ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru:
Raag Gauree, Guru wa Tano:
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
rang sang bikhi-aa kay bhogaa in sang anDh na jaanee. ||1||
A person keeps indulging in false worldly pleasures; in the midst of these pleasures, the blind fool doesn’t understand,
Mtu anaendelea kujihusisha katika raha za kidunia za uongo; na katika raha hizo, mpumbavu kipofu haelewi,
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o sancha-o ha-o khaattaa saglee avaDh bihaanee. rahaa-o.
that his entire life passes away thinking that he is earning and accumulating worldly wealth.
Kwamba maisha yake yote yanapita akifikiria kwamba anachuma na kukusanya utajiri wa kidunia.
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
ha-o sooraa parDhaan ha-o ko naahee mujheh samaanee. ||2||
He thinks I am brave, I am the greatest, and there is no one equal to me.(2)
Anafikiria kwamba mimi ni jasiri, mimi ni mkuu zaidi, na hakuna yeyote aliye sawa na mimi.
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
jobanvant achaar kuleenaa man meh ho-ay gumaanee. ||3||
He feels arrogant in his mind thinking that I am young and beautiful, civilized, and belong to a high lineage.
Anahisi kiburi akilini mwake akifikiria kwamba mimi ni kijana nami nakaa vizuri, muungwana na ninatoka kwenye kizazi cha juu.
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
ji-o uljhaa-i-o baaDh buDh kaa marti-aa nahee bisraanee. ||4||
Due to false intellect he remains trapped in the love of Maya, and he does not let go the worldly attachments even when he is dying.
Kutokana na akili yenye uongo anabaki amenaswa katika upendo wa Maya, na haachilii viambatisho vya kidunia hata wakati anakufa.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
bhaa-ee meet banDhap sakhay paachhay tinhoo ka-o sampaanee. ||5||
Ultimately he departs this world, entrusting his worldly wealth to friends and relatives. (5)
Mwishowe anaondoka kutoka dunia hii, akikabidhi utajiri wake kwa kidunia kwa marafiki na jamaa.
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
jit laago man baasnaa ant saa-ee paragtaanee. ||6||
Whatever passion a person has been involved throughout his or her life, that passion at the last moment, becomes manifest. (6)
Harara yoyote ambayo mtu amejihusisha nayo maishani mwake, harara hiyo wakati wa mwisho, inadhihirika.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
ahaN-buDh such karam kar ih banDhan banDhaanee. ||7||
All the religious deeds done out of ego become bonds for the soul and he remains entangled in these bonds.
Vitendo vyote vya kidini vilivyotendwa kutokana na ubinafsi vinakuwa vifungo vya roho na anabaki amenaswa katika vifungo hivi.
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
da-i-aal purakh kirpaa karahu naanak daas dasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa
O’ merciful God, show kindness, so that (I) Nanak may remain extremely humble, like the servant of Your devotees. (8-3-15-44-Total)
Ee Mungu mwenye huruma, onyesha wema, ili Nanak aweze kubaki mnyenyekevu kabisa, kama mtumishi wa watawa wako. (8-3-15-44-Kamilifu)
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad.
One unique, eternal, Creator God,realized by the Guru’s grace.
Mungu Muumba, Mmoja wa kipekee, na wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raag ga-orhee poorbee chhant mehlaa 1.
Raag Gauree Poorbee, Chhant, by the First Guru:
Raag Gauree Poorbee, Chhant, na Guru wa Kwanza:
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥
munDh rain duhaylrhee-aa jee-o need na aavai.
The soul-bride, separated from her Master-God, passes sleepless nights in pain,
Roho kama bi harusi, ambaye ametengwa kutoka Bwana Mungu, usiku wake unapita kwa maumivu na bila usingizi,
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥
saa Dhan dublee-aa jee-o pir kai haavai.
and she has grown weak in the pain of separation from her Master-God.
Na amedhoofika katika uchungu wa utengano kutoka kwa Bwana-Mungu wake.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥
Dhan thee-ee dubal kant haavai kayv nainee daykh-ay.
The soul-bride is wasting away in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?
Roho kama bi harusi anafifia kwa uchungu wa utengano kutoka kwa Mume wake; anawezaje kumuona Yeye kwa macho yake?
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
seegaar mith ras bhog bhojan sabh jhooth kitai na laykh-ay.
All decorations,various delicacies, and worldly enjoyments are of no avail to her.
Mapambo yote, vitoweo tofauti, na raha za kidunia hazina mafanikio kwake.
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥
mai mat joban garab gaalee duDhaa thanee na aav-ay.
Intoxicated with the pride of her youth, she has ruined herself and does not realize that this youth will not come again.
Akileweshwa kwa fahari ya ujana wake, amejiharibu na hagundui kwamba ujana huo hautakuja tena.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
naanak saa Dhan milai milaa-ee bin pir need na aav-ay. ||1||
O’ Nanak, without her Master-God she cannot have spiritual peace and she can meet her Master-God only if the Guru unites her with Him.
Ee Nanak, bila Bwana-Mungu wake hawezi kuwa na amani ya kiroho na anaweza kukutana na Bwana-Mungu wake tu iwapo Guru amuunganishe na Yeye.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥
munDh nimaan rhee-aa jee-o bin Dhanee pi-array.
The soul-bride remains depressed without her Beloved Husband-God.
Roho kama bi harusi anabaki amehuzunika bila Mume-Mungu wake mpendwa.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
ki-o sukh paarhaigee bin ur Dhaaray.
How can she find peace, without enshrining Him in her heart?
Anawezaje kupata amani, bila kumthamini Yeye moyoni mwake?
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
naah bin ghar vaas naahee puchhahu sakhee sahaylee-aa.
She can ask her friends, who would tell her that without her Husband-God, the life is not worth living.
Yeye anaweza kuuliza marafiki wake, ambaye watamuambia bila Mume-Mungu wake, hakuna haja ya kuishi.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
bin naam preet pi-aur naa hee vaseh saach suhaylee-aa.
Without remembering God, true love and affection does not develop. Only those soul-brides live in peace and happiness who remain attuned to to the Master-God
Bila kumkumbuka Mungu, upendo wa kweli na mapenzi hayasitawi. Roho kama bi harusi hao pekee wanaoishi kwa amani na furaha ni wanaomakinikia Bwana-Mungu.
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥
sach man sajan santokh maylaa gurmatee saho jaani-aa.
Through the Guru’s teachings, she who enshrines God’ Name in her heart and lives in contentment attains union with Him.
Kupitia mafundisho ya Guru, yeye anayethamini Jina la Mungu moyoni mwake na kuishi katika kutoshelezwa anapata muungano na Yeye.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
naanak naam na chhodai saa Dhan naam sahj samaanee-aa. ||2||
O Nanak, that soul-bride does not abandon meditating on God’s Name and she intuitively remains merged with Him.
Ee Nanak, roho kama bi harusi huyo haachi kutafakari kuhusu Jina la Mungu na kisilika anabaki ameungana na Yeye.
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥
mil sakhee sahaylrheeho ham pir raavayhaa.
Come, O my friends, let us remember our Husband God.
Kujeni, Enyi marafiki wangu, hebu tukumbuke Mume Mungu wetu.
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
gur puchh likh-ugee jee-o sabad sanayhaa.
Through the Guru’s word I will invite Him to come and meet me.
Kupitia neno la Guru nitamkaribisha aje akutane nami.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥
sabad saachaa gur dikhaa-i-aa manmukhee pachhutaanee-aa.
The soul bride, to whom the Guru has blessed with his word, has realized the eternal God. But the self-willed soul brides always regrets.
Roho kama bi harusi, ambaye Guru amebariki kwa neno lake, amegundua Mungu wa milele. Lakini roho kama bi harusi wenye hiari binafsi daima wanajuta.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
nikas jaata-o rahai asthir jaam sach pachhaani-aa.
The mind which was wandering after Maya became steady, when she realized the eternal God
Akili iliyokuwa inazurura ikifuata Maya ikawa thabiti, wakati aligundua Mungu wa milele.
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥
saach kee mat sadaa na-utan sabad nayhu navayla-o.
Soul-bride who enshrines eternal God in the mind, her intellect always remains rejuvenated and through the Guru’s word her love for God always remains fresh.
Roho kama bi harusi anayethamini Mungu wa milele akilini mwake, akili yake daima inabaki imesisimuliwa na kupitia neno la Guru upendo wake wa Mungu daima unabaki shwari.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
naanak nadree sahj saachaa milhu sakhee sahayleeho. ||3||
O Nanak, through His Glance of Grace, the eternal God keeps that soul-bride in a state of equipoise. O’ my friends, let’s meet and sing His praises.
Ee Nanak, kupitia Mtazamo wake wa Neema, Mungu wa milele amaweka huyo roho kama bi harusi katika hali ya usawa. Ee marafiki wangu, hebu tukutane na tuimbe sifa Zake.
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥
mayree ichh punee jee-o ham ghar saajan aa-i-aa.
O’ my friends, my desire has been fulfilled, I have realized God within my heart.
Ee marafiki wangu, hamu yangu imetimizwa, nimegundua Mungu ndani mwa moyo wangu.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
mil var naaree mangal gaa-i-aa.
At this union of the soul with God songs of rejoicing were sung.
Katika muungano huu wa roho na Mungu nyimbo za kutukuza ziliimbwa.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥
gun gaa-ay mangal paraym rahsee munDh man omaaha-o.
Singing the joyful songs of God’s praises and love, the soul-bride’s mind is thrilled and delighted.
Kwa kuimba nyimbo za furaha za sifa na upendo wa Mungu, akili yaroho kama bi harusi ilisisimuka na kufurahishwa.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
saajan rahansay dusat vi-aapay saach jap sach laaha-o.
Her virtues are exalted and vices are suppressed. By remembering God with love and devotion, spiritual gains are obtained.
Fadhila zake zinainuliwa juu na maovu yake yanakandamizwa. Kwa kumkumbuka Mungu kwa upendo na kujitolea, faida za kiroho zinapatwa.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
kar jorh saa Dhan karai bintee rain din ras bhinnee-aa.
With folded hands, the soul-bride prays that she may always remain immersed in the love of her Master-God.
Kwa mikono mikunjufu, roho kama bi harusi anasali kwamba daima abaki amevama katika upendo wa Bwana-Mungu wake.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
naanak pir Dhan karahi ralee-aa ichh mayree punnee-aa. ||4||1||
Nanak says, O’ God, my desire is fulfilled, and I revel with You in joy.
Nanak anasema, Ee Mungu, hamu yangu imetimizwa, na najistarehesha na Wewe kwa furaha.