ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Mehl:
ਵਿਣੁ ਤੁਧੁ ਹੋਰੁ ਜਿ ਮੰਗਣਾ ਸਿਰਿ ਦੁਖਾ ਕੈ ਦੁਖ ॥
O’ Dieu, demander autre chose que votre Nom, c’est inviter pour nous-mêmes les pires peines et chagrins,
ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਉਤਰੈ ਮਨ ਕੀ ਭੁਖ ॥
C’est pourquoi, s’il vous plaît, bénissez-moi de votre Nom, qui puisse me rendre satisfait et que le désir ardent de mon esprit pour l’amour des plaisirs mondains s’en aille.
ਗੁਰਿ ਵਣੁ ਤਿਣੁ ਹਰਿਆ ਕੀਤਿਆ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਨੁਖ ॥੨॥
O’ Nanak, guru qui a le pouvoir de transformer la forêt desséchée en vert, combien est-il difficile pour lui d’éveiller spirituellement les êtres humains ? ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸੋ ਐਸਾ ਦਾਤਾਰੁ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥
Nous ne devons pas abandonner de notre esprit un tel Dieu bienfaiteur,
ਘੜੀ ਨ ਮੁਹਤੁ ਚਸਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾ ਸਰੈ ॥
sans lequel nous ne pouvons pas survivre, même pour un instant.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਿਆ ਕੋ ਲੁਕਿ ਕਰੈ ॥
Dieu est avec l’être humain à l’intérieur comme à l’extérieur ; alors, qu’est-ce que quelqu’un peut lui cacher ?
ਜਿਸੁ ਪਤਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ਸੋ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥
La personne seule, dont Dieu Lui-même sauve l’honneur, traverse à la nage l’effroyable océan mondain des vices.
ਭਗਤੁ ਗਿਆਨੀ ਤਪਾ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
Celui sur qui Dieu accorde sa miséricorde, est un adepte, spirituellement sage et un ascète.
ਸੋ ਪੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਜਿਸ ਨੋ ਬਲੁ ਧਰੈ ॥
Lui seul est un parfait et éminent que Dieu bénit le pouvoir contre les vices.
ਜਿਸਹਿ ਜਰਾਏ ਆਪਿ ਸੋਈ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ॥
Cette personne seule est capable de contenir en elle la sagesse spirituelle, que Dieu Lui-même rend capable de le faire.
ਤਿਸ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਮਨਿ ਧਰੈ ॥੩॥
Celui qui enchâsse la parole divine de Guru dans son esprit, réalise Dieu. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
Shalok, cinquième guru :
ਧੰਨੁ ਸੁ ਰਾਗ ਸੁਰੰਗੜੇ ਆਲਾਪਤ ਸਭ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
Bénis sont ces beaux Ragas (mélodieux divins), en chantant lesquels les envies d’amour pour les désirs mondains s’évanouissent.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਜੰਤ ਸੁਹਾਵੜੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪਦੇ ਨਾਉ ॥
Bénis sont les êtres vertueux qui suivent les enseignements de guru et méditent sur le Nom de Dieu.
ਜਿਨੀ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Je suis toujours dévoué à ceux qui, avec une dévotion sans faille, se sont souvenus de Dieu avec amour,
ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਹਮ ਬਾਛਦੇ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
J’aspire à leur humble service, mais on n’en est béni que par la grâce de Dieu.
ਜੋ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਗੋਵਿਦ ਕੈ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Je suis dévoué à ceux qui sont imprégnés de l’amour de Dieu.
ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਮੇਲਹੁ ਰਾਇ ॥
Je partage avec eux les affres de la séparation d’avec Dieu dans mon esprit, et je leur demande de m’unir à mon Dieu bien-aimé, le roi souverain.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਲਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
La personne à qui guru parfait s’est uni à Dieu, son chagrin de toute la vie disparaît.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਰੂਪੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ॥੧॥
O’ Nanak, il réalise Dieu incompréhensible à la beauté insondable, et ne s’égare pas ailleurs. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Mehl:
ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਘੜੀ ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਮੂਰਤੁ ਪਲੁ ਸਾਰੁ ॥
Béni est ce temps, l’heure, le moment, et sublime est cet instant,
ਧੰਨੁ ਸੁ ਦਿਨਸੁ ਸੰਜੋਗੜਾ ਜਿਤੁ ਡਿਠਾ ਗੁਰ ਦਰਸਾਰੁ ॥
et béni est ce jour et cette occasion, où l’on contemple guru.
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ॥
Les souhaits de l’esprit d’un individu sont réalisés et il réalise Dieu infini et incompréhensible.
ਹਉਮੈ ਤੁਟਾ ਮੋਹੜਾ ਇਕੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
L’égoïsme et l’attachement émotionnel sont éradiqués, et le Nom du Dieu éternel devient son seul soutien dans la vie.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਲਗਾ ਸੇਵ ਹਰਿ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
L’adepte Nanak est absorbé dans le souvenir de Dieu ; le monde entier se libère des vices en se souvenant de Dieu avec adoration. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਦਿਤੀਅਨੁ ॥
Ce n’est qu’une personne chanceuse très rare, que Dieu a béni avec l’honneur de chanter Ses louanges et l’adoration pieuse.
ਸਉਪੇ ਜਿਸੁ ਭੰਡਾਰ ਫਿਰਿ ਪੁਛ ਨ ਲੀਤੀਅਨੁ ॥
Celui que Dieu a béni avec le trésor de Ses louanges, on ne lui a jamais demandé le compte de ses actes,
ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਰੰਗੁ ਸੇ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ॥
car il sait que quiconque est imprégné une fois de Son amour, reste toujours imprégné de cet amour.
ਓਨਾ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਇਕਾ ਉਨ ਭਤਿਆ ॥
Le nom de Dieu devient le support de la vie de ces personnes et le Naam est la seule subsistance de leur vie spirituelle.
ਓਨਾ ਪਿਛੈ ਜਗੁ ਭੁੰਚੈ ਭੋਗਈ ॥
En suivant leur exemple, le reste du monde apprécie et dépend du chant des louanges de Dieu comme subsistance spirituelle.
ਓਨਾ ਪਿਆਰਾ ਰਬੁ ਓਨਾਹਾ ਜੋਗਈ ॥
Ils aiment tellement Dieu, comme s’il n’appartenait qu’à eux.
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਿਆ ॥
Mais seul celui, que guru a rencontré, a réalisé Dieu.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਜਿ ਖਸਮੈ ਭਾਣਿਆ ॥੪॥
Je me consacre à ceux qui sont agréables au Maître-Dieu. ||4||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shalok, cinquième guru :
ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਦੋਸਤੀ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਮੈ ਰੰਗੁ ॥
Mon amitié est avec Dieu seul, et je suis amoureux de lui seul.
ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਸਜਣੋ ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਸੰਗੁ ॥
Dieu seul est mon bienfaiteur et c’est avec lui seul que je tiens compagnie.
ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਗੋਸਟੇ ਮੁਹੁ ਮੈਲਾ ਕਰੈ ਨ ਭੰਗੁ ॥
Je ne converse qu’avec Dieu, car il ne s’éloigne jamais de moi.
ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਕਦੇ ਨ ਮੋੜੈ ਰੰਗੁ ॥
Il connaît toujours l’état de mon esprit et ne se montre jamais indifférent à mes sentiments d’amour.
ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਮਸਲਤੀ ਭੰਨਣ ਘੜਨ ਸਮਰਥੁ ॥
Dieu seul est mon conseiller qui est puissant pour détruire ou créer tous les êtres.
ਹਰਿ ਇਕੋ ਮੇਰਾ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਸਿਰਿ ਦਾਤਿਆ ਜਗ ਹਥੁ ॥
Dieu seul est mon bienfaiteur qui est le donateur de tous les bienfaiteurs du monde.
ਹਰਿ ਇਕਸੈ ਦੀ ਮੈ ਟੇਕ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਸਮਰਥੁ ॥
Je dépend du soutien de Dieu seul qui est omnipotent au-dessus de tout.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ॥
En étendant son soutien, comme s’il posait sa main sur mon front, véritable guru m’a uni à Dieu, qui est la source de toute paix.