Swahili Page 480

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
naanak paa-i-aa naam khajaanaa. ||4||27||78||
O’ Nanak, I have attained the treasure of the Naam. ||4||27||78||
Ee Nanak, nimepata hazina ya Naam.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
Aasaa, Mehl wa Tano:

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
thaakur si-o jaa kee ban aa-ee.
One who develops a close relationship with the Master-God,
Yule anayesitawisha uhusiano wa karibu na Bwana-Mungu,

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
bhojan pooran rahay aghaa-ee. ||1||
because of the unlimited food of Naam, he remains spiritually satiated. ||1||
kutokana na chakula kisicho na kikomo cha Naam, anabaki ametoshelezwa kiroho.

ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
kachhoo na thoraa har bhagtan ka-o.
God’s devotees never run short of anything.
Watawa wa Mungu kamwe hawapungukiwi na chochote.

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khaat kharchat bilchhat dayvan ka-o. ||1|| rahaa-o.
They always have enough to use, spend, enjoy, and give to others. ||1||Pause||
Daima wana kiasi cha kutosha cha kutumia, kutoa, kufurahia na kuwapa wengine. ||1||Sitisha||

ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
jaa kaa Dhanee agam gusaa-ee.
One who has the inaccessible God of the Universe as his Master,
Yule ambaye ana Mungu asiyeweza kufikiwa wa Ulimwengu kama Bwana wake,

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥
maanukh kee kaho kayt chalaa-ee. ||2||
how can anyone stand up to him? ||2||
mtu yeyote anawezaje kukabiliana naye?

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥
jaa kee sayvaa das asat siDhaa-ee.palak disat taa kee laagahu paa-ee. ||3||
Seek the refuge of that God, by meditating on whom all the eighteen miraculous powers are attained in an instant. ||3||
Tafuta kimbilio cha Mungu huyo, ambaye kwa kutafakari kwake nguvu zote kumi na nane za kimiujiza zinapatwa papo hapo.

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
jaa ka-o da-i-aa karahu mayray su-aamee.
O’ my God, the person on whom You bestow Your mercy,
Ee Mungu wangu, kwa mtu ambaye Wewe unatawaza huruma yako,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥
kaho naanak naahee tin kaamee. ||4||28||79||
he does not lack anything, says Nanak. ||4||28||79||
yeye hakosi chochote, asema Nanak.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
ja-o mai apunaa satgur Dhi-aa-i-aa.
Since the time I enshrined the teachings of my True Guru in my heart,
Tangu wakati nilithamini mafundisho ya Guru wangu wa Kweli moyoni mwangu,

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
tab mayrai man mahaa sukh paa-i-aa. ||1||
from that very time my mind attained the supreme peace. ||1||
kutoka wakati huo akili yangu ilipata amani kuu.

ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mit ga-ee ganat binaasi-o sansaa. naam ratay jan bha-ay bhagvanta.|1|rahaa-o.
People imbued with the love of Naam become fortunate; all their anxiety and dread are destroyed. ||1||Pause||
Watu wanaojawa na upendo wa Naam wanakuwa wenye bahati nzuri; wasiwasi na hofu yao yote inaangamizwa. ||1||Sitisha||

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
ja-o mai apunaa saahib cheet.
Since the time I have enshrined my God in my conscience,
Tangu wakati nimethamini Mungu wangu katika dhamiri yangu,

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
ta-o bha-o miti-o mayray meet. ||2||
O’ my friend, from that very time all my fear has gone. ||2||
Ee rafiki wangu, kutoka wakati huo hofu yangu yote imepotea.

ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
ja-o mai ot gahee parabh tayree.
O’ God, when I sought Your refuge,
Ee Mungu, wakati nilitafuta kimbilio chako,

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
taaN pooran ho-ee mansaa mayree. ||3||
my desires were fulfilled. ||3||
hamu zangu zilitimizwa.

ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
daykh chalit man bha-ay dilaasaa.
By gazing upon Your wonderous plays, my mind has become assured of Your power and support.
Kwa kutazama michezo yako ya ajabu, akili yangu imehakikishiwa nguvu na tegemezo yako.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
naanak daas tayraa bharvaasaa. ||4||29||80||
O’ God,Your servant Nanak relies on Your support alone. ||4||29||80||
Ee Mungu, mtumishi wako Nanak anategemea tegemezo yako pekee.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
an-din moosaa laaj tukaa-ee.
O’ brother, every day the mouse (time) is nibbling the rope of life;
Ee ndugu, kila siku panya huyo (wakati) anatafuna kamba ya uhai;

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
girat koop meh khaahi mithaa-ee. ||1||
but fallen into the well of Maya, you keep enjoying the sweets (worldly pleasures). ||1||
lakini kwa kuanguka katika kisima cha Maya, unaendelea kufurahia peremende (raha za kidunia).

ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
sochat saachat rain bihaanee.
The night of life passes away, thinking and planning.
Usiku wa maisha unapita, ukifikiria na kupanga.

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik rang maa-i-aa kay chitvat kabhoo na simrai saringpaanee. ||1|| rahaa-o.
One thinks about many aspects of Maya but never meditates on God. |1||Pause|
Mtu anafikiria kuhusu vipengele vingi vya Maya lakini kamwe hatafakari kuhusu Mungu. ||1||Sitisha||

ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
darum kee chhaa-i-aa nihchal garihu baaNDhi-aa.
Engrossed in Maya, one believes that his stay in the world is permanent; it is like building a house under a tree considering its shade to be immovable,
Akivama katika Maya, mtu anaamini kwamba kukaa kwake duniani ni kwa kudumu; ni kama kujenga nyumba chini ya mti ukifikiria kivuli chake hakiwezi kusonga.

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
kaal kai faaNs sakat sar saaNDhi-aa. ||2||
but he is caught in the noose of death and Maya has aimed its arrow at him. |2|
lakini yeye ananaswa katika kitanzi cha kifo na Maya imelenga mshale wake kwake yeye.

ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
baaloo kanaaraa tarang mukh aa-i-aa.
(Life in the world is like) that sandy shore, which is being eroded by the waves,
(Maisha duniani ni kama) ukingo wenye mchanga, ambao unamomonyoka kutokana na mawimbi,

ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
so thaan moorh nihchal kar paa-i-aa. ||3||
but the fool still believes this place (stay in the world) to be permanent. ||3||
lakini mpumbavu bado anaamini mahali hapa (kukaa duniani) kuwa ya kudumu.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
saaDhsang japi-o har raa-ay.
One who, in the holy congregation meditates on the sovereign God,
Yule ambaye, katika ushirika mtakatifu anatafakari kuhusu Mungu mwenyezi,

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
naanak jeevai har gun gaa-ay. ||4||30||81||
O’ Nanak, he remains spiritually alive by singing the Praises of God. |4|30|81|
Ee Nanak, anabaki hai kiroho kwa kuimba Sifa za Mungu.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
aasaa mehlaa 5 dutukay 9.
Raag Aasaa, Fifth Guru, Du-tukay 9:
Raag Aasaa, Guru wa Tano, Du-tukay 9:

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
un kai sang too kartee kayl.
O’ human body, accompanied by the soul, you engage in many frolics.
Ee mwili wa binadamu, ukiambatana na roho, unajihusisha katika raha nyingi.

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
un kai sang ham tum sang mayl.
Because of the soul, you come in contact with everyone.
Kwa sababu ya roho, unakutana na kila mtu.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
unH kai sang tum sabh ko-oo lorai.
Because of the soul, everybody desires to meet you,
Kwa sababu ya roho, kila mtu anatamani kukutana na wewe,

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
os binaa ko-oo mukh nahee jorai. ||1||
but without the soul nobody wants to look at you. ||1||
lakini bila roho hakuna mtu anataka kukuangalia.

ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
tay bairaagee kahaa samaa-ay.
Detached from you, where the soul has gone?
Ikitenganishwa kutoka kwako, roho imeenda wapi?

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis bin tuhee duhayree ree. ||1|| rahaa-o.
O’ body, without the soul, you are useless. ||1||Pause||
Ee mwili, bila roho, wewe ni bure. ||1||Sitisha||

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too garih meh maahar.
In the soul’s presence, you are considered like a wise lady of the house.
Katika uwepo wa Guru, unafikiriwa kama bibi mwenye hekima wa nyumba.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too ho-ee hai jaahar.
You become known everywhere because of the soul.
Unajulikana kote kwa sababu ya roho.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
unH kai sang too rakhee papol.
You were cherished carefully when the soul was with you.
Ulithaminiwa kwa utaratibu wakati roho ilikuwa na wewe.

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
os binaa tooN chhutkee rol. ||2||
Without the soul, you are being wasted away like a deserted wife. ||2||
Bila roho, unaharibika kama mke aliyeachwa.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
unH kai sang tayraa maan mahat.
In the company of the soul, you are treated with respect and honor.
Katika uandamano wa roho, unatendewa kwa heshima na staha.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
unH kai sang tum saak jagat.
because of the soul, you have relationship with the world.
Kwa sababu ya roho, una uhusiano na dunia.

ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
unH kai sang tayree sabh biDh thaatee.
You are preserved in every way, when the soul is within you,
Unahifadhiwa kwa kila namna, wakati roho ipo ndani mwako,

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
os binaa tooN ho-ee hai maatee. ||3||
but without the soul, you are reduced to dust. ||3||
lakini bila roho, umeangamizwa kuwa mchanga.

ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
oh bairaagee marai na jaa-ay.
Detached from the body, the soul neither dies, nor is born.
Ikitenganishwa kutoka kwa mwili, roho haikufi, wala kuzaliwa.

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay.
Bound by God’s command, the soul performs its deed of entering and leaving the body.
Ikifungwa na amri ya Mungu, roho inatenda kitendo chake cha kuingia na kutoka kwa mwili.

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
jorh vichhorhay naanak thaap.
O Nanak, God unites the soul with the body and also separates them.
Ee Nanak, Mungu anaunganisha roho na mwili na pia kuutenganisha.

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
apnee kudrat jaanai aap. ||4||31||82||
God alone knows His creative nature. ||4||31||82||
Mungu peke yake anajua hali yake ya kuumba.

error: Content is protected !!