ਜੇਨ ਕਲਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੰ ਨਹ ਛੇਦੰਤ ਜਠਰ ਰੋਗਣਹ ॥
Son Pouvoir fournit de la nourriture dans le ventre de la mère et ne laisse pas la maladie frapper.
ਤੇਨ ਕਲਾ ਅਸਥੰਭੰ ਸਰੋਵਰੰ ਨਾਨਕ ਨਹ ਛਿਜੰਤਿ ਤਰੰਗ ਤੋਯਣਹ ॥੫੩॥
Son Pouvoir retient l’océan, Ô Nanak, et ne permet pas aux vagues d’eau de détruire la terre. ||53||
ਗੁਸਾਂਈ ਗਰਿਸ੍ਟ ਰੂਪੇਣ ਸਿਮਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਵਣਹ ॥
Le Seigneur du Monde est Suprêmement Beau ; Sa Méditation est la Vie de tous.
ਲਬਧ੍ਯ੍ਯੰ ਸੰਤ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਸ੍ਵਛ ਮਾਰਗ ਹਰਿ ਭਗਤਣਹ ॥੫੪॥
Dans la Société des Saints, Ô Nanak, Il se trouve sur le chemin de l’adoration dévotionnelle du Seigneur. ||54||
ਮਸਕੰ ਭਗਨੰਤ ਸੈਲੰ ਕਰਦਮੰ ਤਰੰਤ ਪਪੀਲਕਹ ॥
Le moustique perce la pierre, la fourmi traverse le marais,
ਸਾਗਰੰ ਲੰਘੰਤਿ ਪਿੰਗੰ ਤਮ ਪਰਗਾਸ ਅੰਧਕਹ ॥
l’infirme traverse l’océan, et l’aveugle voit dans l’obscurité,
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਸਿਮਰੰਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੫੫॥
méditer sur le Seigneur de l’Univers dans le Saadh Sangat. Nanak cherche le Sanctuaire du Seigneur, Har, Har, Haray. ||55||
ਤਿਲਕ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਬਿਪ੍ਰਾ ਅਮਰ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਰਾਜਨਹ ॥
Comme un Brahmane sans marque sacrée sur le front, ou un roi sans pouvoir de commandement,
ਆਵਧ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਸੂਰਾ ਨਾਨਕ ਧਰਮ ਹੀਣੰ ਤਥਾ ਬੈਸ੍ਨਵਹ ॥੫੬॥
ou un guerrier sans armes, ainsi est le dévot de Dieu sans foi dharmique. ||56||
ਨ ਸੰਖੰ ਨ ਚਕ੍ਰੰ ਨ ਗਦਾ ਨ ਸਿਆਮੰ ॥
Dieu n’a pas de coquille de conque, pas de marque religieuse, pas d’attirail; il n’a pas la peau bleue.
ਅਸ੍ਚਰਜ ਰੂਪੰ ਰਹੰਤ ਜਨਮੰ ॥
Sa Forme est Merveilleuse et Étonnante. Il est au-delà de l’incarnation.
ਨੇਤ ਨੇਤ ਕਥੰਤਿ ਬੇਦਾ ॥
Les Védas disent qu’Il n’est pas ceci, et pas cela.
ਊਚ ਮੂਚ ਅਪਾਰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥
Le Seigneur de l’Univers est Élevé et Élevé, Grand et Infini.
ਬਸੰਤਿ ਸਾਧ ਰਿਦਯੰ ਅਚੁਤ ਬੁਝੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਡਭਾਗੀਅਹ ॥੫੭॥
Le Seigneur Impérissable demeure dans le cœur du Saint. Il est compris, ô Nanak, par ceux qui ont beaucoup de chance. ||57||
ਉਦਿਆਨ ਬਸਨੰ ਸੰਸਾਰੰ ਸਨਬੰਧੀ ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਆਲ ਖਰਹ ॥
Vivre dans le monde, c’est comme une jungle sauvage. Ses parents sont comme des chiens, des chacals et des ânes.
ਬਿਖਮ ਸਥਾਨ ਮਨ ਮੋਹ ਮਦਿਰੰ ਮਹਾਂ ਅਸਾਧ ਪੰਚ ਤਸਕਰਹ ॥
Dans cet endroit difficile, l’esprit est enivré du vin de l’attachement émotionnel; les cinq voleurs invaincus s’y cachent.
ਹੀਤ ਮੋਹ ਭੈ ਭਰਮ ਭ੍ਰਮਣੰ ਅਹੰ ਫਾਂਸ ਤੀਖ੍ਯ੍ਯਣ ਕਠਿਨਹ ॥
Les mortels errent perdus dans l’amour et l’attachement émotionnel, la peur et le doute; ils sont pris dans le nœud coulant aigu et fort de l’égoïsme.
ਪਾਵਕ ਤੋਅ ਅਸਾਧ ਘੋਰੰ ਅਗਮ ਤੀਰ ਨਹ ਲੰਘਨਹ ॥
L’océan de feu est terrifiant et infranchissable. Le rivage lointain est si loin; il ne peut pas être atteint.
ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋੁਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਰਣ ਉਧਰਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ॥੫੮॥
Vibrez et méditez sur le Seigneur du Monde, dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint ; Ô Nanak, par Sa Grâce, nous sommes sauvés aux Pieds pareils-au-Lotus du Seigneur. ||58||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਤ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲਹ ਸਗਲ੍ਯ੍ਯੰ ਰੋਗ ਖੰਡਣਹ ॥
Lorsque le Seigneur de l’Univers accorde Sa Grâce, toutes les maladies sont guéries.
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੫੯॥
Nanak chante Ses Glorieuses Louanges dans le Saadh Sangat, dans le Sanctuaire du Parfait Seigneur Transcendant Dieu. ||59||
ਸਿਆਮਲੰ ਮਧੁਰ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਰਿਦਯੰ ਭੂਮਿ ਵੈਰਣਹ ॥
Le mortel est beau et prononce des mots doux, mais dans la ferme de son cœur, il nourrit une vengeance cruelle.
ਨਿਵੰਤਿ ਹੋਵੰਤਿ ਮਿਥਿਆ ਚੇਤਨੰ ਸੰਤ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੬੦॥
Il fait semblant de s’incliner dans le culte, mais il est faux. Méfiez-vous de lui, ô saints amis. ||60||
ਅਚੇਤ ਮੂੜਾ ਨ ਜਾਣੰਤ ਘਟੰਤ ਸਾਸਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤੇ ॥
L’imbécile irréfléchi ne sait pas que chaque jour, ses respirations sont épuisées.
ਛਿਜੰਤ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਕਾਂਇਆ ਕਾਲ ਕੰਨਿਆ ਗ੍ਰਾਸਤੇ ॥
Son plus beau corps s’use ; la vieillesse, la fille de la mort, s’en est emparée.
ਰਚੰਤਿ ਪੁਰਖਹ ਕੁਟੰਬ ਲੀਲਾ ਅਨਿਤ ਆਸਾ ਬਿਖਿਆ ਬਿਨੋਦ ॥
Il est absorbé par le jeu familial; plaçant ses espoirs dans des choses transitoires, il se livre à des plaisirs corrompus.
ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਬਹੁ ਜਨਮ ਹਾਰਿਓ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਕਰੁਣਾ ਮਯਹ ॥੬੧॥
Errant perdu dans d’innombrables incarnations, il est épuisé. Nanak cherche le Sanctuaire de l’Incarnation de la Miséricorde. ||61||
ਹੇ ਜਿਹਬੇ ਹੇ ਰਸਗੇ ਮਧੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਯੰ ॥
Ô langue, vous aimez profiter des délices sucrés.
ਸਤ ਹਤੰ ਪਰਮ ਬਾਦੰ ਅਵਰਤ ਏਥਹ ਸੁਧ ਅਛਰਣਹ ॥
Tu es mort à la Vérité et impliqué dans de grandes disputes. Au lieu de cela, répétez les saintes paroles:
ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵੇ ॥੬੨॥
Gobind, Daamodar, Maadhav. ||62||
ਗਰਬੰਤਿ ਨਾਰੀ ਮਦੋਨ ਮਤੰ ॥
Ceux qui sont fiers et enivrés des plaisirs du sexe,
ਬਲਵੰਤ ਬਲਾਤ ਕਾਰਣਹ ॥
et affirmer leur pouvoir sur les autres,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਹ ਭਜੰਤ ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜਨਮਨਹ ॥
ne contemplez jamais les Pieds Pareils-au-Lotus du Seigneur. Leurs vies sont maudites et sans valeur comme de la paille.
ਹੇ ਪਪੀਲਕਾ ਗ੍ਰਸਟੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਮਰਣ ਤੁਯੰ ਧਨੇ ॥
Vous êtes aussi petit et insignifiant qu’une fourmi, mais vous deviendrez grand, par la Richesse de la Méditation du Seigneur.
ਨਾਨਕ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਨਮੋ ਨਮਹ ॥੬੩॥
Nanak s’incline dans un humble culte, d’innombrables fois, encore et encore. ||63||
ਤ੍ਰਿਣੰ ਤ ਮੇਰੰ ਸਹਕੰ ਤ ਹਰੀਅੰ ॥
Le brin d’herbe devient une montagne et la terre stérile devient verte.
ਬੂਡੰ ਤ ਤਰੀਅੰ ਊਣੰ ਤ ਭਰੀਅੰ ॥
Celui qui se noie nage à travers, et le vide est rempli à déborder.
ਅੰਧਕਾਰ ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਉਜਾਰੰ ॥
Des millions de soleils illuminent l’obscurité,
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਯਾਰੰ ॥੬੪॥
prie Nanak, quand le Guru, le Seigneur, devient Miséricordieux. ||64||