ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਭਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray sayvak ka-o bha-o kichh naahee jam nahee aavai nayray. ||1|| rahaa-o.
Your devotee is afraid of nothing, even the demon of death does not come near him.||1||Pause||
Mtawa wako haogopi chochote, hata pepo wa kifo hamkaribii yeye. ||1||Sitisha||
ਜੋ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਾਸਾ ॥
jo tayrai rang raatay su-aamee tinH kaa janam maran dukh naasaa.
O’ my Master-God, those who are imbued with Your love, are released from the fear of pain of the cycle of birth and death.
Ee Bwana-Mungu wangu, wale ambao wamepenyezwa na upendo wako, wanakombolewa kutoka kwa hofu ya uchungu wa mzunguko wa kuzaliwa na kufa.
ਤੇਰੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਿਲਾਸਾ ॥੨॥
tayree bakhas na maytai ko-ee satgur kaa dilaasaa. ||2||
Because they have the assurance from the true Guru, that nobody can erase Your blessings. ||2||
Kwa sababu wana uhakikisho kutoka kwa Guru wa kweli, kwamba hakuna mtu anaweza kufuta baraka Zako.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਾਇਨਿ ਆਠ ਪਹਰ ਆਰਾਧਹਿ ॥
naam Dhi-aa-in sukh fal paa-in aath pahar aaraaDheh.
O’ God, Your saints lovingly remember You and enjoy the spiritual peace as a reward; yes, they keep remembering You all the time.
Ee Mungu, watakatifu wako wanakukumbuka Wewe kwa upendo na wanafurahia amani ya kiroho kama tuzo yao; ndio, wanaendelea kukukumbuka Wewe kila wakati.
ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਤੇਰੈ ਭਰਵਾਸੈ ਪੰਚ ਦੁਸਟ ਲੈ ਸਾਧਹਿ ॥੩॥
tayree saran tayrai bharvaasai panch dusat lai saaDheh. ||3||
By coming to Your refuge and leaning on to Your support, they gain control over the five evils (lust, greed, anger, attachment, and ego).||3||
Kwa kuja kwa kimbilio chako na kuegemea kwa tegemezo yako, wanapata udhibiti juu ya maovu matano (ukware, tamaa, hasira, kiambatisho, na ubinafsi)
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਿਛੁ ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥
gi-aan Dhi-aan kichh karam na jaanaa saar na jaanaa tayree.
O’ God! I know nothing about spiritual wisdom, meditation and good deeds; I know nothing about Your worth.
Ee Mungu! Sijui chochote kuhusu hekima ya kiroho, kutafakari na vitendo vizuri; mimi sijui chochote kuhusu thamani yako.
ਸਭ ਤੇ ਵਡਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਾਖੀ ਮੇਰੀ ॥੪॥੧੦॥੫੭॥
sabh tay vadaa satgur naanak jin kal raakhee mayree. ||4||10||57||
But (by Your grace I met) Nanak, the greatest true Guru, who saved my honor. ||4||10||57||
Lakini (kwa neema yako nilikutana na) Nanak, Guru wa kweli mkuu zaidi, aliyeokoa staha yangu.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
Raag Soohee, Guru wa Tano:
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
sagal ti-aag gur sarnee aa-i-aa raakho raakhanhaaray.
O’ God, the savior, save me; renouncing everything, I have come to the Guru’s refuge.
Ee Mungu, mwokozi, niokoe; nikikana kila kitu, nimekuja kwa kimbilio cha Guru.
ਜਿਤੁ ਤੂ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਹਮ ਲਾਗਹ ਕਿਆ ਏਹਿ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥
jit too laaveh tit ham laagah ki-aa ayhi jant vichaaray. ||1||
O’ God, to whatever deed You assign us, we perform that, what can these poor people do by themself? ||1||
Ee Mungu, kitendo chochote ambacho unatuteua kufanya, sisi tunafanya hicho, watu hao maskini wanaweza kufanya nini wenyewe?
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਜੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
mayray raam jee tooN parabh antarjaamee.
O’ my all pervading God, You are the omniscient Master.
Ee Mungu wangu unayeenea kote, Wewe ndiwe Bwana mwenye maarifa yote.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਦੇਵ ਦਇਆਲਾ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਿਤ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa gurdayv da-i-aalaa gun gaavaa nit su-aamee. ||1|| rahaa-o.
O’ merciful Divine-Guru, bestow mercy so that I may always lovingly sing Your praises. ||1||Pause||
Ee Mtakatifu-Guru mwenye huruma, tawaza huruma ili niweze kuimba sifa zako daima kwa upendo. ||1||Sitisha||
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਉ ਤਰੀਐ ॥
aath pahar parabh apnaa Dhi-aa-ee-ai gur parsaad bha-o taree-ai.
O’ my friends, we should always lovingly remember our God, in this way by the Guru’s grace we swim across the terrifying world-ocean of vices.
Ee marafiki wangu, tunafaa kumkumbuka Mungu wetu daima kwa upendo, kwa njia hii kwa neema ya Guru tunaogelea tukivuka bahari-dunia ya dhambi inayoogofya.
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਹੋਈਐ ਸਭ ਰੇਣਾ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੨॥
aap ti-aag ho-ee-ai sabh raynaa jeevti-aa i-o maree-ai. ||2||
By renouncing ego, we should be so humble, as if we have become the dust of the feet of all; this is how we die (detached from the world) while still alive. ||2||
Kwa kukana ubinafsi, tunafaa kuwa wanyenyekevu mno, kana kwamba tumekuwa mchanga wa miguu ya wote; hivi ndivyo tunavyokufa (kujitenga kutoka kwa dunia) tukiwa bado hai.
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਸ ਕਾ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਉ ਜਾਪੇ ॥
safal janam tis kaa jag bheetar saaDhsang naa-o jaapay.
One who meditates on God’s Name in the company of saints, successful becomes his life in the world.
Yule anayetafakari kuhusu Jina la Mungu katika uandamano wa watakatifu, maisha yake duniani yanakuwa yenye mafanikio.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤਿਸ ਕੇ ਪੂਰਨ ਜਿਸੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ॥੩॥
sagal manorath tis kay pooran jis da-i-aa karay parabh aapay. ||3||
One on whom God Himself bestows mercy, all his desires are fulfilled. ||3||
Yule ambaye Mungu Mwenyewe anatawaza huruma kwake, hamu zake zote zinatimizwa.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਦਇਆਲਾ ॥
deen da-i-aal kirpaal parabh su-aamee tayree saran da-i-aalaa.
O’ the merciful Master-God, Compassionate master of the meek, I have come to Your refuge.
Ee Bwana-Mungu mwenye huruma, Bwana Mkarimu wa wapole, nimekuja kwa kimbilio chako.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲਾ ॥੪॥੧੧॥੫੮॥
kar kirpaa apnaa naam deejai naanak saaDh ravaalaa. ||4||11||58||
O’ Nanak! say, O’ God! bestow mercy and bless me with Your Name and the humble service of the saints. ||4||11||58||
Ee Nanak! Sema, Ee Mungu! Tawaza huruma na unibariki kwa Jina lako na huduma nyenyekevu ya watakatifu.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
raag soohee asatpadee-aa mehlaa 1 ghar 1
Raag Soohee, Ashtapadees (eight stanzas), First Guru, First Beat:
Raag Soohee, Ashtapadees (beti nane), Guru wa Kwanza, Mpigo wa Kwanza:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
Mungu Mmoja wa milele, anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa Kweli:
ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
sabh avgan mai gun nahee ko-ee.
I am totally unvirtuous; I have no virtue at all.
Mimi ni mwovu kabisa, sina fadhila hata kidogo.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥
ki-o kar kant milaavaa ho-ee. ||1||
So how can I meet (realize) my Husband-God? ||1||
Basi ninawezaje kukutana na (kugundua) Mume-Mungu wangu?
ਨਾ ਮੈ ਰੂਪੁ ਨ ਬੰਕੇ ਨੈਣਾ ॥
naa mai roop na bankay nainaa.
Neither I am beautiful, nor I have enticing eyes.
Mimi siye mrembo, wala sina macho ya kuvutia.
ਨਾ ਕੁਲ ਢੰਗੁ ਨ ਮੀਠੇ ਬੈਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naa kul dhang na meethay bainaa. ||1|| rahaa-o.
I do not have a noble family, good manners or a sweet voice. ||1||Pause||
Mimi sina familia mashuhuri, tabia nzuri au sauti tamu. ||1||Sitisha||
ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰ ਕਾਮਣਿ ਕਰਿ ਆਵੈ ॥
sahj seegaar kaaman kar aavai.
If a soul-bride adorns herself with peace and poise;
Iwapo roho-bi harusi ajipambe kwa amani na utulivu;
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ॥੨॥
taa sohagan jaa kantai bhaavai. ||2||
she is a fortunate soul-bride only if she is pleasing to her Husband-God. ||2||
yeye ni roho-bi harusi mwenye bahati nzuri iwapo tu anapendeza kwa Mume-Mungu wangu.
ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
naa tis roop na raykh-i-aa kaa-ee.
God has no (visible) form or feature,
Mungu hana muundo au maumbile yoyote (inayoonekana),
ਅੰਤਿ ਨ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਈ ॥੩॥
ant na saahib simri-aa jaa-ee. ||3||
that Master-God cannot suddenly be remembered at the very end of life. ||3||
Bwana-Mungu huyo hawezi kukumbukwa ghafla mwishoni mwa maisha.
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
surat mat naahee chaturaa-ee.
I do not have any higher understanding, wisdom and cleverness;
Mimi sina uelewa bora zaidi, hekima na uwerevu;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਲਾਵਹੁ ਪਾਈ ॥੪॥
kar kirpaa parabh laavhu paa-ee. ||4||
O’ God! bestow mercy and attach me to Your immaculate Name. ||4||
Ee Mungu! Tawaza huruma na uniambatishe kwa Jina lako safi.
ਖਰੀ ਸਿਆਣੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਣੀ ॥
kharee si-aanee kant na bhaanee.
A soul-bride, very wise in worldly affairs, may not be pleasing to the Husband-God,
Roho-bi harusi, mwenye busara mno katika shughuli za kidunia, anaweza kuwa hapendezi Mume-Mungu wake.
ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥੫॥
maa-i-aa laagee bharam bhulaanee. ||5||
if engrossed in the love for Maya, she remains deluded by doubt. ||5||
iwapo amevama katika upendo kwa Maya, anabaki amedanganywa na shaka.
ਹਉਮੈ ਜਾਈ ਤਾ ਕੰਤ ਸਮਾਈ ॥
ha-umai jaa-ee taa kant samaa-ee.
When ego goes away, then she merges in her Husband-God.
Wakati ubinafsi unaondoka, wakati huo anaungana na Mume-Mungu wake.
ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੬॥
ta-o kaaman pi-aaray nav niDh paa-ee. ||6||
Yes, only then the soul-bride can unite with her beloved God, the Master of all the treasures of the world. ||6||
Ndio, wakati huo tu ndio roho-bi harusi anaweza kuungana na Mungu wake mpendwa, Bwana wa hazina zote za dunia.
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
anik janam bichhurat dukh paa-i-aa.
Separated from You, I have suffered for many births,
Nikitenganishwa kutoka kwako Wewe, nimeteseka kwa kuzaliwa kwingi,
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਰਾਇਆ ॥੭॥
kar geh layho pareetam parabh raa-i-aa. ||7||
O’ my beloved God, the sovereign King, please now hold my hand and reunite me with You. ||7||
Ee Mungu wangu mpendwa, Mfalme mwenye enzi kuu, tafadhali sasa shika mkono wangu na uniunganishe na Wewe tena.
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹੁ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ॥
bhanat naanak saho hai bhee hosee.
Nanak prays, our Husband-God is present now and He would always be there.
Nanak anaomba, Mume-Mungu wetu yupo sasa hivi na daima Yeye atakuwepo.
ਜੈ ਭਾਵੈ ਪਿਆਰਾ ਤੈ ਰਾਵੇਸੀ ॥੮॥੧॥
jai bhaavai pi-aaraa tai raavaysee. ||8||1||
The beloved Husband-God unites with Him only that soul-bride who is pleasing to Him. ||8||1||
Mume-Mungu mpendwa anaunganisha na Yeye roho-bi harusi ambaye peke yake anampendeza Yeye.