele takatifu, naishi siku za maisha yangu katika raha kuu.
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
When through conscious meditation, I attuned my mind to the Immaculate God,
Wakati kupitia kutafakari kwenye fahamu, namakinisha akili yangu kwa Mungu safi,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
then I had self realization, says Kabeer. ||3||27||
basi nilikuwa na utambuzi wa nafsi yangu, asema Kabeer.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
The natural tendency of the mind is to chase whatever the mind is focused on.
Mwelekeo wa kiasili wa akili wa kufukuza chochote akili imekazia fikira kwake.