ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Les péchés et les peines de leurs vies innombrables sont éradiqués et Dieu les unit avec Lui-même ||Pause ||
ਇਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨ ਭਾਈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ਸੈਂਸਾਰਾ ॥
O‘ frère, tous ces mondains parents sont comme la servitude de l’âme; le monde est trompé par le doute.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੰਧਨ ਟੂਟਹਿ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥
Sans les enseignements de Guru, ces obligations ne peut être rompu; que par suite des enseignements de Guru, on trouve la libération-le monde a des obligations.
ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥
Ceux qui poursuivent les affaires de ce monde sans suite des enseignements de Guru, sont pris dans le cycle de la naissance et de la mort. ||2||
ਹਉ ਮੇਰਾ ਜਗੁ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ਭਾਈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇਰਾ ॥
O’ frère, le monde est pris dans l’égoïsme et de l’ego, et personne ne se soucie vraiment de l’autre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਨਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਇ ਬਸੇਰਾ ॥
Ceux qui suivent l’enseignement de Guru et chantent les louanges de Dieu, spirituellement demeurent en Sa présence.
ਐਥੈ ਬੂਝੈ ਸੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥੩॥
Celui qui comprend ce secret tout en vivant dans ce monde et réalise son propre soi, Dieu reste son aide tout au long. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਭਾਈ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
O frère, vrai Guru est toujours miséricordieux; mais sans destin, que peut-on recevoir d’un Guru?
ਏਕ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਜੇਹਾ ਭਾਉ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥
Guru douche sa grâce également à tous; mais nous recevoir la récompense d’un montant de grâce conformément à la profondeur de notre amour pour lui
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੪॥੬॥
O Nanak, lorsque nous éradions la vanité de l’intérieur, puis nous nous rendons compte que Dieu réside dans notre esprit. ||4||6||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਚੌਤੁਕੇ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru, Quatre doublures:
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਸਚੀ ਹਿਰਦੈ ਬਾਣੀ ॥
C’est seulement à partir de la véritable Guru que l’on reçoit le don de l’adoration pieuse, et les paroles divines des louanges de Dieu, sont inscrites dans le cœur.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Celui qui suit les enseignements de Guru, reçoit la paix éternelle et son ego est éradiqué à travers lea parole de Guru.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥
L’adoration pieuse ne peut être réalisée sans les enseignements de Guru; sans elle, le monde s’éparpille dans l’ignorance.
ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥
Les entêtés se promènent; ils l’ont toujours souffert, comme s’ ils se sont noyés sans eau et à la mort. (1)
ਭਾਈ ਰੇ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥
O’ frère, pour toujours rester dans le refuge de Guru.
ਆਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Accordant Sa grâce, Guru protège son honneur et bénit la grandeur par le Nom de Dieu. ||Pause||
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Celui qui réfléchit sur sa vie spirituelle, à travers Guru; commence à réfléchir sur les vertus divines en les modulant pour les paroles divines de la louange de Dieu.
ਹਿਰਦੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸਦ ਵਸਿਆ ਤਜਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
En renonçant à la convoitise, la colère, l’égoïsme, etc. il réalise Dieu, la vie du monde, ne restera jamais dans Son cœur.
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Avec l’infini le Nom de Dieu inscrit dans le cœur, il fait l’expérience de la présence de Dieu avec lui et partout.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀ ਨਾਉ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
Il reconnaît qu’à travers les âges, la parole de Guru est le seul moyen de s’unir à Dieu et, par conséquent, Naam semble doux à son esprit. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
Succès, c’est que personne de l’avent dans ce monde, qui se rend compte de Naam en suivant les enseignements de Guru.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣੀ ਅਘਾਇਆ ॥
Son esprit ne sera jamais rassasié par savourer le nectar du Nom de Dieu; il continue à chanter les louanges de Dieu et se sent rassasié des richesses de ce monde et de la puissance.
ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
Il reste toujours imprégnée de l’amour de Dieu et son cœur s’épanouit dans le bonheur, comme si un non-stop de la mélodie de la musique divine est vibrant dans son cœur.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
Son esprit et son corps deviennent immaculée par le biais des paroles immaculées de Guru, et il reste absorbé dans Dieu éternel. ||3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥
Nul ne connaît la gloire du Nom de Dieu; Sa présence dans l’esprit est réalisée par l’intellect, communiquée par Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਮਗੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥
Celui qui devient le disciple de Guru, comprend le Chemin de Dieu; sa langue savoure le sublime essence de Naam.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥
La méditation, l’austérité et l’auto-discipline sont tous reçus de Guru; la présence de Naam dans le cœur est réalisée par l’enseignement de Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੭॥
O Nanak, les passionnés qui consacrent le Nom de Dieu dans leur cœur, regardent beau et reçoivent de l’honneur, en présence de Dieu éternel. ||4||7||
ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੩ ਦੁਤੁਕੇ ॥
Raag Sorath, Troisième Guru, Couplets:
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਭਾਈ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਤਾ ਬੂਝ ਪਾਇ ॥
O’ frère, l’intelligence s’éloigne des vices que par la rencontre et la suite des enseignements de Guru; mais on reçoit cette compréhension que lorsque l’on devient détaché du monde tout en vivant encore en elle.
ਸੋ ਗੁਰੂ ਸੋ ਸਿਖੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿਸੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥
O mes frères, l’un (qui donne une telle compréhension) est Guru, et l’un (qui comprend cette chose) est Sikhs, dont (l’âme) de la lumière (Dieu) s’unit avec Son (propre premier âme ou) de la Lumière. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
O mon âme, être amoureusement à l’écoute de Dieu.
ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਥਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Dans mon esprit, toujours en méditant sur Dieu, nous commençons à aimer Dieu: O’ brother, celui qui suit les enseignements de Guru trouve une place dans la présence de Dieu. ||Pause||