ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥
Maintenant, ils font tout ce que je leur demande, et il n’y a pas de conflit.
ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥
Guru a tourné mon esprit vers l’intérieur, vers Dieu, et maintenant je reçois les fruits de mes désirs.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥
O’ frères ! Guru Nanak est devenu gracieux envers moi, et maintenant je fais l’expérience que Dieu habite à mes côtés. ||10||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
Dakhanay, cinquième guru :
ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥
O’ Dieu, lorsque vous vous manifestez dans mon esprit, je reçois une paix intérieure et des réconforts.
ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥
O mon mari Dieu ! Votre nom dans l’esprit de Nanak est très agréable. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Guru :
ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥
Les plaisirs mondains comme les beaux vêtements et la nourriture fantaisiste (sans se souvenir de Dieu) produisent de mauvaises pensées, par conséquent, tout cela est inutile comme des cendres.
ਖਾਕੁ ਲੋੁੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥
Je ne cherche que la poussière des pieds (conseils spirituels) de ceux qui sont imprégnés de l’amour de l’expérience de la vision bénie de Dieu. ||2||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Guru :
ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Ô mon esprit ! (abandonnant Dieu), pourquoi regardes-tu vers les autres ? Fais de Dieu ton seul soutien,
ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥
et suivez les enseignements des saints de Dieu comme si vous étiez devenu la poussière de leurs pieds ; en faisant cela, vous pourrez réaliser Dieu, le donneur de paix et de réconfort. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥
On ne réalise pas Dieu sans Sa grâce et l’esprit ne se concentre pas sur le souvenir de Dieu sans les enseignements de vrai guru.
ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥
Seule la droiture reste stable dans Kalyug, mais cet esprit pécheur ne s’en tient pas du tout à la droiture.
ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥
Tout ce que l’on fait avec cette main, on en obtient la conséquence avec l’autre main sans un instant de retard.
ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥
Après avoir étudié les quatre âges, j’ai conclu que l’égoïsme ne part pas sans rejoindre la sainte congrégation.
ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥
Oui, l’égoïsme n’est jamais éradiqué sans la compagnie des personnes saintes.
ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥
Tant que l’esprit de quelqu’un reste déchiré loin de Dieu, jusqu’alors il ne peut trouver la profondeur de Ses vertus.
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥
L’adepte qui s’est souvenu avec amour de Dieu à travers les enseignements de Guru, ont le soutien de Dieu impérissable dans leur cœur.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥
Ce n’est que par la grâce de Dieu que l’on suit la parole divine de vrai guru et que l’on reçoit la paix intérieure. ||11||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
Dakhanay, Cinquième Guru:
ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥
Dieu, le roi souverain est le roi de tous et est recherché partout.
ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥
Lorsque je récite les vertus de Dieu avec ma bouche, je le réalise dans mon cœur. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :
ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥
Ô ma mère, de son propre chef, Dieu m’a béni avec son nom en forme de bijou.
ਹਿਃਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥
Mon cœur est apaisé en récitant de ma bouche le nom de Dieu éternel. ||2||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième Guru :
ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥
J’ai fait de mon cœur un lit et de mes yeux un drap pour mon mari-Dieu.
ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥
S’Il me regarde ne serait-ce qu’une fois, alors j’ai l’impression d’avoir reçu une paix intérieure et un réconfort sans prix. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥
Mon esprit a soif de réaliser Dieu, (mais je me demande que) comment puis-je faire l’expérience de Sa vision bénie ?
ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬੋੁਲਾਈਆ ॥
O’ Dieu ! si vous me parlez (m’appelles en votre présence) un instant, j’aurais l’impression d’avoir gagné une énorme richesse.
ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥
Ô Dieu ! J’ai cherché partout, mais il n’y a personne d’aussi grand que vous.
ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥
O’ saints, montrez-moi le chemin, et dites-moi comment je peux réaliser Dieu ?
ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥
(Les saints disent que) la voie est d’abandonner l’esprit à Dieu et de se débarrasser de l’ego, et de marcher sur ce chemin.
ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
Les saints me disent aussi de toujours me souvenir de mon Maître-Dieu avec adoration en rejoignant la sainte congrégation.
ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥
Tous mes espoirs sont comblés, Dieu m’a appelé en sa Présence.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗੋੁਸਾਈਆ ॥੧੨॥
O’ Dieu ! mon ami et maître de la terre, je ne peux en concevoir un autre aussi grand que vous. ||12||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
Dakhanay, cinquième guru :
ਮੂ ਥੀਆਊ ਤਖਤੁ ਪਿਰੀ ਮਹਿੰਜੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
Ô mon Époux-Dieu ! le roi souverain, (je souhaite que) mon cœur devienne le trône sur lequel Tu t’assieds.
ਪਾਵ ਮਿਲਾਵੇ ਕੋਲਿ ਕਵਲ ਜਿਵੈ ਬਿਗਸਾਵਦੋ ॥੧॥
Lorsque tes pieds (Nom immaculé) touchent mon cœur, celui-ci s’épanouit comme une fleur de lotus. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :
ਪਿਰੀਆ ਸੰਦੜੀ ਭੁਖ ਮੂ ਲਾਵਣ ਥੀ ਵਿਥਰਾ ॥
Si mon Mari-Dieu bien-aimé a faim, je souhaite devenir comme un mets épicé ;
ਜਾਣੁ ਮਿਠਾਈ ਇਖ ਬੇਈ ਪੀੜੇ ਨਾ ਹੁਟੈ ॥੨॥
Pour étancher sa soif, je souhaite être comme la figue de Barbarie qui ne cesse de donner un jus sucré quand on l’écrase encore et encore. ||2||
ਮਃ ੫ ॥
Cinquième guru :
ਠਗਾ ਨੀਹੁ ਮਤ੍ਰੋੜਿ ਜਾਣੁ ਗੰਧ੍ਰਬਾ ਨਗਰੀ ॥
Ô frère, romps ton amour avec les vices et considère ce monde comme une illusion, comme une ville de fumée dans le ciel.
ਸੁਖ ਘਟਾਊ ਡੂਇ ਇਸੁ ਪੰਧਾਣੂ ਘਰ ਘਣੇ ॥੩॥
Le plaisir éphémère que l’on éprouve à s’adonner aux vices nous fait errer à travers d’innombrables incarnations comme un voyageur à travers de nombreuses maisons. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਅਕਲ ਕਲਾ ਨਹ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਅਲੇਖੰ ॥
Dieu n’est pas réalisé par l’intellect, il est incompréhensible et invisible.