ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
kaam kroDh ahaNkaar gaakhro sanjam ka-un chhuti-o ree.
How have you escaped from the treacherous lust, greed and egotism?
Umeepuka aje kutoka kwa ukware, tamaa na ubinafsi mbaya?
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
sur nar dayv asur tarai gunee-aa saglo bhavan luti-o ree. ||1||
The angels, demons and ordinary people engrossed in three modes of Maya have been robbed of their spiritual wealth by these vices. ||1||
Malaika, mapepo na watu wa kawaida waliovama katika mbinu tatu za Maya wameporwa utajiri wao wa kiroho na maovu haya.
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
daavaa agan bahut tarin jaalay ko-ee hari-aa boot rahi-o ree.
A forest fire burns away almost the entire vegetation, only a rare plant escapes and remains green. Similarly, a rare one escapes from the fiery worldly desires.
Moto wa msitu unateketeza takriban mimea yote, mmea nadra pekee unaepuka na kusalia rangi ya kijani kibichi. Vivyo hivyo, mtu nadra anaepuka kutoka kwa hamu za kidunia kama moto.
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
aiso samrath varan na saaka-o taa kee upmaa jaat na kahi-o ree. ||2||
I cannot describe the glory of that very rare spiritually strong person who escapes from fire of worldly desires. ||2||
Mimi siwezi kueleza utukufu wa mtu huyo nadra sana mwenye nguvu ya kirlho ambaye anaepuka moto wa hamu za kidunia.
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
kaajar koth meh bha-ee na kaaree nirmal baran bani-o ree.
O’ my friend, even while living in this evil world, which is like a room full of black soot, I didn’t become evil and my conduct remained pure,
Ee rafiki yangu, hata wakati naishi katika dunia hii mwovu, ambayo ni kama chumba kilichojaa masizi meusi, sikuwa mwovu na tabia yangu ilisalia safi,
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
mahaa mantar gur hirdai basi-o achraj naam suni-o ree. ||3||
because the great mantra of the Guru is enshrined in my heart and I have listened to the wondrous Name of God. ||3||
kwa sababu mantra kuu ya Guru imethaminiwa moyoni mwangu na nimesikiliza Jina la ajabu la mungu.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
kar kirpaa parabh nadar avlokan apunai charan lagaa-ee.
Showing mercy, God looked at me with favor and united me with Him
Akionyesha huruma, Mungu alinitazama kwa pendeleo na kuniunganisha na Yeye
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
paraym bhagat naanak sukh paa-i-aa saaDhoo sang samaa-ee. ||4||12||51||
O, Nanak, through loving adoration in the company of the Guru, I attained peace and merged in God. ||4||12||51||
Ee Nanak, kupitia kuabudu kwa upendo katika uandamano wa Guru, nimepata amani na kuungana na Mungu.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa kweli:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag aasaa ghar 7 mehlaa 5.
Raag Aasaa, Seventh beat, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Mpigo wa Saba, Guru wa Tano:
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
laal cholnaa tai tan sohi-aa.
O’ my friend, this red dress looks so befitting on your body.
Ee rafiki wangu, rinda hili nyekundu linakaa vizuri sana kwenye mwili wako
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
surijan bhaanee taaN man mohi-aa. ||1||
When you became pleasing to God then you enticed His heart. ||1||
Wakati ulikuwa wa kupendeza kwa Mungu basi ulivutia moyo wake.
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
kavan banee ree tayree laalee.
O’ my dear friend, tell me what has given you this red bloom on your face?
Ee rafiki wangu wa dhati, niambie nini imekupa uamshi huu mwekundu usoni pako?
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kavan rang tooN bha-ee gulaalee. ||1|| rahaa-o.
Whose love has rendered you the deep red hue? ||1||Pause||
Upendo wa nani umekufanya uwe na rangi nyekundu ya kina? ||1||Sitisha||
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
tum hee sundar tumeh suhaag.
you are truly beautiful and you have become a fortunate soul-bride.
Kwa kweli wewe ni mrembo na umekuwa roho-bi harusi aliyebahatika mno.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
tum ghar laalan tum ghar bhaag. ||2||
You are so fortunate that you have realized beloved-God in your heart. ||2||
Umebahatika sana kwamba umegundua mpendwa-Mungu moyoni mwako.
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
tooN satvantee tooN parDhaan.
You are chaste and the most distinguished.
Wewe una usafi wa kiadili nawe ni mashuhuri zaidi.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
tooN pareetam bhaanee tuhee sur gi-aan. ||3||
You are pleasing to your Beloved-God; You are endowed with the highest wisdom. ||3||
Unapendeza kwa Mpendwa-Mungu wako; umetawaziwa hekima ya juu zaidi.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
pareetam bhaanee taaN rang gulaal.
O’ my friend, It is only when I became pleasing to my beloved Husband-God then I got imbued with the deep red color of His love.
Ee rafiki wangu, ni wakati tu ambao nilikuwa wa kupendeza kwa Mume-Mungu wangu mpendwa ambapo nilipata rangi nyekundu ya kina ya upendo Wake.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
kaho naanak subh darisat nihaal. ||4||
Nanak says, I am enjoying such a bliss due to His auspicious glance. ||4||
Nanak anasema, ninafurahia raha tele ya kipekee kutokana na mtazamo wake uletao mafanikio.
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
sun ree sakhee ih hamree ghaal.
Listen, O’ my dear friend, this is my only hard work;
Sikiliza, Ee rafiki wangu wa dhati, hii ndio kazi yangu ngumu pekee;
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
parabh aap seegaar savaaranhaar. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1||52||
God, the embellisher, embellished me with all these divine virtues on His own. ||1||Second Pause||1||52||
Mungu, mpambaji, amenipamba na fadhila hizi zote takatifu Yeye Mwenyewe. ||1||Kituo cha Pili||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
dookh ghano jab hotay door.
When I was far away from my husband-God, I used to suffer immense pain.
Wakati nilikuwa mbali na mume-Mungu wangu, nilikuwa nateseka uchungu mkali.
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
ab maslat mohi milee hadoor. ||1||
Now, through the Guru’s teachings I have realized His presence within. ||1||
Sasa, kupitia mafundisho ya Guru nimegundua uwepo wake ndani mwangu.
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chukaa nihora sakhee sahayree. bharam ga-i-aa gur pir sang mayree l1l rahaao.
O’ my friend, the Guru has united me with my Husband-God; my doubt is dispelled and my habit of complaining is gone. ||1||Pause||
Ee rafiki wangu, Guru ameniunganisha na Mume-Mungu wangu; shaka yangu imeondolewa na tabia yangu ya kulalamika imekwenda. ||1||Sitisha||
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
nikat aan pari-a sayj Dharee.
By bringing me to God’s presence, the Guru has united me with His love.
Kwa kunileta kwa uwepo wa Mungu, Guru ameniunganisha na upendo wake.
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
kaan kadhan tay chhoot paree. ||2||
Now I am spared from depending on others. ||2||
Sasa nimeepushwa kutoka kutegemea wengine.
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
mandar mayrai sabad ujaaraa.
My heart is spiritually illuminated by the Guru’s divine word,
Moyo wangu umeangazwa kiroho kwa neno takatifu la Guru,
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
anad binodee khasam hamaaraa. ||3||
and I have realized my playful bliss-giving Master-God. ||3||
na nimegundua Bwana-Mungu wangu mcheshi anayetoa raha tele.
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
mastak bhaag mai pir ghar aa-i-aa.
O’ my friend, I became fortunate and realized Husband-God in my heart,
Ee rafiki wangu, nilikuwa mwenye bahati mno na nikagundua Mume-Mungu moyoni mwangu,
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥
thir sohaag naanak jan paa-i-aa. ||4||2||53||
O’ Nanak, I have attained eternal union with Husband-God. ||4||2||53||
Ee Nanak, nimepata muungano wa milele na Mume-Mungu.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
saach naam mayraa man laagaa.
O’ my friends, my mind remains attuned to the Name of the eternal God.
Ee marafiki wangu, akili yangu inabaki imemakinikia Jina la Mungu wa milele.
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
logan si-o mayraa thaathaa baagaa. ||1||
With worldly people my dealings are only as much as necessary. ||1||
Na watu wa kidunia shughuli zangu ni kwa kiwango kinachohitajika tu.
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
baahar soot sagal si-o ma-ulaa.
Outwardly, I am on good terms with all;
Kinje, nina uhusiano mzuri na kila mmoja;
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alipat raha-o jaisay jal meh ka-ulaa. ||1|| rahaa-o.
I remain detached from the world just as a lotus flower remains unaffected by the murky water. ||1||Pause||
Nabaki nimejitenga kutoka dunia kama vile ua la yungiyungi linasalia haliathiriwi na maji machafu. ||1||Sitisha||
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
mukh kee baat sagal si-o kartaa.
I converse with all people as needed,
Nazungumza na watu wote inavyohitajika,
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
jee-a sang parabh apunaa Dhartaa. ||2||
but, I keep only God enshrined in my heart. ||2||
lakini, nathamini Mungu peke yake moyoni mwangu.
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
dees aavat hai bahut bheehaalaa.
People may see me as very unfriendly or arrogant,
Watu wanaweza kunitazama kama asiye na urafiki au mwenye kiburi,
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
sagal charan kee ih man raalaa. ||3||
but actually I remain so humble, as if I am the dust of everyone’s feet. ||3||
lakini kwa kweli nasalia mnyenyekevu mno, kana kwamba mimi ni mchanga wa miguu ya kila mtu.
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
naanak jan gur pooraa paa-i-aa.
O’ Nanak, I have met with (and followed the teaching of) the perfect Guru,
Ee Nanak, nimekutana na (na kufuata mafundisho ya) Guru kamili,