ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
Raag Kaydaaraa, La Parole De Kabeer Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce Du Vrai Gourou:
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
Ceux qui ignorent à la fois la louange et la calomnie, qui rejettent l’orgueil et la vanité égoïstes,
ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
qui se ressemblent sur le fer et l’or – ils sont l’image même du Seigneur Dieu. ||1||
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥
Presque personne n’est ton humble serviteur, ô Seigneur.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ignorant le désir sexuel, la colère, la cupidité et l’attachement, une telle personne prend conscience des pieds du Seigneur. ||1|| Pause ||
ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
Les Raajas, la qualité de l’énergie et de l’activité; les Taamas, la qualité de l’obscurité et de l’inertie; et les Satvas, la qualité de la pureté et de la lumière, sont tous appelés les créations de Maya, Votre illusion.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Cet homme qui réalise le quatrième État – lui seul obtient l’État suprême. ||2||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥
Au milieu des pèlerinages, du jeûne, des rituels, de la purification et de l’autodiscipline, il reste toujours sans penser à la récompense.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥
La soif et le désir de Maya et le doute s’éloignent, se souvenant du Seigneur, l’Âme Suprême. ||3||
ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥
Lorsque le temple est éclairé par la lampe, son obscurité est dissipée.
ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥
Le Seigneur intrépide est omniprésent. Le doute a fui, dit Kabeer, l’humble esclave du Seigneur. ||4||1||
ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥
Certains traitent du bronze et du cuivre, d’autres du clou de girofle et des noix de bétel.
ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
Les Saints traitent dans le Naam, le Nom du Seigneur de l’Univers. Telle est aussi ma marchandise. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥
Je suis un commerçant au nom du Seigneur.
ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le diamant inestimable est entre mes mains. J’ai laissé le monde derrière moi. ||1|| Pause ||
ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
Quand le Vrai Seigneur m’a attaché, alors j’étais attaché à la Vérité. Je suis un commerçant du Vrai Seigneur.
ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥
J’ai chargé la marchandise de la Vérité; Elle est parvenue au Seigneur, le Trésorier. ||2||
ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
Lui-même est la perle, le bijou, le rubis; Lui-même est le bijoutier.
ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥
Lui-même s’étend dans les dix directions. Le Marchand est Éternel et Immuable. ||3||
ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥
Mon esprit est le taureau, et la méditation est la route; J’ai rempli mes paquets de sagesse spirituelle, et je les ai chargés sur le taureau.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥
Dit Kabeer, écoutez, Ô Saints: ma marchandise a atteint sa destination! ||4||2||
ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥
Brute barbare, avec votre intellect primitif, inversez votre souffle et retournez-le vers l’intérieur.
ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥
Laissez votre esprit s’enivrer du courant de Nectar ambrosien qui coule de la fournaise de la Dixième Porte. ||1||
ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥
O Frères et sœurs du Destin, invoquez le Seigneur.
ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Saints, buvez ce vin pour toujours; il est si difficile à obtenir, et il désaltère si facilement votre soif. ||1|| Pause ||
ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥
Dans la Crainte de Dieu, est l’Amour de Dieu. Seuls quelques-uns qui comprennent Son Amour obtiennent l’essence sublime du Seigneur, Frères et Sœurs du Destin.
ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥
Autant de cœurs qu’il y en a – dans tous, Il y a Son Nectar Ambrosien; à sa guise, Il les fait boire. ||2||
ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥
Il y a neuf portes à la seule ville du corps; empêchez votre esprit de s’échapper à travers elles.
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥
Lorsque le nœud des trois qualités est délié, alors la Dixième Porte s’ouvre, et l’esprit est enivré, Ô Frères et Sœurs du Destin. ||3||
ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Lorsque le mortel réalise pleinement l’état de dignité intrépide, alors ses souffrances disparaissent; ainsi dit Kabeer après une délibération minutieuse.
ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥
En me détournant du monde, j’ai obtenu ce vin, et j’en suis enivré. ||4||3||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥
Vous êtes absorbé par un désir sexuel insatisfait et une colère non résolue; vous ne connaissez pas l’État du Seigneur Unique.
ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥
Vos yeux sont aveuglés et vous ne voyez rien du tout. Tu te noies et tu meurs sans eau. ||1||