ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥
kaho naanak tis jan balihaaree tayraa daan sabhnee hai leetaa. ||2||
Nanak says, I dedicate my life to that devotee of God, from whom everyone receives the gift of Your Name.
Nanak anasema, naweka wakfu maisha yangu kwa mtawa huyo wa Mungu, ambaye kila mtu anapokea thawabu ya Jina lake kutoka Kwake.
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥
ta-o bhaanaa taaN taripat aghaa-ay raam.
O’ God, if it pleases You, one becomes completely satiated from the hunger for worldly riches and power by following the Guru’s teachings.
Ee Mungu, iwapo inakupendeza Wewe, mtu anakinai kabisa kutoka kwa njaa ya utajiri na nguvu ya kidunia kwa kufuata mafundisho ya Guru.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥
man thee-aa thandhaa sabh tarisan bujhaa-ay raam.
His mind becomes calm and his yearning for worldly pleasures is completely quenched.
Akili yake inakuwa tulivu na hamu yake ya raha za kidunia inazimwa kabisa.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥
man thee-aa thandhaa chookee danjhaa paa-i-aa bahut khajaanaa.
His mind calms down, his anxiety ends and he receives the greatest treasure of Naam.
Akili yake inatulia, hangaiko lake linakwisha na anapokea hazina kuu zaidi ya Naam.
ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
aagi-aa nahee leenee bharam bhulaa-i-aa. ||1||
He didn’t ask for God’s permission and so was strayed in the illusion of being himself as the Creator. ||1||
Hakuulizia idhini ya Mungu na akapotoka katika njozi ya mwenyewe kuwa kama Muumba.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
jo upjai so kaal sanghaari-aa.
Whoever takes birth and does not meditate on Naam, faces spiritual death.
Yeyote anayezaliwa na kukosa kutafakari kuhusu Naam, anakumbwa na kifo cha kiroho.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham har raakhay gur sabad beechaari-aa. ||1|| rahaa-o.
God protected me spiritually, because I reflected on the Guru’s word. |1||Pause|
Mungu alinilinda kiroho, kwa sababu nilitafakari kuhusu neno la Guru. |1||Sitisha|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
maa-i-aa mohay dayvee sabh dayvaa.
All the gods and goddesses are enticed by Maya.
Miungu na miungu-kike wote wanavutiwa na Maya,
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
kaal na chhodai bin gur kee sayvaa.
The fear of death does not spare anyone without medication on Naam.
Hofu ya kifo haiepushi yeyote bila kutafakari kuhusu Naam.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
oh abhinaasee alakh abhayvaa. ||2||
God alone is immortal, infinite, and incomprehensible. ||2||
Mungu pekee ndiye kamwe hawezi kufa, hana mwisho na hawezi kueleweka.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
sultaan khaan baadisaah nahee rahnaa.
The sultans, the chiefs and the emperors shall not remain forever in this world.
Masultani, chifu na milki hawatabaki duniani humu milele.
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
naamhu bhoolai jam kaa dukh sahnaa.
Whoever forget God’s Name endures the pain and fear of death.
Yeyote anayesahau Jina la Mungu anavumilia uchungu na hofu ya kifo.
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
mai Dhar naam ji-o raakho rahnaa. ||3||
O’ God, my only Strength is Naam and I live as You keep me. ||3||
Ee Mungu, Nguvu yangu ya pekee ni Naam na naishi unavyoniweka Wewe.
ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
cha-uDhree raajay nahee kisai mukaam.
Neither the kings nor the leaders have a permanent abode here.
Wafalme na viongozi wote hawana makao ya kudumu humu.
ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
saah mareh saNcheh maa-i-aa daam.
The wealthy people who just accumulate worldly wealth are spiritually dead.
Wakwasi wanaokusanya tu utajiri wa kidunia wamekufa kiroho.
ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
mai Dhan deejai har amrit naam. ||4||
O’ God, grant me the wealth of Your ambrosial Naam. ||4||
Ee Mungu, niruzuku utajiri wa Naam yake yenye ambrosia.
ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
ra-yat mahar mukdam sikdaarai.
The people, the rulers, the leaders and the chiefs,
Watu, watawala, viongozi na chifu,
ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
nihchal ko-ay na disai sansaarai.
none of them shall remain in the world forever.
Hakuna kati yao atakayebaki duniani milele.
ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
afri-o kaal koorh sir maarai. ||5||
One in love with Maya is struck down by the inevitable spiritual death. ||5||
Yule anayependa Maya anaangamizwa na kifo cha kiroho ambacho hakiwezi kuhepwa.
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
nihchal ayk sachaa sach so-ee.
God alone is eternal.
Mungu pekee ni wa milele.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
jin kar saajee tineh sabh go-ee.
He, who has created and adorned this world, will merge it back into Himself.
Yeye, ambaye ameumba na kupamba dunia hii, ataiunganisha ndani mwake tena.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
oh gurmukh jaapai taaN pat ho-ee. ||6||
When He is realized through the Guru, then one is honored in His court. ||6||
Wakati Yeye anagunduliwa kupitia kwa Guru, basi mtu anaheshimika katika mahakama Yake.
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
kaajee saykh bhaykh fakeeraa.
Even those qazis, sheikhs and fakirs (Islamic leaders) in religious robes ,
Hata waqazi, mashehe na fakir (viongozi wa Kiislamu) katika majoho ya kidini,
ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
vaday kahaaveh ha-umai tan peeraa.
declare themselves as great but they all suffer in the pain of ego.
Wanajitangaza kuwa wakuu lakini wote wanateseka katika uchungu wa ubinafsi.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
kaal na chhodai bin satgur kee Dheeraa. ||7||
Without the support of the true Guru, spiritual death does not spare them. ||7||
Bila tegemezo ya Guru wa kweli, kifo cha kiroho hakiwaepuki.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥ ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
kaal jaal jihvaa ar nainee.
kaanee kaal sunai bikh bainee.Maya lays its trap for spiritual death on the people through their tongue, eyes and ears by speaking and listening to slander and by seeing with evil intent.
Maya inaweka mtego wake wa kifo cha kiroho kwa watu kupitia ulimi, macho na masikio yao kwa kuzungumza na kuzikiza uchongezi na kuona kwa nia mbaya.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
bin sabdai moothay din rainee. ||8||
Without the support of the Guru’s word, people are being cheated out of their spiritual virtues day and night. ||8||
Bila tegemezo ya neno la Guru, watu wanalaghaiwa kutoka fadhila zao za kiroho mchana na usiku.
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
hirdai saach vasai har naa-ay. kaal na johi sakai gun gaa-ay.
Fear of death cannot torment the one in whose heart is enshrined the Name of the eternal God and who sings His praises.
Hofu ya kifo haiwezi kutesa yule ambaye moyoni mwake kumethaminiwa Jina la Mungu wa milele na anayeimba sifa zake.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
naanak gurmukh sabad samaa-ay. ||9||14||
O’ Nanak, following the Guru’s word, such a person merges in Naam. ||9||14||
Ee Nanak, kwa kufuata neno la Guru, mtu kama huyo anaunganishwa katika Naam.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Raag Gauree, First Guru:
Raag Gauree, Guru wa Kwanza:
ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
boleh saach mithi-aa nahee raa-ee.
Those who always speak the truth without a tinge of falsehood.
Wale ambao daima wanazungumza ukweli bila hata udanganyifu kidogo.
ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
chaaleh gurmukh hukam rajaa-ee.
Such Guru’s followers live according to God’s will.
Wafuasi kama hao wa Guru wanaishi kulingana na mapenzi ya Mungu.
ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
raheh ateet sachay sarnaa-ee. ||1||
While remaining detached from worldly affairs, they always remain in the refuge of the eternal God.||1||
Wakati wanabaki wamejitenga kutoka shughuli za kidunia, daima wanabaki katika kimbilio cha Mungu wa milele.
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
sach ghar baisai kaal na johai.
The fear of death does not torment the one who remains attuned to God.
Hofu ya kifo haiwatesi yule anayebaki amemakinikia Mungu.
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
manmukh ka-o aavat jaavat dukh mohai. ||1|| rahaa-o.
Because of love for Maya, an egocentric person keeps suffering in the cycles of birth and death. ||1||pause||
Kwa sababu ya upendo wa Maya, mtu mwenye ubinafsi anaendelea kuteseka katika mizunguko ya kuzaliwa na kufa. ||1||sitisha||
ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
api-o pee-a-o akath kath rahee-ai.
Partake the ambrosial nectar of Naam and sing praises of the indescribable God,
Shiriki nekta ya mabrosia ya Naam na uimbe sifa za Mungu asiyeweza kuelezwa,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
nij ghar bais sahj ghar lahee-ai.
and attain the intuitive peace within your own heart.
Na upate amani angavu ndani mwa moyo wako.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
har ras maatay ih sukh kahee-ai. ||2||
Being engrossed in the elixir of God’s Name, one can describe the experience of this peace. ||2||
Kwa kuvama katika dawa ya Jina la Mungu, mtu anaweza kueleza kuhusu amani hii.
ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
gurmat chaal nihchal nahee dolai.
The way of life based on the Guru’s teachings is so stable that the onslaught of Maya cannot shake it.
Mtindo wa maisha unaolingana na mafundisho ya Guru ni thabiti mno hadi mashambulizi ya Maya hayawezi kuutikisa.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
gurmat saach sahj har bolai.
Following the Guru’s teachings, one who intuitively sings the praises of God,
Kwa kufuata mafundisho ya Guru, mtu anayeimba sifa za Mungu kwa hisia na silika,
ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
peevai amrit tat virolai. ||3||
partakes the nectar of Naam and separating the unnecessary details, he reaches for the essential reality.||3||
anashiriki nekta ya Naam na kwa kujitenga na mambo yasiyofaa, anafikia uhalisia muhimu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
satgur daykhi-aa deekhi-aa leenee.
Beholding the true Guru, one who receives his teachings,
Akitazama Guru wa kweli, yule anayepokea mafundisho yake,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
man tan arpi-o antar gat keenee.
enshrines it in his heart and surrenders his mind and body to the Guru.
Anathamini hayo moyoni mwake na kusalimisha akili na mwili wake kwa Guru.
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
gat mit paa-ee aatam cheenee. ||4||
By understanding his own self, he realizes that God’s spiritual state and glory is the highest. ||4||
Kwa kuelewa nafsi yake mwenyewe, anagundua hali ya kiroho ya Mungu na utukufu wa yule wa juu zaidi.
ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
bhojan naam niranjan saar.
One who deems God’s sublime Name as his spiritual food.
Yule anayefikiria Jina tukufu la Mungu kama chakula chake cha kiroho.
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
param hans sach jot apaar.
He is immaculate like a swan because in his heart is the light of the infinite God.
Yeye ni safi kama bata-maji kwa sababu moyoni mwake kuna mwanga wa Mungu asiye na mwisho.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
jah daykh-a-u tah aykankaar. ||5||
Wherever he looks, there he beholds the one God. ||5||
Popote aangaliapo, hapo anatazama Mungu mmoja.
ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
rahai niraalam aykaa sach karnee.
He remains detached from Maya and always meditaties on God.
Yeye anabaki amejitenga kutoka Maya na daima anatafakari kuhusu Mungu.
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
param pad paa-i-aa sayvaa gur charnee.
By humbly following the Guru’s teachings, he attains supreme spiritual state.
Kwa kufuata mafundisho ya Guru kwa unyenyekevu, anapata hali kuu ya kiroho.
ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
man tay man maani-aa chookee ahaN bharmanee. ||6||
His mind gets convinced about the devotional worship and his wandering motivated by ego ends. ||6||
Akili yake inashawishika kuhusu ibada ya kujitolea na kuzurura kwake kuliohamasishwa na ubinafsi kunatamatika.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
in biDh ka-un ka-un nahee taari-aa.
By following this way (of remaining attuned to God), who has not been ferried across the world ocean of vices?
Kwa kufuata njia hii (ya kubaki umemakinikia Mungu), nani hajavukishwa bahari dunia ya dhambi?
ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
har jas sant bhagat nistaari-aa.
God’s praise has always helped His saints and devotees to swim across the worldly ocean of vices.
Sifa za Mungu daima zimesaidia watakatifu na watawa wake kuogelea wakivuka bahari ya kidunia ya dhambi.