ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Troisième Guru, Premier Temps:
ਸਤਜੁਗਿ ਸਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
O mes amis, dans l’âge d’or de la Sat Yuga, tout le monde disait la vérité.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
Dans chaque maison, par la grâce de Guru, les adeptes ont effectué l’adoration pieuse de Dieu.
ਸਤਜੁਗਿ ਧਰਮੁ ਪੈਰ ਹੈ ਚਾਰਿ ॥
Dans l’âge d’or de SatYug, la structure de la société est soutenue par quatre piliers (la vérité, la compassion, la charité, et de la méditation).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Mais, c’est seulement l’une des rares personnes qui, par la grâce de Guru, comprend ce concept. ||1||
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥
O mes amis, à tous les quatre âges, il a été à la méditation sur le Nom de Dieu qui a apporté un vrai bonheur de l’âme.
ਜਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui médite sur le nom de Dieu, est émancipé; mais personne ne se rend compte de la Naam sans les bénédictions de Guru. ||1||Pause||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਇਕ ਕਲ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ॥
O mes amis, dans l’âge d’argent de Treta Yuga, la société de dégénérés comme si l’un de ses piliers (la vérité) a été enlevé.
ਪਾਖੰਡੁ ਵਰਤਿਆ ਹਰਿ ਜਾਣਨਿ ਦੂਰਿ ॥
En lieu et place de la vérité, l’hypocrisie est devenue prédominante, et les gens ont commencé à croire que Dieu était quelque part au loin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Mais les disciples de Guru encore compris et réalisé,
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੨॥
(dans le Treta Yuga aussi), avec Naam inscrits dans leurs cœurs, ils étaient dans la paix et le confort. ||2||
ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੂਜੈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ॥
(O’ mes amis,) dans Dwapara Yuga la compassion a été perdue, et la dualité et le double d’esprit se pose dans la société.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਜਾਣਹਿ ਦੋਇ ॥
Égaré par le doute, les gens ont commencé à croire à la discrimination et ont été influencés par la pensée de “nous et eux”, ( amis et ennemis),
ਦੁਆਪੁਰਿ ਧਰਮਿ ਦੁਇ ਪੈਰ ਰਖਾਏ ॥
Comme si, dans Dwapar Yuga, la société de la justice est maintenant à gauche avec seulement deux jambes.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
Par conséquent, seul un disciple de Guru parmi eux, serait inciter les gens à méditer sur le nom de Dieu. ||3||
ਕਲਜੁਗਿ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਰਹਾਏ ॥
O mes amis, dans l’âge actuel de KalYug, les valeurs morales et spirituelles ont dégénéré à tel point,
ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥
comme si la société était désormais pris en charge sur un pilier, et l’amour des richesses de ce monde et que l’alimentation est primordiale.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥
L’amour pour les richesses de ce monde et de la puissance a créé une extrême (morale) de l’obscurité.
ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥
Mais, Ô mes amis, même en cet âge de Kalyug, on est sauvé quand on rencontre vrai Guru et médite sur Naam. ||4||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
Dans tous les âges, il a été, et est, un seul Dieu éternel.
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Parmi tous les êtres, c’est Dieu éternel, et nul autre, qui se manifeste.
ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
La méditation sur le Nom de Dieu avec dévotion apporte une vraie et durable paix intérieure.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਈ ॥੫॥
C’est seulement l’une des rares personnes qui, par la grâce de Guru, récite le Nom de Dieu. ||5||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਊਤਮੁ ਹੋਈ ॥
O mes amis, à travers tous les âges, la méditation sur le Nom de Dieu a été la plus sublime d’acte.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
Combien rares sont ceux qui, en tant que disciples de Guru, comprennent cela.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥
Celui qui médite sur le Nom de Dieu, est un vrai adepte.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥੬॥੧॥
O Nanak, dans tous les quatre âges (yugs), c’est la méditation sur le Nom de Dieu qui a apporté la gloire et la célébrité (à un). ||6||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
Raag Raamkalee, Quatrième Guru, Premier Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
(O’ mes amis), si on est très heureux, il se souvient toujours du nom de Dieu.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
En méditant sur le Naam, on trouve la paix à travers elle; il est absorbé dans Naam et, finalement, il se confond avec elle. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
O mortels, par la grâce de Guru, toujours s’engager dans l’adoration pieuse de Dieu.
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਹੋਵੈ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En accordant l’esprit à Dieu, le cœur est illuminé par la connaissance divine, puis à travers les enseignements de Guru, on est fusionné dans Naam. ||1||Pause||
ਹੀਰਾ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਬਹੁ ਸਾਗਰ ਭਰਪੂਰੁ ਕੀਆ ॥
Les vertus de Dieu sont comme des joyaux inestimables, et Dieu a complètement rempli l’océan comme le cœur de tout le monde avec ces divines vertus.
ਜਿਸੁ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਵਡ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕਢਿ ਕਢਿ ਲੀਆ ॥੨॥
Mais seulement la personne chanceuse qui est béni avec un grand destin, peut profiter en suivant les enseignements de Guru. ||2||
ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਲਾਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਤਲੀ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
Naam est précieux comme les pierres précieuses; Guru a révélé ses disciples clairement comme le placement de ces joyaux inestimables dans leur paume.
ਭਾਗਹੀਣ ਮਨਮੁਖਿ ਨਹੀ ਲੀਆ ਤ੍ਰਿਣ ਓਲੈ ਲਾਖੁ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
Le malheureux entêté ne profite pas de cette opportunité ; pour lui, ce Naam inestimable, semblable à un joyau, est caché derrière un voile sans valeur de Maya. ||3||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Seulement quand on est béni avec une destinée heureuse, Guru engage cette personne à l’adoration pieuse de Dieu.
ਨਾਨਕ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਪਾਵੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
O Nanak, en suivant les enseignements de Guru, la personne sainte reçoit le précieux Bijou comme Naam et se rend compte de Dieu.||4||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Raamkalee, Quatrième Guru:
ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ਹਰਿ ਨੀਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥
Bonheur jaillit dans l’esprit lors de la réunion avec les adeptes de Dieu, parce qu’ils prêchent la sublime louange de Dieu.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਪਾਇ ॥੧॥
En s’associant à la société de personnes saintes, le mal de l’intellect s’éloigne de l’esprit, et on est béni avec la sagesse divine. ||1||