ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨ ਹੀ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕੋ ਪੀਰ ਪਰਈਆ ॥੧॥
man kee birthaa man hee jaanai avar ke jaanai ko peer para-ee-aa. ||1||
My mind’s pain of separation from God is known only to my own mind; who else can know such a pain of another? ||1|
Uchungu wa akili yangu wa utengano kutoka kwa Mungu unajulikana tu na akili yangu mwenyewe; nani mwengine anaweza kujua uchungu kama huo wa mwengine?
ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲਈਆ ॥
raam gur mohan mohi man la-ee-aa.
O’ God, the heart captivating Guru has completely enticed my mind.
Ee Mungu, Guru anayevutia moyo ameshawishi akili yangu kabisa.
ਹਉ ਆਕਲ ਬਿਕਲ ਭਈ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਹਉ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੋਇ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o aakal bikal bha-ee gur daykhay ha-o lot pot ho-ay pa-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
I am stunned and amazed, gazing upon my Guru; I have entered the realm of wonder and bliss. ||1||Pause||
Nimeduwazwa na kustaajabishwa, nikitazama Guru wangu; nimeingia katika makao ya ajabu na raha tele. ||1||Sitisha||
ਹਉ ਨਿਰਖਤ ਫਿਰਉ ਸਭਿ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਚਈਆ ॥
ha-o nirkhat fira-o sabh days disantar mai parabh daykhan ko bahut man cha-ee-aa.
My mind so intensely craves to see God that I am wandering around in all near and far off lands, looking for Him.
Akili yangu ina hamu kali sana ya kumuona Mungu kwamba ninazurura kote kwa nchi zote za mbali na karibu, nikimtafuta Yeye.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਈਆ ॥੨॥
man tan kaat day-o gur aagai jin har parabh maarag panth dikha-ee-aa. ||2||
I sacrifice my mind and body to the Guru, who has shown me the way to realize God. ||2||
Ninatoa akili na mwili wangu kama dhabihu kwa Guru, ambaye amenionyesha njia ya kugundua Mungu.
ਕੋਈ ਆਣਿ ਸਦੇਸਾ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰਾ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਈਆ ॥
ko-ee aan sadaysaa day-ay parabh kayraa rid antar man tan meeth laga-ee-aa.
If someone brings me a message of God; that person seems so sweet to my heart, mind and body.
Iwapo mtu aniletee ujumbe wa Mungu; mtu huyo anaonekana kuwa mtamu sana kwa moyo, akili na mwili wangu.
ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਦੇਉ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਈਆ ॥੩॥
mastak kaat day-o charnaa tal jo har parabh maylay mayl mila-ee-aa. ||3||
If Anybody who makes me realize my God, I am ready to humbly surrender my mind to him. ||3||.
Mtu yeyote anayenifanya nigundue Mungu wangu, nimo tayari kusalimisha akili yangu kwake kwa unyenyekevu.
ਚਲੁ ਚਲੁ ਸਖੀ ਹਮ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਬੋਧਹ ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹੀਆ ॥
chal chal sakhee ham parabh parboDheh gun kaaman kar har parabh lahee-aa.
Come O’ my dear friends, let us go and please our beloved God and entice Him to our side by using the charm of our virtues.
Kujeni Ee marafiki wangu wa dhati, tuende tukapendeze Mungu wetu mpendwa na kumshawishi Yeye aje kwa upande
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਉਆ ਕੋ ਨਾਮੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸੁ ਪਾਛੈ ਪਈਆ ॥੪॥
bhagat vachhal u-aa ko naam kahee-at hai saran parabhoo tis paachhai pa-ee-aa. ||4||
He is called the lover of His devotional worship; let us remain and stick to His refuge. ||4||
Yeye anaitwa mpenda wa ibada yake ya ujitoaji; hebu tusalie na kukwamilia kwa kimbilio Chake.
ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਖੁਸੀਆ ਮਨਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਲਈਆ ॥
khimaa seegaar karay parabh khusee-aa man deepak gur gi-aan bala-ee-aa.
Husband-God becomes pleased with that soul-bride who adorns herself with forgiveness and enlightens her mind with the lamp of wisdom blessed by the Guru,
Mume-Mungu anapendezwa na roho-bi harusi huyo anayejipamba na msamaha na kuangaza akili yake na taa ya hekima iliyobarikiwa na Guru,
ਰਸਿ ਰਸਿ ਭੋਗ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਹਮ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੫॥
ras ras bhog karay parabh mayraa ham tis aagai jee-o kat kat pa-ee-aa. ||5||
With happiness and ecstasy, my God enjoys her union; O’ my friend, I am ready to offer each and every bit of myself to Him. ||5||.
Kwa furaha na raha kuu, Mungu wangu anafurahia muungano wake; Ee rafiki wangu, niko tayari kumpa Yeye kila kipengele changu mimi.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਹੈ ਬਨਿਆ ਮਨੁ ਮੋਤੀਚੂਰੁ ਵਡ ਗਹਨ ਗਹਨਈਆ ॥
har har haar kanth hai bani-aa man moteechoor vad gahan gehna-ee-aa.
God’s Name has become my necklace, and my mind filled with God’s love has become the most beautiful ornament for my head.
Jina la Mungu limekuwa mkufu wangu, na akili yangu iliyojawa na upendo wa Mungu imekuwa pambo zuri kabisa la kichwa changu.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਛੋਡਿ ਨ ਸਕੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਭਈਆ ॥੬॥
har har sarDhaa sayj vichhaa-ee parabh chhod na sakai bahut man bha-ee-aa. ||6||
I have enshrined faith in God in my heart, the Husband-God is so pleasing to my mind that now He will not abandon me.
Nimethamini imani kwa Mungu moyoni mwangu, Mume-Mungu anapendeza sana kwa akili yangu kwamba sasa Yeye kamwe hataniacha.
ਕਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਰੁ ਅਵਰੁ ਕਿਛੁ ਕੀਜੈ ਸਭੁ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ਫੋਕਟ ਫੋਕਟਈਆ ॥
kahai parabh avar avar kichh keejai sabh baad seegaar fokat fokta-ee-aa.
If a soul-bride follows her mind and not the command of God, then all her embellishments ( faith-rituals) are useless and in vain.
Iwapo roho-bi harusi afuate akili yake na wala siyo amri ya Mungu, basi mapamba yake yote (mila za imani) ni bure na hayana manufaa.
ਕੀਓ ਸੀਗਾਰੁ ਮਿਲਣ ਕੈ ਤਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਲੀਓ ਸੁਹਾਗਨਿ ਥੂਕ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੭॥
kee-o seegaar milan kai taa-ee parabh lee-o suhaagan thook mukh pa-ee-aa. ||7||
She may adorn herself to meet her Husband-God, but He unites only the virtuous soul-bride with Him, and others are disgraced. ||7||
Yeye anaweza kujipamba ili kukutana na Mume-Mungu wake, lakini Mungu anaunganisha tu roho-bi harusi mwema na Yeye, na wengine wanafedheheshwa.
ਹਮ ਚੇਰੀ ਤੂ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ਕਿਆ ਹਮ ਕਰਹ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਪਈਆ ॥
ham chayree too agam gusaa-ee ki-aa ham karah tayrai vas pa-ee-aa.
O’ God, we the soul-brides are Your maids, and You are our unperceivable Master; we can not do anything by ourselves because we are under Your command?
Ee Mungu, sisi roho-bi harusi ni vijakazi wako, na Wewe ndiwe Bwana wetu usiyefahamika; hatuwezi kufanya chochote wenyewe kwamba sababu tupo chini ya amari yako?
ਦਇਆ ਦੀਨ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਸਮਈਆ ॥੮॥੫॥੮॥
da-i-aa deen karahu rakh layvhu naanak har gur saran sama-ee-aa. ||8||5||8||
Nanak says, O’ God show mercy on us, the meek ones, and keep us absorbed in Your Name in the refuge of the Guru. ||8||5||8||
Nanak anasema, Ee Mungu tuhurumie, sisi wapole, na utuweke tumevama katika Jina Lako katika kimbilio cha Guru.
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
bilaaval mehlaa 4.
Raag Bilaaval, Fourth Guru:
Raag Bilaaval, Guru wa Nne:
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਸਰਧਾ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਈਆ ॥
mai man tan paraym agam thaakur kaa khin khin sarDhaa man bahut utha-ee-aa.
Within my mind and heart is such a deep love for my incomprehensible God that a great yearning to see Him is arising in my mind at each and every moment.
Ndani mwa akili na moyo wangu kuna upendo wa kina sana kwa Mungu wangu asiyeeleweka kwamba hamu kuu ya kumuona Yeye inatokea akilini mwangu kila wakati.
ਗੁਰ ਦੇਖੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਪੂਰੀ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਬੂੰਦ ਮੁਖਿ ਪਈਆ ॥੧॥
gur daykhay sarDhaa man pooree ji-o chaatrik pari-o pari-o boond mukh pa-ee-aa. ||1||
Just as a pied cuckoo keeps crying until the special raindrop falls into its mouth, similarly the desire of my heart is fulfilled only upon seeing the Guru. ||1||
Kama vile mlembe mwenye rangi tofauti anaendelea kulia hadi tone la mvua maalum lianguke mdomoni mwake, vivyo hivyo hamu ya moyo wangu inatimizwa tu ninapoona Guru.
ਮਿਲੁ ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਈਆ ॥
mil mil sakhee har kathaa suna-ee-aa.
O’ dear friends, let us join together and listen to God’s praises.
Ee marafiki wangu wa dhati, hebu tuungane pamoja na kusikiliza sifa za Mungu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੇ ਮੈ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਸਿਰੁ ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur da-i-aa karay parabh maylay mai tis aagai sir kat kat pa-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
May the true Guru bestows mercy and unite me with God, I would totally surrender my mind to him. ||1||Pause||
Guru wa kweli aweze kutawaza huruma na kuniunganisha na Mungu, ningesalimisha akili yangu kwake kikamilifu. ||1||Sitisha||
ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਇਕ ਬੇਦਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਪਈਆ ॥
rom rom man tan ik baydan mai parabh daykhay bin need na pa-ee-aa.
Within every pore of my body and mind is such a pang of separation from God that I cannot be at peace without experiencing His blessed vision.
Ndani mwa kila kinyweleo cha mwili na akili yangu kuna uchungu wa kipekee wa utengano kutoka kwa Mungu kwamba siwezi kuwa na amani bila kuona mwono wake uliobarikiwa..
ਬੈਦਕ ਨਾਟਿਕ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨੇ ਮੈ ਹਿਰਦੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੀਰ ਲਗਈਆ ॥੨॥
baidak naatik daykh bhulaanay mai hirdai man tan paraym peer laga-ee-aa. ||2||
Examining my pulse, the physicians become perplexed because they cannot guess the pangs of love for God within my mind and heart. ||2||
Wakichunguza mpigo wa moyo wangu, waganga wanabumbuazwa kwa sababu hawawezi kukisia maumivu ya upendo kwa Mungu ndani mwa akili na moyo wangu.
ਹਉ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਬਿਨੁ ਅਮਲੈ ਅਮਲੀ ਮਰਿ ਗਈਆ ॥
ha-o khin pal reh na saka-o bin pareetam ji-o bin amlai amlee mar ga-ee-aa.
Just as an addict dies without his intoxicant, similarly I cannot spiritually survive even for a moment without remembering God.
Kama vile mraibu anakufa bila dawa yake ya kulevya, vivyo hivyo siwezi kuishi kiroho hata kwa muda mfupi bila kumkumbuka Mungu.
ਜਿਨ ਕਉ ਪਿਆਸ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕੋ ਦੁਈਆ ॥੩॥
jin ka-o pi-aas ho-ay parabh kayree tinH avar na bhaavai bin har ko du-ee-aa. ||3||
Those who yearn for union with God, to them none other than God seems pleasing. ||3||
Wale wanaotamani muungano na Mungu, kwao hakuna mwengine ila Mungu anaonekana kuwa wa kupendeza.
ਕੋਈ ਆਨਿ ਆਨਿ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਘੁਮਿ ਗਈਆ ॥
ko-ee aan aan mayraa parabhoo milaavai ha-o tis vitahu bal bal ghum ga-ee-aa.
If only someone would come and unite me with my beloved God; I would totally dedicate myself to him.
Iwapo tu mtu angekuja na kuniunganisha na Mungu wangu mpendwa; ningejiweka wakfu kwake kikamilifu.
ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਕੇ ਵਿਛੁੜੇ ਜਨ ਮੇਲੇ ਜਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਵਈਆ ॥੪॥
anayk janam kay vichhurhay jan maylay jaa sat sat satgur saran pava-ee-aa. ||4||
When the true Guru’s teachings is followed with utmost sincerity, then he unites with God even those who have been separated from Him for many births. ||4||
Wakati mafundisho ya Guru wa kweli yanafuatwa kwa unyoofu kabisa, basi yeye anawaunganisha na Mungu wale ambao wametenganishwa kutoka Kwake kwa kuzaliwa kwingi.