ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
Aasaa, Mehl wa Tano:
ਆਗੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੂਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਗਿਆਨਾ ॥
aagai hee tay sabh kichh hoo-aa avar ke jaanai gi-aanaa.
Whatever blessing I have, is because of preordained destiny; what other knowledge can anyone understand ?
Baraka yoyote ambayo ninayo, ni kwa sababu ya hatima iliyoagiziwa mapema; maarifa gani mengine ndiyo mtu anaweza kuelewa?
ਭੂਲ ਚੂਕ ਅਪਨਾ ਬਾਰਿਕੁ ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
bhool chook apnaa baarik bakhsi-aa paarbarahm bhagvaanaa. ||1||
The Supreme God has forgiven all my fumbles and faults and has deemed me as His own child. ||1||
Mungu Mkuu amesamehe makosa na hatia zangu zote na amenifikiria kama mwana wake mwenyewe.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਕਉ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ॥
satgur mayraa sadaa da-i-aalaa mohi deen ka-o raakh lee-aa.
My True Guru is always merciful; He has spiritually saved a meek like me.
Guru wangu wa Kweli daima ana huruma; Yeye ameokoa mpole kama mimi kiroho.
ਕਾਟਿਆ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaati-aa rog mahaa sukh paa-i-aa har amrit mukh naam dee-aa. ||1|| rahaa-o.
The true Guru blessed me with the ambrosial nectar of God’s Name, which cured my malady of vices and I attained great celestial peace. ||1||Pause||
Guru wa kweli amenibariki na nekta ya ambrosia ya Jina la Mungu, iliyotibu ugonjwa wangu wa maovu na nimepata amani kuu ya mbinguni. ||1||Sitisha||
ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਮੇਰੇ ਪਰਹਰਿਆ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ॥
anik paap mayray parhari-aa banDhan kaatay mukat bha-ay.
The Guru has washed off my countless sins; he has cut off my bonds of Maya and I am liberated from these bonds.
Guru amesafisha dhambi zangu zisizohesabika; amekata vifungo vyangu vya Maya nami nimekombolewa kutoka vifungo hivi.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਘੋਰ ਤੇ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਲੀਏ ॥੨॥
anDh koop mahaa ghor tay baah pakar gur kaadh lee-ay. ||2||
The Guru has saved me from the love of Maya, as if holding my arm, he pulled me out of the terrible deep dark pit of worldly attachments. ||2||
Guru ameniokoa kutoka upendo wa Maya, kana kwamba anashika mkono wangu, amenitoa kwenye shimo yenye kina na giza ya viambatisho vya kidunia.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
nirbha-o bha-ay sagal bha-o miti-aa raakhay raakhanhaaray.
God, the protector has saved me from vices; my fear from the onslaught of Maya has ended and I have become fearless.
Mungu, mlinzi ameniokoa kutoka maovu; hofu yangu ya mashambulizi ya Maya imekwisha na nimekuwa asiye na hofu yoyote.
ਐਸੀ ਦਾਤਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੩॥
aisee daat tayree parabh mayray kaaraj sagal savaaray. ||3||
O’ my God, such is Your generosity that all my spiritual affairs have been successfully resolved. ||3||
Ee Mungu wangu, ndivyo ilivyo ukarimu wako kwamba shughuli zangu zote za kiroho zimetatuliwa kikamilifu.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਾਹਿਬ ਮਨਿ ਮੇਲਾ ॥
gun niDhaan saahib man maylaa.
My mind has realized God, the treasure of excellence.
Akili yangu imegundua Mungu, hazina ya ubora. )
ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਨਾਨਕ ਸੋੁਹੇਲਾ ॥੪॥੯॥੪੮॥
saran pa-i-aa naanak sohaylaa. ||4||9||48||
O’ Nanak, ever since, I have sought the Guru’s refuge, I am living in peace and comfort. ||4||9||48||
Ee Nanak, tangu wakati huo, nimetafuta kimbilio cha Guru, ninaishi kwa amani na starehe.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਾਂ ਸਭੁ ਕੋ ਲਾਗੂ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ॥
tooN visrahi taaN sabh ko laagoo cheet aavahi taaN sayvaa.
O’ God, if I forget You, then everyone seems as my enemy; but if I remember You, then everyone is ready to respect and serve me.
Ee Mungu, iwapo nikusahau Wewe, basi namuona kila mtu kama adui wangu; lakini iwapo nikukumbuke Wewe, basi kila mtu yu tayari kuniheshimu na kunitumikia.
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਦੂਜਾ ਸੂਝੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੧॥
avar na ko-oo doojaa soojhai saachay alakh abhayvaa. ||1||
O’ the eternal, unfathomable, and incomprehensible God, to me no one else seems like You. ||1||
Ee Mungu wa milele, usiyefahamika na usiyeeleweka, kwangu hakuna mwengine ailye kama Wewe.
ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਲੋਗਨ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ॥
cheet aavai taaN sadaa da-i-aalaa logan ki-aa vaychaaray.
God is ever merciful to the one who always remains attuned to Him, what harm can other people do to such a person?
Mungu ana huruma daima kwa yule ambaye daima anabaki amemakinika kwake, watu wengine wanaweza kudhuru mtu huyo vipi?
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੁ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
buraa bhalaa kaho kis no kahee-ai saglay jee-a tumHaaray. ||1|| rahaa-o.
O’ God, when all the beings are Yours then tell us Whom should we call virtuous and whom should we call evil? ||1||Pause||
Ee Mungu, wakati viumbe vyote ni vyako basi tuambie tunapaswa kumwita nani mwema na tunapaswa kumwita nani mwovu? ||1||Sitisha||
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰਾ ਹਾਥ ਦੇਇ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ॥
tayree tayk tayraa aaDhaaraa haath day-ay tooN raakhahi.
O’ God, You are my shelter, and You are my support. By extending Your support, You save us.
Ee Mungu, Wewe ndiwe kificho changu, na Wewe ndiwe tegemezo yangu. Kwa kunyoosha tegemezo yako, unatuokoa.
ਜਿਸੁ ਜਨ ਊਪਰਿ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸ ਕਉ ਬਿਪੁ ਨ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥੨॥
jis jan oopar tayree kirpaa tis ka-o bip na ko-oo bhaakhai. ||2||
No one utters even a bad word to the person on whom is Your grace. ||2||
Hakuna mtu anatamka neno baya kwa mtu ambaye ana neema yako.
ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਓਹਾ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
oho sukh ohaa vadi-aa-ee jo parabh jee man bhaanee.
O’ God, my peace and glory is in whatever pleases You.
Ee Mungu, amani na utukufu wangu ni chochote ambacho kinakupendeza.
ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਤੂੰ ਸਦ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੩॥
tooN daanaa tooN sad miharvaanaa naam milai rang maanee. ||3||
You know everything in anyone’s heart. You are always kind; I am in bliss when I meditate on Naam. ||3||
Wewe unajua kila kitu katika moyo wa kila mtu. Wewe ni mwema daima; mimi ni katika raha tele wakati natafakari kuhusu Naam.
ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥
tuDh aagai ardaas hamaaree jee-o pind sabh tayraa.
O’ God, I pray before You, my soul and body is a gift from You,
Ee Mungu, ninasali mbele yako, roho na mwili wangu ni thawabu kutoka kwako Wewe,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੋਈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧੦॥੪੯॥
kaho naanak sabh tayree vadi-aa-ee ko-ee naa-o na jaanai mayraa. ||4||10||49||
therefore, any praise I receive is all Your glory; without You, no one even knows my name, says Nanak. ||4||10||49||
hivyo basi, sifa yoyote ninayopokea ni utukufu wako; bila Wewe, hakuna mtu hata anajua Jina langu, asema Nanak.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
kar kirpaa parabh antarjaamee saaDhsang har paa-ee-ai.
O’ God, the knower of hearts, please show mercy and bless me with the company of saints; God is realized in the company of the Guru.
Ee Mungu, mjua wa mioyo, tafadhali nionee huruma na unibariki na uandamano wa watakatifu; Mungu anagunduliwa katika uandamano wa Guru.
ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰ ਦਿਖਾਲੇ ਦਰਸਨੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥੧॥
khol kivaar dikhaalay darsan punrap janam na aa-ee-ai. ||1||
By opening the doors of spiritual ignorance, when God is realized in our heart then we don’t go through the rounds of birth and death. ||1||
Kwa kufungua milango ya ujinga wa kiroho, wakati Mungu anagunduliwa moyoni mwetu basi hatupitii katika mizunguko ya kuzaliwa na kufa.
ਮਿਲਉ ਪਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਹਰਉ ਰੇ ॥
mila-o pareetam su-aamee apunay saglay dookh hara-o ray.
O’ my friends, I wish that I may meet my beloved Master-God, and by meeting Him I may get rid of all my sorrows.
Ee marafiki wangu, natamani kukutana na Bwana-Mungu wangu mpendwa, na kwa kukutana naye niondoe huzuni zangu zote.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarbarahm jiniH ridai araaDhi-aa taa kai sang tara-o ray. ||1|| rahaa-o.
He, who has meditated upon God in his heart, I wish that by joining him I may also swim across this worldly ocean of vices. ||1||Pause||
Yeye, ambaye ametafakari kuhusu Mungu moyoni mwake, natamani kwamba lwa kujiunga naye niweza pia kuogelea nikivuka bahari dunia hii ya dhambi. ||1||Sitisha||
ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਭਏ ਹਰਖ ਸੋਗ ਮਹਿ ਬਸਨਾ ॥
mahaa udi-aan paavak saagar bha-ay harakh sog meh basnaa.
Being separated from God, this world becomes like a great wilderness and ocean of fire in which one lives through various kinds of pleasure and sorrow.
Kwa kutenganishwa na Mungu, dunia hii inakuwa kama nyika kuu na bahari ya moto ambayo ndani mwake mtu anaishi kwa aina tofauti za raha na huzuni.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਪਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ॥੨॥
satgur bhayt bha-i-aa man nirmal jap amrit har rasnaa. ||2||
The mind of the one becomes immaculate, who recites the ambrosial Name of God by meeting and following the true Guru’s teachings. ||2||
Akili ya mtu huyo inakuwa safi, ambaye anakariri Jina lenye ambrosia la Mungu kwa kukutana na kufuata mafundisho ya Guru wa kweli.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਓ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਂਧਿਆ ॥
tan Dhan thaap kee-o sabh apnaa komal banDhan baaNDhi-aa.
By assuming their bodies and wealth as their own, people get themselves bound in the delicate bonds of worldly attachments.
Kwa kudhani miili na utajiri wao kuwa wao wenyewe, watu wanajifunga kwa vifungo vya viambatisho vya kidunia.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥੩॥
gur parsaad bha-ay jan muktay har har naam araaDhi-aa. ||3||
But those who, by the Guru’s grace, meditated on God’s Name became free of these bonds. ||3||
lakini wale ambao, kwa neema ya Guru, walitafakari kuhusu Jina la Mungu walikuwa huru kutoka vifungo hivi.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਭਾਣੇ ॥
raakh lee-ay parabh raakhanhaarai jo parabh apunay bhaanay.
God, the Savior, saved those from the bonds of Maya who became pleasing toGod Himself.
Mungu, Mwokozi, aliokoa wale kutoka vifungo vya Maya ambao walipendeza Mungu Mwenyewe.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੪॥੧੧॥੫੦॥
jee-o pind sabh tumHraa daatay naanak sad kurbaanay. ||4||11||50||
O’ God, the soul and the body are all Yours; I dedicate myself to You forever, O’ Nanak. ||4||11||50||
Ee Mungu, roho na mwili wote ni wako; najiweka wakfu kwako milele, Ee Nanak.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਮੋਹ ਮਲਨ ਨੀਦ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਕਉਨੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਭਇਓ ਰੀ ॥
moh malan need tay chhutkee ka-un anoograhu bha-i-o ree.
O’ my friend, you have escaped from the disgraceful slumber of Maya; by whose grace this has happened?
Ee rafiki wangu, umehepa kutoka kwa usingizi wa aibu wa Maya; hii imetendeka kwa neema ya nani?
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਤੁਧੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਤੇਰਾ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਗਇਓ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mahaa mohnee tuDh na vi-aapai tayraa aalas kahaa ga-i-o ree. ||1|| rahaa-o.
The great enticer, Maya, doesn’t afflict you; where is your sloth gone? |1|Pause|
mvutiaji mkuu, Maya, hakuathiri wewe; uvivu wako umeenda wapi? ||1||Sitisha||