French Page 567

ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Votre règle ne se termine jamais.

ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
Votre domaine est éternel et elle ne peut jamais finir.

ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
Seulement ce devient votre adepte qui demeure dans un état de paix et de calme.

ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
Personne ne devient son ennemi, aucune souffrance atteint et aucun péché ne vient près de lui.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
Je suis toujours dédiée à Votre Nom seulement. ||4||

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
O Dieu, il y avait vos adeptes à travers les âges,

ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
qui se dressent sur votre présence et chantent votre louange.

ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Ils méditent sur Vous, l’éternel Dieu.

ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
Mais ils ne peuvent pas méditer sur Vous, Dieu éternel, si Vous consacrer à Votre Nom dans leur esprit,

ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
et quand vous vous levez du doute sur Maya qui Vous avez créé dans leur esprit.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
Puis, à travers la Grâce de Guru, vous montrez la miséricorde et les protégez contre les démons de la mort.

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
O Dieu, Vos adeptes ont été là à travers les âges. ||5||

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
O mon Maître, Vous êtes infini et incompréhensible,

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Je ne sais pas comment je peux faire ma présentation, je ne sais même pas quoi dire.

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Si vous me bénissez avec Votre grâce, alors seulement je peux réaliser Votre Nom éternel.

ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
Je peux réaliser Votre Nom éternel seulement quand vous Vous donner cette intelligence,

ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
et lorsque vous supprimez cette scepticisme de mon esprit que c’est vous qui avez créé toutes les peines et les plaisirs du monde.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Nanak fait valoir que le scepticisme est disparu quand on comprend le discours sur la parole de Guru.

ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
L’infini et incompréhensible Dieu est le grand Maître de tous. ||6||

ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
O Dieu, Vous avez créé l’homme dans Votre propre belle forme; Vos yeux sont attrayants et Vos dents sont belles,

ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
Vous êtes un Maître qui a gracieux nez et les cheveux longs,

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
et votre corps est en bonne santé et superbe, comme s’il a été moulé dans l’or.

ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
O mes chers amis, adorent Dieu, dont la le corps est tellement pure que si elle est moulée en Or et Il est de porter le chapelet des gagnants

ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
O mes amis, si vous écoutez ce conseil de la mine, vous n’aurez jamais à vous tenir à la porte du démon de la mort.

ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
En méditant sur Naam, l’esprit de la saleté de vices s’en va et même la personne plus hypocrite comme une grue devient pure, comme un cygne.

ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
L’imprégnant Dieu a des yeux et de belles dents. ||7||

ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
Ô Dieu, dans ta forme tangible, Votre démarche est apaisante pour l’esprit et votre discours est mélodieux;

ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
Les coucous créés par vous-même sont en train de chanter le chant mélodieux; les belles dames que Vous avez créées sont en état d’ébriété avec la jeunesse ludique.

ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
Ce quartier animé de la jeunesse créé par Dieu Lui-même qui Lui est agréable; par la création de ce qu’Il s’acquitte de Son esprit, de ses désirs.

ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
Dieu, pénétrant la belle jeune femme marchant gracieusement comme un éléphant, Lui-même s’enivre de l’orgueil de la jeunesse.

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
Celui qui est imprégné de l’amour de son mari-Dieu, en chantant les louanges de Dieu, sa vie devient immaculée comme l’eau pure de la rivière Gange.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
L’adepte de Dieu, Nanak prie, Ô Dieu, dans votre forme tangible, votre démarche est gracieuse et votre discours est mélodieux. ||8||2||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ
Raag Wadahans, Troisième Guru, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:

ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
O’ âme-mariée, libéré de l’amour de Maya et imprégnée de l’amour de votre Mari-Dieu, vous êtes devenu honorable.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Par la suite, la parole de Guru, vous restez à l’écoute de Dieu éternel, à cause de cet amour, vous profitez de la compagnie de votre Mari-Dieu.

ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Marie-Dieu embelli la vie de l’âme-épouse, qui elle-même imprégnée de l’amour de Dieu éternel et est devenue agréable à Lui.

ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Quand elle a fusionné dans la parole de Guru et l’éradiquer de son auto-suffisance, puis elle se rendit compte que le Mari-Dieu à l’intérieur d’elle-même.

ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
l’âme-mariée, qui est séduit par l’amour de Dieu, est embelli par la parole de Guru et l’amour pour Dieu reste inscrit dans son cœur.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
O Nanak, Mari-Dieu a Lui-même unit à Lui, et l’éternel Dieu a embelli sa vie. ||1||

ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
O mon âme-mariée sans virtue, voici votre Mari-Dieu à portée de la main.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
O ” chère âme-mariée, celui qui médite sur Dieu en suivant les enseignements de Guru se rend compte de la Mari-Dieu présente en tout et partout.

error: Content is protected !!