ਲੋਕਨ ਕੀ ਚਤੁਰਾਈ ਉਪਮਾ ਤੇ ਬੈਸੰਤਰਿ ਜਾਰਿ ॥
lokan kee chaturaa-ee upmaa tay baisantar jaar.
I have completely forgotten all the worldly cleverness and worldly glory, as if I have burnt these in the fire.
Nimesahau kabisa ujanja wangu wote wa kidunia na utukufu wa kidunia, kana kwamba nimeteketeza hizo katika moto.
ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਹਉ ਭਾਵੈ ਬੁਰਾ ਕਹਉ ਹਮ ਤਨੁ ਦੀਓ ਹੈ ਢਾਰਿ ॥੧॥
ko-ee bhalaa kaha-o bhaavai buraa kaha-o ham tan dee-o hai dhaar. ||1||
I have surrendered myself completely to God; now I don’t care whether anyone says something good or bad about me. ||1||
Nimejisalimisha kikamilifu kwa Mungu; sasa sijali iwapo mtu azungumze vizuri au vibaya kunihusu.
ਜੋ ਆਵਤ ਸਰਣਿ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰੀ ਤਿਸੁ ਰਾਖਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
jo aavat saran thaakur parabh tumree tis raakho kirpaa Dhaar.
O’ the Master-God, whoever comes to Your refuge, You save that person from the worldly temptations by bestowing Your grace.
Ee Bwana-Mungu, yeyote anayekuja kwenye kimbilio chako, Wewe unaokoa mtu huyo kutoka majaribio ya kidunia kwa kutawaza neema yako.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਲਾਜ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨॥੪॥
jan naanak saran tumaaree har jee-o raakho laaj muraar. ||2||4||
O reverend God,I have come to Your refuge, please save my honor, says devotee Nanak. ||2||4||
Ee Mungu unayeheshimika, nimekuja kwa kimbilio chako, tafadhali okoa staha yengu, asema mtawa Nanak.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
har gun gaavai ha-o tis balihaaree.
I dedicate myself to the one who always sings praises of God.
Najiweka wakfu kwa yule ambaye daima anaimba sifa za Mungu.
ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ਸਾਧ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykh daykh jeevaa saaDh gur darsan jis hirdai naam muraaree. ||1|| rahaa-o.
I spiritually rejuvenate by beholding the blessed vision of the Saint-Guru within whose mind is enshrined God’s Name. ||1||Pause||
Nasisimka kiroho kwa kutazama mwono uliobarikiwa wa Mtakatifu-Guru ambaye ndani mwa akili yake kumethaminiwa Jina la Mungu. ||1||Sitisha||
ਤੁਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਜੂਠਾਰੀ ॥
tum pavitar paavan purakh parabh su-aamee ham ki-o kar milah joothaaree.
O’ God, You are the all pervading and most immaculate Master; how can we, the unvirtuous ones, realize You?
Ee Mungu, Wewe ndiwe Bwana unayeenea kote na safi kabisa; tunawezaje, sisi waovu, kukugundua Wewe?
ਹਮਰੈ ਜੀਇ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਮ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰੀ ॥੧॥
hamrai jee-ay hor mukh hor hot hai ham karamheen khoorhi-aaree. ||1||
We have one thing in our mind and another on our lips; we the unfortunate ones are always interested in procuring the false worldly wealth. ||1||
Tuna kitu kimoja tu akilini mwetu na kingine kwenye midomo yetu; sisi tusio na bahati daima tuna hamu ya kupata utajiri wa uongo wa kidunia.
ਹਮਰੀ ਮੁਦ੍ਰ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਦੁਸਟ ਦੁਸਟਾਰੀ ॥
hamree mudar naam har su-aamee rid antar dusat dustaaree.
O’ the Master-God, we pretend to meditate on Naam, but our hearts we are full of evil thoughts and intentions.
Ee Bwana-Mungu, tunajifanya kutafakari kuhusu Naam, lakini mioyo yetu imejawa na fikra na nia mbaya.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
ji-o bhaavai ti-o raakho su-aamee jan naanak saran tumHaaree. ||2||5||
O’ God, I have come to Your refuge, save me as You wish from this hypocrisy, says Nanak. ||2||5||
Ee Mungu, nimekuja kwa kimbilio chako, niokoe inavyokupendeza Wewe kutoka kwa unafiki huu, asema Nanak.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੁੰਦਰਿ ਹੈ ਨਕਟੀ ॥
har kay naam binaa sundar hai naktee.
Without remembering God’s Name, consider this beautiful human body as ugly, just like a beautiful lady with chopped off nose.
Bila kulikumbuka Jina la Mungu, fikiria mwili huu mzuri wa kibinadamu kuwa mbovu, kama vile mwanamke mrembo aliyekatwa pua.
ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਕੇ ਘਰਿ ਪੂਤੁ ਜਮਤੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਧ੍ਰਕਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o baysu-aa kay ghar poot jamat hai tis naam pari-o hai Dharkatee. ||1|| rahaa-o.
Or just as if a son is born to a prostitute, (no matter how handsome he may be), yet he is called a bastard. ||1||Pause||
Au kama tu mwana anayezaliwa kwa kahaba, (haijalishi awe mtanashati aje), bado anaitwa mwanaharamu. ||1||Sitisha||
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਬਿਗੜ ਰੂਪ ਬੇਰਕਟੀ ॥
jin kai hirdai naahi har su-aamee tay bigarh roop bayrkatee.
Those in whose heart the Master-God is not enshrined are like disfigured lepers.
Wale ambao katika mioyo wao Bwana-Mungu hajathaminiwa ni kama wakoma walemavu.
ਜਿਉ ਨਿਗੁਰਾ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਜਾਣੈ ਓਹੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਹੈ ਭ੍ਰਸਟੀ ॥੧॥
ji-o niguraa baho baataa jaanai oh har dargeh hai bharsatee. ||1||
Like a person without Guru may know many things, yet he is an accused person in God’s presence. ||1||
Kama mtu asiye na Guru anayeweza kujua vitu vingi, ila yeye ni mshtakiwa katika uwepo wa Mungu.
ਜਿਨ ਕਉ ਦਇਆਲੁ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨਾ ਸਾਧ ਜਨਾ ਪਗ ਚਕਟੀ ॥
jin ka-o da-i-aal ho-aa mayraa su-aamee tinaa saaDh janaa pag chaktee.
Those on whom my Master-God becomes gracious, they humbly serve the saintly persons,
Wale ambao Bwana-Mungu wangu anawaonyesha neema, wanatumikia watu watakatifu kwa unyenyekevu,
ਨਾਨਕ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਛੈ ਛੁਕਟੀ ॥੨॥੬॥ ਛਕਾ ੧
naanak patit pavit mil sangat gur satgur paachhai chhuktee. ||2||6|| chhakaa 1
O’ Nanak, even the sinners become immaculate in the Guru’s company and they are liberated from vices by following the Guru’s teachings. ||2||6||
Ee Nanak, hata watenda dhambi wanakuwa safi katika uandamano wa Guru na wanakombolewa kutoka maovu kwa kufuata mafundisho ya Guru.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨
dayvganDhaaree mehlaa 5 ghar 2
Raag Devgandhari, Fifth Guru, Second beat:
Raag Devgandhari, Guru wa Tano, mpigo wa Pili:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:
ਮਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
maa-ee gur charnee chit laa-ee-ai.
O’ my mother, we should attune our mind to the Guru’s teachings,
Ee mama yangu, tunafaa kumakinisha akili yetu kwa mafundisho ya Guru,
ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh ho-ay kirpaal kamal pargaasay sadaa sadaa har Dhi-aa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
by doing so, God becomes merciful, our heart blooms in delight and we always remember God with loving devotion. ||1||Pause||
kwa kufanya hivyo, Mungu anatuhurumia, moyo wetu unanawiri kwa furaha na daima tunamkumbuka Mungu kwa ujitoaji wa upendo. ||1||Sitisha||
ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਸਮਾਈਐ ॥
antar ayko baahar ayko sabh meh ayk samaa-ee-ai.
The same one God is within and without; one God is pervading everyone.
Mungu huyo huyo mmoja yu ndani na nje; Mungu mmoja anaenea katika kila mmoja.
ਘਟਿ ਅਵਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਈਐ ॥੧॥
ghat avghat ravi-aa sabh thaa-ee har pooran barahm dikhaa-ee-ai. ||1||
All pervading God is experienced perfectly pervading within the heart, beyond the heart and in all places. ||1||
Mungu anayeenea kote anahisiwa akienea kikamili ndani mwa moyo, akizidi moyo na kila mahali.
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਸੇਵਕ ਮੁਨਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਤਹੂ ਪਾਈਐ ॥
ustat karahi sayvak mun kaytay tayraa ant na kathoo paa-ee-ai.
O’ God, many sages and devotees sing Your praises, but no one has been able to find the limit of Your virtues.
Ee Mungu, wajuzi na watawa wengi wanaimba sifa zako, lakini hakuna ambaye ameweza kupata kikomo cha fadhila zako.
ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨॥੧॥
sukh-daatay dukh bhanjan su-aamee jan naanak sad bal jaa-ee-ai. ||2||1||
O’ the Giver of peace and the destroyer of sorrows, devotee Nanak is dedicated to You forever. ||2||1||
Ee Mpaji wa amani na mwangamizi wa huzuni, mtawa Nanak amejiweka wakfu kwako milele.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
ਮਾਈ ਹੋਨਹਾਰ ਸੋ ਹੋਈਐ ॥
maa-ee honhaar so ho-ee-ai.
O’ mother, whatever is predestined to happen, will definitely happen.
Ee mama, chochote kimeagiziwa mapema kutendeka, kwa hakika kitatendeka.
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਰਚਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਕਹਾ ਲਾਭੁ ਕਹਾ ਖੋਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raach rahi-o rachnaa parabh apnee kahaa laabh kahaa kho-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
God Himself is involved in playing His worldly game in which some are spiritually gaining while others are losing. ||1||Pause||
Mungu Mwenyewe amejihusisha katika kuchezo mchezo wake wa kidunia ambao katika mchezo huo wengine wanapata faida na wengine wanapoteza kiroho. ||1||Sitisha||
ਕਹ ਫੂਲਹਿ ਆਨੰਦ ਬਿਖੈ ਸੋਗ ਕਬ ਹਸਨੋ ਕਬ ਰੋਈਐ ॥
kah fooleh aanand bikhai sog kab hasno kab ro-ee-ai.
Somewhere pleasures are multiplying and somewhere sorrows from evil pursuits are increasing; some time there is laughter and some time is wailing.
Mahali pengine raha zinazidi na pengine huzni kutoka kwa harakati mbaya zinaongezeka; wakati mwingine kuna kucheka na wakati mwingine kuna kulia.
ਕਬਹੂ ਮੈਲੁ ਭਰੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਕਬ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਧੋਈਐ ॥੧॥
kabhoo mail bharay abhimaanee kab saaDhoo sang Dho-ee-ai. ||1||
Sometimes the arrogant people are soiled with the dirt of ego and sometime this dirt of ego is being washed off in the company of the Guru.||1||
Wakati mwingine watu wenye kiburi wamechafuliwa na uchafu wa ubinafsi na wakati mwingine uchafu huu wa ubinafsi unasafishwa katika uandamano wa Guru.
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਲੋਈਐ ॥
ko-ay na maytai parabh kaa kee-aa doosar naahee alo-ee-ai.
No one can erase the actions of God; I do not see any other like Him.
Hakuna mtu anaweza kufuta vitendo vya Mungu; sioni yeyote mwengine kama Yeye.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸੋਈਐ ॥੨॥੨॥
kaho naanak tis gur balihaaree jih parsaad sukh so-ee-ai. ||2||2||
Nanak say, I am dedicated to that Guru by whose grace we can remain immersed in celestial peace.||2||2||
Nanak anasema, nimejiweka wakfu kwa Guru huyo ambaye kwa neema yake tunaweza kuvama katika amani ya kimbingu.